Толстой, Беккет, Флобер и другие. 23 очерка о мировой литературе [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Имена Дэниэл, Натаниэл и Сэмюэл в этом издании приведены к единообразному написанию. – Примеч. пер.

2

Hippolyte Taine, Histoire de la littérature anglaise (Париж, 1863), т. 3, с. 266–267. – Здесь и далее примечания автора, кроме случаев, оговоренных особо.

3

Daniel Defoe, Roxana: The Fortunate Mistress, под ред. David Blewett (Лондон: Penguin, 1982), с. 105, 243. [Здесь и далее пер. Т. Литвиновой. – Примеч. пер.]

4

Пер. названия А. Франковского. – Примеч. пер.

5

Аристотель, «Никомахова этика», часть 3, глава 1.

6

Принятое в русскоязычной традиции написание фамилии Hawthorne (Готорн) в этом издании заменено на нормативное по необходимости, продиктованной авторским текстом. – Прим. пер.

7

Nathaniel Hawthorne, предисловие к изданию: Twice-Told Tales 1851 года. [Рус. изд.: Натаниэл Хоторн, «Дважды рассказанные истории», рус. пер. 1856. Слово hawthorn означает «боярышник» (англ.). – Примеч. пер.]

8

Пер. названия Г. Шмакова. – Примеч. пер.

9

Пер. названия С. Поляковой. – Примеч. пер.

10

Nathaniel Hawthorne, ‘The Custom-House’, в: The Scarlet Letter, под ред. Sculley Bradley et al. (Нью-Йорк: W. W. Norton, 1978), с. 11. [Здесь и далее пер. Н. Емельянниковой, Э. Линецкой. – Примеч. пер.]

11

Обзор: Arthur Cleveland Coxe, в: Hawthorne, The Scarlet Letter, сост. Bradley et al., с. 257.

12

Henry James, Hawthorne, сост. Tony Tanner (Нью-Йорк: Macmillan, 1967), с. 109.

13

Здесь: chilling (англ.) – леденящий душу. – Примеч. пер.

14

Художник (англ.). – Примеч. пер.

15

Edgar Allan Poe, обзор (1847) Twice-Told Tales и Mosses from an Old Manse, в: James McIntosh, Nathaniel Hawthorne’s Tales: Authoritative Texts, Backgrounds, Criticism (Нью-Йорк: W. W. Norton, 1987), с. 333–334.

16

Пер. названия А. Немировой. – Примеч. пер.

17

Пер. названия Е. Калашниковой. – Примеч. пер.

18

Herman Melville, ‘Hawthorne and his Mosses’ (1850), в: McIntosh, с. 341.

19

В рус. пер. Н. Рейнгольд – «Солдат всегда солдат»; для целей настоящего текста название романа и некоторые цитаты из него приводятся в нашем переводе. – Примеч. пер.

20

Пер. названия А. Самариной. – Примеч. пер.

21

Точное слово (фр.). – Примеч. пер.

22

Пер. Н. Рейнгольд. – Примеч. пер.

23

Пер. Н. Рейнгольд. – Примеч. пер.

24

Gustave Flaubert, Madame Bovary, пер. на англ. Paul de Man (Нью-Йорк: W. W. Norton, 1965), с. 250. [Цит. по пер. Н. Любимова. – Примеч. пер.]

25

Пер. Н. Рейнгольд. – Примеч. пер.

26

Пер. Н. Рейнгольд. – Примеч. пер.

27

Albert Camus, The Plague, пер. на англ. Stuart Gilbert (Лондон: Penguin, 1948), с. 252. [Пер. Н. Жарковой. – Примеч. пер.]

28

Philip Roth, Nemesis (Нью-Йорк: Houghton Mifflin, 2010), с. 118, 75.

29

Пер. Л. Мотылева.

30

Негодование, возмущение (англ.). – Примеч. пер.

31

Пер. названия В. Топорова. – Примеч. пер.

32

Пер. названия Ю. Шор. – Примеч. пер.

33

Пер. названия В. Капустиной. – Примеч. пер.

34

Sophocles, Oedipus the King, в: Complete Greek Tragedies: Sophocles I, пер. на англ. David Grene (Чикаго: University of Chicago Press, 1954), строка 1415. [Цит. по пер. Ф. Зелинского. – Примеч. пер.]

35

Не годен к воинской службе по состоянию здоровья, из-за алкоголизма или наркомании, уголовного прошлого, умственных или психических отклонений. – Примеч. пер.

36

Пер. названия А. Комаринец. – Примеч. пер.

37

Пер. названия В. Топорова. – Примеч. пер.

38

Philip Roth, Indignation (Нью-Йорк: Vintage, 2008), с. 12.

39

Пер. названия В. Капустиной. – Примеч. пер.

40

Пер. названия В. Кобец, Н. Кулаковой. – Примеч. пер.

41

Philip Roth, Everyman (Нью-Йорк: Vintage, 2006), с. 180.

42

Goethes Werke, сост. Erich Trunz (Мюнхен: Beck, 1951–1968), т. 6, с. 521.

43

Thomas Mann, ‘Goethes «Werther»’, в: Hans Peter Herrmann (ред.), Goethes ‘Werther’: Kritik und Forschung (Дармштадт: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1994), с. 95.

44

Johann Wolfgang von Goethe, Dichtung und Wahrheit: The Autobiography of Johann Wolfgang von Goethe, пер. на англ. John Oxenford, в 2 т. (Лондон: Sidgwick & Jackson, 1971), т. 2, с. 212.

45

Goethes Werke, сост. Trunz, т. 6, с. 522.

46

Роман с ключом (фр.). – Примеч. пер.

47

Johann Wolfgang von Goethe, Erotic Poems (Лондон: Oxford University Press, 1988), с. 125.

48

Conversations with Eckermann, 2 января 1824 года.

49

Thomas Mann, ‘Goethes «Werther»’, в: Herrmann (ред.), с. 101. Письмо Шарлотты Кестнер цитируется в: Thomas Mann, Lotte in Weimar, пер. на англ. H. T. Lowe-Porter (Лондон: Secker & Warburg, 1947), с. 330.

50

Mann, Lotte in Weimar, с. 280–281, 225. [Цит. по пер. Н. Ман. – Примеч. пер.]

51

Johann Wolfgang von Goethe, The Sorrows of Young Werther, пер. на англ. David Constantine (Оксфорд: Oxford University Press, 2012), с. 103.

52

Ehrhard Bahr, ‘Unerschlossene Intertextualität: Macphersons «Ossian» und Goethes «Werther»’, Goethe-Jahrbuch 124 (2007), с. 179.

53

Зд.: При всем уважении к (лат.). – Примеч. пер.

54

Цит. по: Dafydd Moore, ‘The Reception of The Poems of Ossian in England and Scotland’, в: Howard Gaskill et al. (сост.), The Reception of Ossian in Europe (Лондон: Continuum, 2004), с. 31.

55

John Dryden, ‘On Translation’, в: Rainer Schulte, John Biguenet (сост.), Theories of Translation (Чикаго: University of Chicago Press, 1992), с. 26.

56

Henry Crabb Robinson, Diary, т. 2 (1889), с. 432.

57

Буря и натиск (нем.). – Примеч. пер.

58

Пер. названия И. Грацианского (1812); в публикациях XIX–XX вв. Эдварда Янга именовали Эдуардом Юнгом. – Примеч. пер.

59

Goethe, Dichtung und Wahrheit, т. 2, с. 110, 208.

60

«Юлия, или Новая Элоиза» (1757–1760). – Примеч. пер.

61

Goethe, The Sorrows of Young Werther, пер. Constantine, с. 5; The Sorrows of Werter, пер. Daniel Malthus (Лондон, 1787), с. 1. [Дословный рус. пер. в тексте наш; в пер. Н. Касаткиной: «Моя ли вина, что страсть росла в сердце бедной девушки?» – Примеч. пер.]

62

Michael Hamburger, Collected Poems 1941–1983 (Манчестер: Carcanet, 1984), с. 21.

63

Friedrich Hölderlin, Gedichte, ред. Jochen Schmidt (Франкфурт: Deutscher Klassiker Verlag, 1992), с. 217. [Из стихотворения «Битва», вольный пер. С. Апта. – Примеч. пер.]

64

Цит. в: David Constantine, Hölderlin (Оксфорд: Clarendon Press, 1988), с. 34.

65

Цит. в: Constantine, Hölderlin, с. 20.

66

Цит. в: Friedrich Hölderlin, Selected Poems, пер. на англ. J. B. Leishman (Лондон: Hogarth Press, 1944), с. 12.

67

Пер. названия Э. Радлова. – Примеч. пер.

68

Цит. в: Stephan Wackwitz, Friedrich Hölderlin (Штутгарт: Metzler, 1985), с. 25.

69

Цит. в: Constantine, Hölderlin, с. 169.

70

Цит. в: Hölderlin, Selected Poems, пер. Leishman, с. 23.

71

Constantine, Hölderlin, с. 110.

72

Friedrich Hölderlin, Hyperion and Selected Poems, ред. Eric L. Santner (Нью-Йорк: Continuum, 1990), с. 130.

73

Friedrich Hölderlin, Sämtliche Werke, т. 6/1, сост. Adolf Beck (Штутгарт: Kohlhammer, 1954), с. 297.

74

Цит. в: Constantine, Hölderlin, с. 270.

75

Constantine, Hölderlin, с. 305.

76

Цит. в: Ulrich Häussermann, Friedrich Hölderlin in Selbstzeugnissen und Bilddokumenten (Гамбург: Rowohlt, 1961), с. 166.

77

Отечество (нем.). – Примеч. пер.

78

Friedrich Hölderlin, Poems and Fragments, пер. на англ. Michael Hamburger (Лондон: Routledge, 1966), с. 239.

79

Martin Heidegger, Poetry, Language, Thought, пер. на англ. Albert Hofstadter (Нью-Йорк: Harper & Row, 1971), с. 93.

80

Martin Heidegger, Existence and Being, пер. на англ. Werner Brock (Лондон: Vision, 1949), с. 311. Строки из стихотворения «Руссо». Цит. по: Hölderlin, Poems and Fragments, пер. на англ. Hamburger, с. 181.

81

Пер. М. Лозинского. – Примеч. пер.

82

‘Idea for a Universal History’, в: Immanuel Kant, Political Writings, ред. Hans Reiss, пер. на англ. H. B. Nisbet (Кембридж: Cambridge University Press, 1970), c. 52. [Цит. по пер. под ред. М. Иткина. – Примеч. пер.]

83

Гумбольдт процитирован в: Joachim Wohlleben, ‘Germany 1750–1830’, в: K. J. Dover (сост.), Perceptions of the Ancient Greeks (Оксфорд: Blackwell, 1992), с. 195.

84

Hölderlin, Poems and Fragments, пер. на англ. Hamburger, с. 325. [Пер. с нем. Н. Самойловой. – Примеч. пер.]

85

Friedrich Hölderlin, Sämtliche Werke, т. 4, ред. Friedrich Beissner (Штутгарт: Kohlhammer, 1961), с. 221.

86

Hölderlin, Sämtliche Werke, т. 6/1, ред. Beck, с. 425–426.

87

Hölderlin, Sämtliche Werke, т. 4, ред. Beissner, с. 150–151.

88

Hölderlin, Poems and Fragments, пер. на англ. Hamburger, с. 505.

89

‘The Only One’, в: Hölderlin, Poems and Fragments, пер. на англ. Hamburger, с. 537. [Пер. В. Куприянова. – Примеч. пер.]

90

Hymns and Fragments by Friedrich Hölderlin, пер. на англ. Richard Sieburth (Пристон: Princeton University Press, 1984), с. 249.

91

Michael Hamburger, String of Beginnings: Intermittent Memoirs 1924–1954 (1973) (Лондон: Skoob Books, 1991), с. 118.

92

Предисловие (1966) к: Hölderlin, Poems and Fragments, с. x, xi.

93

«Хрупкого»… «легкого» (англ., варианты приведены в соответствии с предложенным переводом на русский язык и с метром в строке). – Примеч. пер.

94

«Тонет в сумраке»… «в синеве утоп» (варианты приведены в соответствии с предложенным переводом на русский язык и с метром в строке). – Примеч. пер.

95

Michael Hamburger, ‘Hölderlin ins Englische übersetzen’, в: Christophe Fricke and Bruno Pieger (ред.), Friedrich Hölderlin zu seiner Dichtung (Амстердам: Castrum Peregrini, 2005), с. 130.

96

Предисловие (1966) к: Hölderlin, Poems and Fragments, с. xii.

97

Ибо, однако, то есть (нем.).

98

Строить, травы, пребывает (англ., варианты приведены в соответствии с предложенным переводом на русский язык и с метром в строке). – Примеч. пер.

99

Листва… осядем (англ., варианты приведены в соответствии с предложенным переводом на русский язык и с метром в строке). – Примеч. пер.

100

Мера, предел, измерение… масса, груда, массив (англ.).

101

Народ (нем.). – Примеч. пер.

102

Род, родня, семья (англ.). – Примеч. пер.

103

Моя страна… наша страна. – Примеч. пер.

104

Heinrich von Kleist, The Marquise von O – and Other Stories, пер. на англ. David Luke (Лондон: Penguin, 1977), с. 114. Здесь и далее рассказ «Михаэль Кольхаас» цит. в пер. Дэвида Люка. [Здесь и далее пер. на рус. Н. Ман. – Примеч. пер.]

105

Thomas Mann, ‘Preface’, The Marquise von O – and Other Stories, пер. на англ. Martin Greenberg (Лондон: Faber, 1960), с. 14.

106

Heinrich von Kleist, ‘On the Gradual Formulation of Thoughts while Speaking’, in Selected Prose, пер. на англ. Peter Wortsman (Нью-Йорк: Archipelago, 2010), с. 255–263.

107

«Битва Германа» (нем.). – Примеч. пер.

108

Цит. в: Mann, ‘Preface’, пер. на англ. Greenberg, с. 20.

109

Пер. Г. Рачинского. – Примеч. пер.

110

Kleist, ‘The Marquise of O—’, в: Selected Prose, пер. на англ. Wortsman, с. 121.

111

Цит. в: Nancy Nobile, The School of Days: Heinrich von Kleist and the Traumas of Education (Детройт: Wayne State University Press, 1999), с. 148.

112

Пер. названия Н. Федоровой. – Примеч. пер.

113

Здесь и далее пер. Н. Федоровой. – Примеч. пер.

114

Цит. в: George C. Avery, Inquiry and Testament (Филадельфия: University of Pennsylvania Press, 1968), с. 11.

115

Цит в: K.-M. Hinz, T. Horst (сост.), Robert Walser (Франкфурт-на-Майне: Suhrkamp, 1991), с. 57.

116

Цит. в: Mark Harman (сост.), Robert Walser Rediscovered (Ганновер, Лондон: University Press of New England, 1985), с. 206.

117

Цит. в: Idris Parry, Hand to Mouth (Манчестер: Carcanet, 1981), с. 35.

118

Цит. в: Peter Utz (ред.), Wärmende Fremde (Берн: Peter Lang, 1994), с. 64. См. также: Katharina Kerr (ред.), Über Robert Walser (Франкфурт-на-Майне: Suhrkamp, 1978), т. 2, с. 22.

119

Пер. названия А. Глазовой. – Примеч. пер.

120

Robert Walser, Gesammelte Werke, ред. Jochen Greven (Франкфурт-на-Майне: Suhrkamp, 1978), т. X, с. 323.

121

Robert Walser, The Assistant, пер. на англ. Susan Bernofsky (Нью-Йорк: New Directions, 2007), с. 178–179.

122

Рецензия датирована 4 мая 1857 года, в: Gustave Flaubert, Madame Bovary: Backgrounds and Sources, сост. и пер. на англ. Paul de Man (Нью-Йорк: W. W. Norton, 1965), с. 325.

123

Письмо от 26 июля 1852 года, в: The Letters of Gustave Flaubert, 1830–1857, сост. Francis Steegmuller (Лондон: Faber, 1979), с. 166.

124

Госпожа Бовари – это я (фр.). – Примеч. пер.

125

Рецензия от 18 октября 1857 года в: Flaubert, Madame Bovary, сост. и пер. на англ. de Man, с. 340.

126

Здесь и далее цитаты из «Госпожи Бовари» в пер. Н. Любимова. – Примеч. пер.

127

Провинциальные нравы (фр.). – Примеч. пер.

128

Письмо от 23 декабря 1853 года, в: Letters, сост. Steegmuller, с. 203.

129

Письмо от 14 августа 1853 года, в: Letters, сост. Steegmuller, с. 195.

130

Письмо от 4 сентября 1852 года, в: Letters, сост. Steegmuller, с. 169.

131

По пер. Н. Любимова. – Примеч. пер.

132

«Цветы зла» (фр.). – Примеч. пер.

133

Благонамеренный, благопристойный (фр.). – Примеч. пер.

134

Пер. названия Т. Ириновой. – Примеч. пер.

135

Письмо от 9 декабря 1852 года, в: Letters, сост. Steegmuller, с. 173.

136

«Французская сюита» (фр.). – Примеч. пер.

137

Irène Némirovsky, A Life of Chekhov, пер. на англ. Erik de Mauny (Лондон: Grey Walls Press, 1950), с. 71.

138

Olivier Philipponnat, Patrick Lienhardt, La Vie d’Irène Némirovsky (Париж: Grasset, 2007), с. 403.

139

Irène Némirovsky, Suite Française, пер. на англ. Sandra Smith (Нью-Йорк: Vintage, 2007), Приложение I, с. 376.

140

Philipponnat, Lienhardt, La Vie, с. 347.

141

«Вино одиночества» (фр.). – Примеч. пер.

142

Чистокровная (фр.). – Примеч. пер.

143

Jonathan Weiss, Irène Némirovsky: Her Life and Works (Стэнфорд: Stanford University Press, 2007).

144

«Отец Горио» (фр.). – Примеч. пер.

145

Цит. в: Alan Astro, ‘Two Best-Selling French Jewish Women’s Novels from 1929’, Symposium 52/4 (1999), с. 241.

146

«Бал» (фр.). – Примеч. пер.

147

«Осенние мухи» (фр.). – Примеч. пер.

148

«Огни осени» (фр.). – Примеч. пер.

149

«Простое сердце» (фр.); в рус. пер. Е. Любимовой «Простая душа». – Примеч. пер.

150

«Дело Курилова» (фр.). – Примеч. пер.

151

«Блага этого мира» (фр.). – Примеч. пер.

152

Здесь: благополучие (фр.). – Примеч. пер.

153

Имеется в виду роман «Пришли дожди» (The Rains Came, 1937). – Примеч. пер.

154

Немодно (фр.). – Примеч. пер.

155

Irène Némirovsky, Les Biens de ce monde (Париж: Albin Michel, 1947), с. 319. – Примеч. пер.

156

«Псы и волки» (фр.). – Примеч. пер.

157

Irène Némirovsky, Les Chiens et les loups (Париж: Albin Michel, 1940), с. 200. Название романа имеет второй смысл: entre chien et loup [ «между псом и волком» – Примеч. пер.] – время сумерек.

158

Делец, торговец, «большой человек» (идиш). – Примеч. пер.

159

Némirovsky, Les Chiens et les loups, с. 150.

160

Némirovsky, Suite Française, с. 348.

161

Michael Marrus, Robert Paxton, Vichy France and the Jews (Нью-Йорк: Basic Books, 1981), с. 366.

162

Irène Némirovsky, Le Vin de solitude (Париж: Albin Michel, 1935), с. 17. [Здесь и далее пер. Л. Ларченко. – Примеч. пер.]

163

Némirovsky, Le Vin de solitude, с. 281.

164

Némirovsky, Le Vin de solitude, с. 301–302.

165

Elisabeth Gille, Le Mirador (Париж: Stock, 2000), с. 421.

166

Juan Ramón Jiménez, Platero and I, пер. на англ. William and Mary Roberts (Нью-Йорк: New American Library, 1956), с. 78. [Здесь и далее пер. А. Гелескула. – Примеч. пер.]

167

Antonio Di Benedetto, Zama, пер. на англ. Esther Allen (Нью-Йорк: New York Review Books, 2016), с. 15.

168

Jorge Luis Borges, ‘The Argentine Writer and Tradition’, пер. на англ. James Irby, в: Labyrinths (Нью-Йорк: New Directions, 1962), с. 184–185.

169

«Животный мир», «Пятиугольник» (исп.). – Примеч. пер.

170

Пер. названий Ю. Архипова. – Примеч. пер.

171

«Юг»… «Антология фантастической литературы» (исп.). – Примеч. пер.

172

Нового романиста (фр.). – Примеч. пер.

173

Цит. в: Steven Gregory, Daniel Timerman, ‘Rituals of the Modern State’, Dialectical Anthropology 11 (1986), с. 69.

174

Eduardo Luis Duhalde, El estado terrorista argentino (Барселона: Argos/Vergara, 1983), с. 155–159. Дуальде не следует путать с Эдуардо Альберто Дуальде, президентом Аргентины в 2002–2003 гг.

175

Цит. в: Natalia Gelós, Antonio Di Benedetto Periodista (Буэнос-Айрес: Capital Intelectual, 2011), с. 66.

176

Цит. в: Liliana Reales, сост., Antonio Di Benedetto: Escritos periodisticos (Буэнос-Айрес: Adriana Hidalgo, 2016), с. 45–46.

177

«Абсурды», «Байки изгнания» (исп.). – Примеч. пер.

178

«Тени, больше ничего…» (исп.). – Примеч. пер.

179

Причина бытия, смысл жизни (фр.). – Примеч. пер.

180

Leo Tolstoy, ‘Master and Man’, в: The Death of Ivan Ilyich and Other Stories, пер. на англ. Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (Лондон: Vintage, 2009), с. 244.

181

Цит. в: Henri Troyat, Tolstoy, пер. на англ. Nancy Amphoux (Нью-Йорк: Octagon, 1980), с. 485. [Цит. по пер. Е. Сутоцкой. – Примеч. пер.]

182

Tolstoy, The Death of Ivan Ilyich, in The Death of Ivan Ilyich and Other Stories, пер. Pevear, Volokhonsky, с. 44.

183

The Collected Poems 1956–1998, сост., пер. на англ. Alissa Valles (Нью-Йорк: Ecco Press, 2007). Все цитаты здесь и далее приводятся по этому сборнику. [Пер. В. Британишского. – Примеч. пер.]

184

Пер. Р. Римских. – Примеч. пер.

185

Пер. В. Булгакова. – Примеч. пер.

186

Пер. В. Булгакова. – Примеч. пер.

187

Пер. А. Ройтмана. – Примеч. пер.

188

Букв. человек средних аппетитов (фр.), обычный человек. – Примеч. пер.

189

Определение через определяемое (лат.). – Примеч. пер.

190

Потомки, молодежь или простонародье (лат.). В пер. Р. Левчина: «пан Когито будучи занесен / в род уродов в семье». – Примеч. пер.

191

Пер. В. Британишского. – Примеч. пер.

192

Пер. В. Британишского. – Примеч. пер.

193

The Letters of Samuel Beckett, Volume 1: 1929–1940, сост. Martha Dow Fehsenfeld, Lois More Overbeck (Кембридж: Cambridge University Press, 2009), с. 53, далее Letters.

194

Цит. в: Brigitte le Juez, Beckett before Beckett, пер. на англ. Ros Schwartz (Лондон: Souvenir Press, 2008), с. 19.

195

Letters, с. 99. Poena (лат.) – наказание.

196

Пер. названия А. Панасьева. – Примеч. пер.

197

Уловки, трюки (фр.). – Примеч. пер.

198

James Knowlson, Damned to Fame (Нью-Йорк: Simon & Schuster, 1996), с. 92.

199

Роман на троих (фр.). – Примеч. пер.

200

Цит. в: Letters, с. 511, примечание 9.

201

Записные книжки по пьесе о Джонсоне хранятся в Университете Ридинга. Уцелевший драматургический фрагмент издан в: Samuel Beckett, Disjecta: Miscellaneous Writings and a Dramatic Fragment, сост. Ruby Cohn (Нью-Йорк: Grove Press, 1984).

202

Пер. названия М. Дадяна. – Примеч. пер.

203

Arnold Geulincx, Ethics, with Samuel Beckett’s Notes, пер. Martin Wilson, сост. Hans von Ruler, Anthony Uhlmann, Martin Wilson (Лейден: Brill, 2006).

204

Цит. в: Knowlson, Damned to Fame, с. 171.

205

Цит. в: Mary Jacobus, The Poetics of Psychoanalysis (Оксфорд: Oxford University Press, 2005), с. 180.

206

Wilfred Bion, Attention and Interpretation (Лондон: Tavistock, 1970), с. 55–66. [Цит. по пер. О. Лежниной. – Примеч. пер.]

207

The Letters of Samuel Beckett, Volume 1: 1929–1940, сост. Martha Dow Fehsenfeld, Lois More Overbeck (Кембридж: Cambridge University Press, 2009), с. 15, 55.

208

Letters 1929–1940, с. 518; The Letters of Samuel Beckett, Volume 2: 1940–1956, сост. George Craig, Martha Dow Fehsenfeld, Dan Gunn, Lois More Overbeck (Кембридж: Cambridge University Press, 2011), с. 48.

209

Здесь и далее пер. П. Молчанова. – Примеч. пер.

210

Samuel Beckett, Watt (Нью-Йорк: Grove, 1959), с. 254.

211

René Descartes, Philosophical Works, пер. на англ. Elizabeth Haldane, G. R. T. Ross (Кембридж: Cambridge University Press, 1969), т. 1, с. 92. [Цит. по пер. Н. Любимова. – Примеч. пер.]

212

См.: C. J. Ackerley, Obscure Locks, Simple Keys: The Annotated Watt (Таллахасси: JOBS Books, 2005), с. 84.

213

«Три романа» (фр.). – Примеч. пер.

214

«В ожидании Годо» (фр.), пер. названия М. Богословской. – Примеч. пер.

215

«Путешествие на край ночи», «Смерть в кредит» (фр.). – Примеч. пер.

216

Samuel Beckett, Molloy. Malone Dies. The Unnamable (Лондон: Calder, 1959), с. 176. [Здесь и далее пер. В. Молота. – Примеч. пер.]

217

Неназываемый (фр.); соответствующий роман в рус. пер. А. Комаринец – «Безымянный». – Примеч. пер.

218

В рус. пер.: «прекрасная штука… и превосходная». – Примеч. пер.

219

«Малоун умирает» (фр.). – Примеч. пер.

220

Впервые изданный в 1959 году, этот очерк входит в состав сборника Samuel Beckett: A Critical Study (Беркли: University of California Press, 1968).

221

Источник и происхождение (лат.). – Примеч. пер.

222

William James, Psychology (Briefer Course) (1892) (Кембридж, Масс.: Harvard University Press, 1984), с. 11. [Пер. под ред. Л. Петровской. – Примеч. пер.]

223

Здесь и далее реплики цит. по пер. И. Бернштейн. – Примеч. пер.

224

Herman Melville, Moby-Dick, глава 36.

225

Melville, Moby-Dick, глава 42.

226

Уильям Шекспир, «Макбет», акт II, сцена 2, пер. С. Соловьева. – Примеч. пер.

227

‘Imagination Dead Imagine’, Samuel Beckett: The Grove Centenary Edition (Нью-Йорк: Grove Press, 2006), т. 4, с. 361. [Пер. Е. Беренштейн. – Примеч. пер.]

228

‘Ping’, Samuel Beckett: The Grove Centenary Edition, т. 4, с. 371. [Пер. М. Дадяна. – Примеч. пер.]

229

Цит. из романа «Безымянный» (1953). – Примеч. пер.

230

Цит. из повести «Худшему навстречу» (1984). – Примеч. пер.

231

Patrick White, Flaws in the Glass (Лондон: Cape, 1981), с. 80, 154.

232

Даффилд был «композицией из нескольких знакомых [художников], сплавленных воедино тем художником, который есть во мне, но которым я так и не стал». White, Flaws in the Glass, с. 151.

233

Patrick White, The Vivisector (Лондон: Penguin, 1970), с. 248. Синтаксис Уайта я привел к стандартному написанию.

234

Здесь: несостоявшемся (фр.). – Примеч. пер.

235

Patrick White, Letters, сост. David Marr (Сидней: Random House, 1994), с. 327.

236

Устаревшими (фр.). – Примеч. пер.

237

Helen Verity Hewitt, Patrick White, Painter Manqué (Мельбурн: Miegunyah Press, 2002), с. 82.

238

White, Letters, сост. Marr, с. 321.

239

David Marr, ‘Patrick White: The Final Chapter’, The Monthly, апрель-2008, с. 30.

240

Здесь: литературное (или научное) наследие (нем.). – Примеч. пер.

241

Max Brod, эпилог к «Процессу», пер. на англ. Willa and Edwin Muir, в: Franz Kafka, Collected Novels (Лондон: Penguin, 1988), с. 173. [Пер. М. Рудницкого. – Примеч. пер.]

242

John H. Wigmore, Evidence in trials at common law, § 2462, at 198 (James H. Chadbourn, сост., 1981).

243

Цит. по: Richard F. Storrow, ‘Judicial discretion and the disappearing distinction between will interpretation and construction’, Case Western Reserve Law Review 56 (2005), с. 71.

244

Иоанн, 3:8 (New American Standard Bible). [Здесь и далее рус. цит. по Синодальному переводу. – Примеч. пер.]

245

Иоанн, 20:22.

246

White, Flaws in the Glass, с. 175, 201.

247

Patrick White, The Hanging Garden (Нью-Йорк: Picador, 2012), с. 152, 208, 195, 196, 197.

248

«The Solid Mandala»; в русскоязычной критике встречается перевод названия «Амулет». – Примеч. пер.

249

Перевод названия Н. Треневой. – Примеч. пер.

250

Patrick White, The Solid Mandala (Лондон: Penguin, 1969), с. 281. [Цит. по: К. Г. Юнг. Психология и алхимия. М.: АСТ, 2008. Пер. С. Удовика. – Примеч. пер.]

251

Les Murray, The Paperbark Tree: Selected Prose (Манчестер: Carcanet, 1992), с. 33.

252

Цит. в: Paul Kane, Australian Poetry: Romanticism and Negativity (Кембридж: Cambridge University Press, 1996), с. 199.

253

Цит. в: Peter Alexander, Les Murray: A Life in Progress (Мельбурн: Oxford University Press, 2000), с. 56.

254

Равенство… свобода (фр.). – Примеч. пер.

255

Murray, The Paperbark Tree, с. 48, 47, 46.

256

Murray, The Paperbark Tree, с. 73.

257

В англоязычной исторической литературе Ascendancy. – Примеч. пер.

258

«Жернова унижения»: цит. по: Peter Pierce, ‘Les Murray’s “Narrowspeak” ’, в: Laurie Hergenhan and Bruce Clunies Ross, The Poetry of Les Murray: Critical Essays (Брисбен: University of Queensland Press, 2001), c. 83. «Господствующий класс» и пр.: Murray, The Paperbark Tree, с. 48.

259

Les Murray, Collected Poems (Мельбурн: Black Inc, 2006), с. 341.

260

Цит. в: Alexander, Les Murray, с. 73.

261

Murray, Collected Poems, с. 424.

262

Murray, The Paperbark Tree, с. 90.

263

Murray, The Paperbark Tree, с. 72.

264

Murray, The Paperbark Tree, с. 72–73.

265

Интервью Джону Кинселле, Meanjin 2001/2, с. 158.

266

Murray, The Paperbark Tree, с. 96–97.

267

Murray, The Paperbark Tree, с. 259.

268

Murray, The Paperbark Tree, с. 260.

269

Murray, The Paperbark Tree, с. 260.

270

Murray, Collected Poems, с. 183.

271

Alexander, Les Murray, с. 107.

272

Пер. названия А. Руткевича. – Примеч. пер.

273

Kane, Australian Poetry, глава 11.

274

Murray, Collected Poems, с. 179–180.

275

Murray, ‘Poetry and Religion’, Collected Poems, с. 265.

276

Les Murray, Killing the Black Dog: A Memoir of Depression (Нью-Йорк: Farrar, Straus & Giroux, 2009), с. 32.

277

См.: R. F. Foster, Modern Ireland 1600–1972 (Лондон: Allen Lane, 1988), с. 323, 324; David Fitzpatrick, Oceans of Consolation (Мельбурн: Melbourne University Press, 1995), с. 6.

278

Gerald Murnane, Barley Patch (Шампейн: Dalkey Archive Press, 2011), с. 27, 127.

279

Murnane, Barley Patch, с. 129–130.

280

«Il y a un autre monde mais il est dans celui-ci». Я не в силах подтвердить, что Элюар действительно автор этого высказывания. См.: Gerald Murnane, Inland (Шампань: Dalkey Archive Press, 2012), с. 103. Эту же строку Патрик Уайт взял эпиграфом к «Плотной мандале» (1974), своему роману о визионере из предместий.

281

Gerald Murnane, Emerald Blue (Мельбурн: McPhee Gribble, 1995), с. 87.

282

Murnane, Emerald Blue, с. 85.

283

Gerald Murnane, Invisible Yet Enduring Lilacs (Сидней: Giramondo, 2005), с. 181.

284

Murnane, Barley Patch, с.126.

285

Murnane, Barley Patch, с. 126.

286

Murnane, Barley Patch, с. 153, 157–159.

287

Murnane, Barley Patch, с. 14, 85.

288

Murnane, Barley Patch, с. 204.

289

Murnane, Barley Patch, с. 170.

290

Murnane, Barley Patch, с. 167–168.

291

Murnane, Inland, с. 98.

292

Murnane, Inland, с. 110.

293

Gyula Illyés, Hungarian Review, июль-2011, с. 92.

294

Murnane, Inland, с. 166–167.

295

Die Dagboek van Hendrik Witbooi. Предисловие: Gustav Voigts (Кейптаун: Van Riebeeck Society, 1929).

296

Цит. в: Horst Drechsler, Südwestafrika unter deutscher Kolonialherrschaft (Берлин: Akademie Verlag, 1966), с. 180.

297

The Hendrik Witbooi Papers, ed. Brigitte Lau (Виндхук: National Archives, 1989), с. 135–136. Это издание включает перевод «Dagboek» авторства: Annemarie Heywood, Eben Maasdorp.

298

В расовой типологии Витбоя орламы и нама относятся к Красным народам, в отличие от Черных (гереро) и Белых (буров, британцев, немцев).


Еще от автора Джон Максвелл Кутзее
Бесчестье

За свой роман "Бесчестье" южноафриканец Кутзее был удостоен Букеровской премии - 1999. Сюжет книги, как всегда у Кутзее, закручен и головокружителен. 52-летний профессор Кейптаунского университета, обвиняемый в домогательстве к студентке, его дочь, подвергающаяся насилию со стороны негров-аборигенов, и сочиняемая профессором опера о Байроне и итальянской возлюбленной великого поэта, с которой главный герой отождествляет себя… Жизнь сумбурна и ужасна, и только искусство способно разрешить любые конфликты и проблемы.


Детство Иисуса

«Детство Иисуса» – шестнадцатый по счету роман Кутзее. Наделавший немало шума еще до выхода в свет, он всерьез озадачил критиков во всем мире. Это роман-наваждение, каждое слово которого настолько многозначно, что автор, по его признанию, предпочел бы издать его «с чистой обложкой и с чистым титулом», чтобы можно было обнаружить заглавие лишь в конце книги. Полная символов, зашифрованных смыслов, аллегорическая сказка о детстве, безусловно, заинтригует читателей.


Школьные дни Иисуса

В «Школьных днях Иисуса» речь пойдет о мальчике Давиде, собирающемся в школу. Он учится общаться с другими людьми, ищет свое место в этом мире. Писатель показывает проблемы взросления: что значит быть человеком, от чего нужно защищаться, что важнее – разум или чувства? Но роман Кутзее не пособие по воспитанию – он зашифровывает в простых житейских ситуациях целый мир. Мир, в котором должен появиться спаситель. Вот только от кого или чего нужно спасаться?


Сцены из провинциальной жизни

Кутзее из тех писателей, что редко говорят о своем творчестве, а еще реже — о себе. «Сцены из провинциальной жизни», удивительный автобиографический роман, — исключение. Здесь нобелевский лауреат предельно, иногда шокирующе, откровенен. Обращаясь к теме детства, столь ярко прозвучавшей в «Детстве Иисуса», он расскажет о болезненной, удушающей любви матери, об увлечениях и ошибках, преследовавших его затем годами, и о пути, который ему пришлось пройти, чтобы наконец начать писать. Мы увидим Кутзее так близко, как не видели никогда.


В ожидании варваров

При чтении южноафриканского прозаика Дж. М. Кутзее нередко возникают аналогии то с французским «новым романом», то с живописью абстракционистов — приверженцами тех школ, которые стараются подавить «внетекстовую» реальность, сведя ее к минимуму. Но при этом Кутзее обладает своим голосом, своей неповторимой интонацией, а сквозь его метафоры пробивается неугасимая жизнь.Дж. М. Кутзее — лауреат Нобелевской премии 2003 года.Роман «В ожидании варваров» вошел в список ста лучших романов всех времен, составленный в 2003 году газетой The Observer.


Осень в Петербурге

Дж.М.Кутзее — единственный писатель в мире, который дважды получил Букеровскую премию. В 2003 г. он стал нобелевским лауреатом. Роман «Осень в Петербурге», как и другие книги южноафриканского прозаика, отличает продуманная композиция и глубокое аналитическое мастерство.


Рекомендуем почитать
Шпионов, диверсантов и вредителей уничтожим до конца!

В этой работе мы познакомим читателя с рядом поучительных приемов разведки в прошлом, особенно с современными приемами иностранных разведок и их троцкистско-бухаринской агентуры.Об автореЛеонид Михайлович Заковский (настоящее имя Генрих Эрнестович Штубис, латыш. Henriks Štubis, 1894 — 29 августа 1938) — деятель советских органов госбезопасности, комиссар государственной безопасности 1 ранга.В марте 1938 года был снят с поста начальника Московского управления НКВД и назначен начальником треста Камлесосплав.


Как я воспринимаю окружающий мир

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Возвращенцы. Где хорошо, там и родина

Как в конце XX века мог рухнуть великий Советский Союз, до сих пор, спустя полтора десятка лет, не укладывается в головах ни ярых русофобов, ни патриотов. Но предчувствия, что стране грозит катастрофа, появились еще в 60–70-е годы. Уже тогда разгорались нешуточные баталии прежде всего в литературной среде – между многочисленными либералами, в основном евреями, и горсткой государственников. На гребне той борьбы были наши замечательные писатели, художники, ученые, артисты. Многих из них уже нет, но и сейчас в строю Михаил Лобанов, Юрий Бондарев, Михаил Алексеев, Василий Белов, Валентин Распутин, Сергей Семанов… В этом ряду поэт и публицист Станислав Куняев.


Гласное обращение к членам комиссии по вопросу о церковном Соборе

«…Церковный Собор, сделавшийся в наши дни религиозно-нравственною необходимостью, конечно, не может быть долгом какой-нибудь частной группы церковного общества; будучи церковным – он должен быть делом всей Церкви. Каждый сознательный и живой член Церкви должен внести сюда долю своего призвания и своих дарований. Запросы и большие, и малые, как они понимаются самою Церковью, т. е. всеми верующими, взятыми в совокупности, должны быть представлены на Соборе в чистом и неискажённом виде…».


Чернова

Статья посвящена положению словаков в Австро-Венгерской империи, и расстрелу в октябре 1907 года, жандармами, местных жителей в словацком селении Чернова близ Ружомберока…


Инцидент в Нью-Хэвен

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.