Только герцогу это под силу [заметки]

Шрифт
Интервал

1

говорящая фамилия — Монтит (monteith) — чаша для охлаждения бокалов (преимущественно для пунша) (здесь и далее прим. переводчика и корректора).

2

Георга называли «принц китов».

3

европеец, сколотивший состояние в колониях, например в Индии.

4

Третья англо-маратхская война (1817–1819). Поводом для её начала оказались набеги иррегулярных маратхских кавалерийских частей пиндари на территории, контролируемые Ост-Индской Компанией. В поход против 30 тысяч пиндари английский военачальник Уоррен Хастингс выставил 2 армии общей численностью в 120 тысяч человек. В результате пешва Баджи Рао II выступил против англичан, несмотря на провозглашённый ранее нейтралитет. В битве при Кирки 5 ноября 1817 года маратхи были разбиты. После ещё одной неудачной попытки сразиться с англичанами пешва бежал и британцы заняли Пуну.

5

кровавая бойня Питерлоо (peterloo), устроенная английскими правительственными войсками на Сент-Питерсфилд (St. Peter’s Field) в Манчестере 16 августа 1819 во время митинга в поддержку требований избирательной реформы (названа по аналогии с Ватерлоо).

6

наёмный солдат в Индии.

7

отход от обмолота и очистки зерна злаковых и бобовых растений: состоит из семенных плёнок, частей колосков, размельчённых листьев, неполновесных зёрен, семян сорных трав.

8

Челсийский инвалидный дом (для ветеранов войны) в Лондоне, основан в 1682 г.

9

Заговор против крайне реакционного кабинета лорда Ливерпула (Lord Liverpool); возглавлялся А.Тислвудом (A.Thistlewood); был раскрыт в 1820 (заговорщики встречались в доме на улице Кейто-Стрит, ныне Хорас-Стрит (Horace Street), в Лондоне).

10

группа последователей Томаса Спенса, социалиста-утописта, защитника национализации земли.

11

т. н. «шесть актов для затыкания рта» — ряд законов против собраний и печати, которые были приняты на чрезвычайной сессии парламента 30 декабря 1819 г.

12

Сидмут — виконт Генри Аддингтон, лорд Sidmouth, (1757–1844) — англ. государственный деятель, в кабинете лорда Ливерпула в 1812 г. принял на себя сначала председательство в тайном совете, затем портфель министра внутренних дел, который он, усердно проводя репрессивные меры тогдашнего правительства, удержал до 1821 г.; затем еще два года оставался министром без портфеля, а в 1824 г. совершенно удалился с политической арены.

13

Каслри (Кестльри) (Castlereagh) Роберт Стюарт — маркиз Лондондерри (Londonderry), виконт (1769–1822), военный министр Великобритании в 1805-06 и 1807-09 гг., министр иностранных дел в 1812-22 гг.; тори.

14

Дэвадаси («рабыня бога» с санскрита) — изначально храмовые танцовщицы, служительницы божества; со временем их роль претерпела изменения, развлекая брахманов, махарадж и богатых паломников, дэвадаси превратились в итоге в храмовых проституток.

15

Палладианство — направление в европейской архитектуре 17–18 вв., ветвь классицизма. Палладианство в Англии, Германии, России (Ч.Камерон, Дж. Кваренги, Н.А.Львов) следовало созданным А.Палладио (1508–1580 гг.) типам городского дворца, виллы, церкви, строгой закономерности и гибкости его композиционных приемов.

16

Фараон — карточная игра.

17

Фишю — fishu (фр. — косынка, шейный платок) — кусок выкроенной легкой ткани (муслина, батиста), которой прикрывали глубокое декольте женского плеча в XVIII веке, а также в эпоху романтизма. Как правило, концы фишю не завязывались узлом.

18

Трут — высушенный гриб трутник, употребляющийся при высекании огня.

19

«Травеллерз» — (полн. Travellers' Club) фешенебельный лондонский клуб, основанный в 1819 г. — место встречи джентльменов, путешествующих за границу, их зарубежных гостей и дипломатов.

20

Manchester Patriotic Union Society — политическая группа, агитировавшая за отмену «хлебных законов» (общее название законов, регулировавших ввоз и вывоз зерна и сельскохозяйственных продуктов; охраняли интересы землевладельцев) и парламентскую реформу. В августе 1819 г. была организатором митинга на Сент-Питерсфилд в Манчестере.

21

Период якобитского правления во времена французской революции, когда тысячи людей были казнены за измену (окт. 1793 — июль 1794 гг.).

22

Treacle (с англ.) — лесть.

23

В 19 в. мантилья уже не является только украшением, но и принадлежностью туалета для прогулок, это вид накидки, которая носится поверх платья и часто имеет длину до колен.

24

Нанка — грубая плотная хлопчатобумажная ткань. Название ее связано с местом первоначального производства — г. Нанкин в Китае. Название предполагало и цвет ткани — какой-либо оттенок желтого. Вместе с тем в середине XIX века нанкой называли плотные хлопчатобумажные ткани других цветов. Нанка была одной из самых дешевых тканей.

25

четырехместный экипаж.

26

титул главы муниципалитета некоторых крупных городов Англии, Уэльса и Северной Ирландии.

27

(букв. «улочка юбок») улица в лондонском Ист-Энде, известная своими воскресными утренними базарами; официальное название улицы — Мидлсекс-Стрит (Middlesex Street).

28

Маратхи — народ в Западной Индии.

29

Великая индийская пустыня — пустыня на северо-западе Индии и юго-востоке Пакистана. Большая часть территории пустыни приходится на индийский штат Раджастан, пустыня захватывает также южную часть штатов Харьяна и Пенджаб и север Гуджарата.

30

лондонский аукцион чистокровных лошадей.

31

шерстяной ковёр с густым ворсом в форме неразрезанных петель на льняной основе.

32

самая старая больница Великобритании; находится в Лондоне. Основана в 1132 г. при церкви Варфоломея Великого.

33

Тернослив (чернослив) — разновидность европейской сливы с мелкими темно-лиловыми плодами.

34

Ситар — многострунный индийский музыкальный инструмент с богатейшим, оркестровым звуком.

35

Флёрдоранж (франц. fleur d'orange — цветок апельсина) — белые цветки померанцевого дерева; в ряде стран — принадлежность свадебного убора невесты.

36

Дэвадаси — храмовая танцовщица и певица, посвященная служению в индуистском храме с детского возраста посредством священного брака с божеством храма. Дэвадаси считались земными женами божества и в их обязанности входило его ублажение пением, танцами, игрой на музыкальных инструментах и выполнением ритуального соития. Большинство дэвадаси были искусными танцовщицами и весьма образованными, являясь хранительницами многих видов классического индийского искусства и секретов «искусства любви». Впоследствии институт дэвадаси выродился (из-за злоупотреблений храмового жречества и индусской аристократии) в «храмовую проституцию» и поэтому был запрещен правительством Индии. Европейцы называли дэвадаси португальским словом «баядера».

37

Петтикоут-Лейн — улочка в Лондоне со множеством лавочек, торгующих сувенирами, расположенная в Ист-Энде.

38

Здание на берегу Темзы в лондонском районе Вестминстер, где проходят заседания Британского парламента.

39

Пешва — главный министр в маратхском государстве (Индия) при Шиваджи и его преемниках (17 в.); со времени пешвы Баладжи Висванатха (18 в.), ставшего фактически правителем, должность П. стала наследственной, его преемники правили Махараштрой и считались суверенами союза маратхских княжеств вплоть до окончательного захвата маратхских земель английскими колонизаторами в 1818 г.

40

Баджи Рао II (1795–1817), седьмой и последний пешва маратхов.

41

Геридон — столик на одной ножке.

42

Хабеас корпус — судебный приказ о передаче арестованного в суд для выяснения правомерности ареста (в соответствии с Законом о неприкосновенности личности [Habeas Corpus Act] от 1679 г.), от лат. фразы Habeas corpus ad subjiciendum — ты имеешь доставить (в суд) особу заключённого.

43

Познать в библейском смысле — совершить половой акт (Быт 4.1,17).

44

Великая французская революция 1789–1794 гг., конца XVIII в., ликвидировавшая абсолютизм.

45

«Брукс» — фешенебельный лондонский клуб, основанный в 1764 как клуб вигов [Whigs] в противовес клубу тори [Tory] «Уайтс».

46

старинный английский колледж, основанный в 1440 г.

47

золотая монета; первоначально = 20 шиллингам, затем 21 шиллингу; вышла из обращения в 1813 г.

48

Речь идёт о дислексии. Термин дислексия произошел от двух греческих слов «дис» — сложность и «лексис» — слово, в буквальном переводе дислексия значит «сложность со словами». Проявляется дислексия в нарушениях процесса чтения, в постоянно повторяющихся ошибках. Люди, страдающие дислексией, пропускают звуки, меняют буквы местами или добавляют ненужные, искажают звучание слов, иногда «глотают» целые слоги.

49

город в Англии, графство Сомерсетшир.

50

Шропшир (англ. Shropshire) — церемониальное неметропольное графство на западе Англии. Входит в состав региона Уэст-Мидлендс. Столица — Шрусбери, крупнейший город — Телфорд. Графство Шропшир является одним из самых красивых мест в Англии.

51

Имеется ввиду Якобинская диктатура времен Великой Французской революции, когда тысячи людей были казнены за измену (окт. 1793 — июль 1794 гг.).

52

Вальки́рия (др. исл. valkyrja — «выбирающая убитых») — в скандинавской мифологии, дочь славного воина или конунга, которая реет на крылатом коне над полем битвы и подбирает воинов. Погибшие отправляются в небесный чертог — Валгаллу. С гривы её коня (облака) капает оплодотворяющая роса, а от её меча сияет свет.

53

обсуждение законопроекта в целом и решение вопроса о его отклонении или дальнейшем рассмотрении; происходит спустя несколько дней после первого чтения; предшествует стадии комитета.


Еще от автора Сабрина Джеффрис
Как стать герцогиней

Череда сменяющих друг друга отчимов и трудное детство сделали из Флетчера «Грея» Прайда, пятого герцога Грейкурта, недоверчивого, баснословно богатого бунтаря-одиночку. Грей настолько поглощен приумножением своего состояния, что у него не остается времени на поиски жены. Но однажды он встретит очень необычную женщину, с которой у них, оказывается, много общего. Хотя, какой бы красивой и очаровательно искренней она ни была, Грея любовь не интересует… Беатрис Вулф давно не надеется завести роман, а заносчивый герцог Грейкурт с его репутацией нахала ее и подавно не интересует, и нехотя она соглашается на совместный «проект», который должен доставить радость матери Грея, только что потерявшей мужа.


Строптивая наследница

Леди Минерву Шарп лишат наследства, если она немедленно не обручится с достойным джентльменом.Но кого выбрать? Кто выдержит ее строптивый нрав?Минерва полагает, что на роль жениха подойдет самый отчаянный повеса лондонского света Джайлс Мастерс. А если «избранник» не устраивает родных, пусть отменяют ультиматум.Джайлс охотно соглашается подыграть Минерве — ему это ничего не стоит! Тем более что он давно влюблен в «невесту» и мечтает завладеть ее сердцем.


Страсть герцога

Юная Лизетт Бонно – незаконнорожденная дочь английского виконта и французской актрисы. Она отчаянно стремится отыскать своего младшего брата, который как-то связан с герцогом Максимилианом Кейлом. Герцог Кейл ждал от юноши важную информацию, потому вызвался помочь девушке в поисках. Благородный красавец опасается скомпрометировать хрупкую и прекрасную Лизетт, но сердцу не прикажешь…


Отчаянный холостяк

Леди Гвин Дрэйк удавалось сохранять репутацию своей семьи, скрывая порочную связь – ошибку молодости, пока ее бывший поклонник не появился в Эрмитэдж-холле, угрожая поведать секрет широкой публике. Брат Гвин нанимает Джошуа Вулфа, егеря поместья и героя войны, чтобы защитить сестру от посягательств. Взяв на себя обязательство, Джошуа не может не выполнить свой долг, но для него все большей пыткой оказывается близость красавицы, которую он призван защитить. Тем временем Гвин должна решить, что для нее рискованнее – подвергнуться преследованию негодяя или открыть свое сердце суровому телохранителю…


Запретный поцелуй

Джордан Уиллис, граф Блэкмор, привык безжалостно играть чувствами дам.Однако в душе его по-прежнему живет воспоминание о невинном поцелуе юной дочери скромного сельского священника.Прошлое должно оставаться прошлым. Но неожиданно Джордан встречает свою возлюбленную в лондонском свете. Правда, теперь она носит другое имя и утверждает, что знать не знает графа Блэкмора…Разумеется, девушка лжет.Или граф попросту обманут невероятным сходством мисс Эмили Фэрчайлд и леди Эммы Кемпбелл?Джордан совсем потерял голову от страсти и недоверия.


Танец соблазна

Клара Станборн негодует. В опасной близости от ее приюта поселился некто Морган Прайс. Сосед чертовски хорош собой, но говорят, он свой человек в лондонском преступном мире.Клара уверена – Прайс будет сбивать ее питомцев с пути истинного. А этого допустить нельзя.Пусть Морган делает вид, что его интересует сама Клара, – он не усыпит ее бдительность! Его ухаживания не тронут ее сердце.Или все-таки...Ах, это сердце! Его лед так легко растопить в пламени страсти.


Рекомендуем почитать
Безумство любви

У смертного одра деда шотландка Сабрина Веррик поклялась исполнить его последнюю волю — позаботиться о младшем брате. Однако как сделать это, если родной дом разграблен английскими завоевателями, нет ни гроша в кармане и все, чем она жила раньше, погибло в пожаре войны? Отважная девушка решается на безумный шаг — сделаться разбойницей и грабить богатых англичан, не испытывая и тени жалости. Но однажды жертвой прелестной грабительницы оказывается совершенно неотразимый Люсьен, герцог Камарей…


Когда ты станешь моей

Что делать, если красивая девушка очутилась в Лондоне без единого пенни в кармане? Можно, конечно, попытаться найти работу. А можно… пойти на содержание к состоятельному джентльмену.Но не все складывается так, как хотелось бы. Оказывается, состоятельному джентльмену нужна не просто содержанка, а женщина, которая сумеет достоверно сыграть роль его возлюбленной.Лаура и Джулиан готовы на все, чтобы этот спектакль выглядел правдоподобно, но они не предполагали, что притворное влечение перерастет в настоящее чувство…


Сердце в подарок

Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.


Боваллет, или Влюбленный корсар

Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...


Аметистовая корона

Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.


Роман в стихах и письмах о невозможном счастье (Мария Протасова - Василий Жуковский)

Быть музой поэта или писателя… Что это — удачная возможность увековечить свое имя, счастье любить талантливого человека и быть всегда рядом с ним, или… тяжелая доля женщины, вынужденной видеть, из какого сора растут цветы великих произведений?.. О судьбах Екатерины Сушковой — музы Лермонтова, Полины Виардо — возлюбленной Тургенева, и Любови Андреевой-Дельмас, что была Прекрасной Дамой для Блока, читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…


Сначала замужество, потом постель

Мисс Шарлотта Харрис, добродетельная молодая вдова, когда-то была невестой красавца лорда Дэвида Керквуда, но оставила его, обвинив в постыдной связи со служанкой.Прошли годы, и хотя от Дэвида отвернулся свет, многое забылось. Однако из памяти не изгладилось оскорбление, нанесенное любимой женщиной.Он долго ждал удобного случая, лелея мечты о том, как уничтожит Шарлотту.Но когда случай представился… его ненависть неожиданно сменилась страстью.И лорд Керквуд решает вновь начать борьбу за сердце той, без которой не мыслит жизни.


В плену твоих желаний

Когда-то сэр Лахлан Росс был богатым аристократом, однако жестокое коварство вынудило его избрать опасную жизнь «благородного разбойника». Все эти годы отважный горец мечтал лишь об одном – отомстить врагам, и вот мечта становится явью.В его руках – леди Венеция Кемпбелл, дочь главного недруга. Теперь сэр Лахлан вершит ее судьбу.Жажда мести борется в душе Лахлана с благородством, а между тем он все сильнее подпадает под власть очарования прекрасной Венеции и все больше запутывается в сетях пылкой страсти…


Не соблазняй повесу

Леди Амелия Плум окружена поклонниками – однако ни один из этих скучных джентльменов не соответствует ее девичьим мечтам о настоящем герое. Иное дело – американец Лукас Уинтер, которого в светских гостиных справедливо считают авантюристом с темным прошлым... Да, покорить сердце такого человека – задача, действительно достойная Амелии!Однако чем дальше заходят отношения леди Плум и майора Уинтера, тем яснее становится, что Лукас ведет какую-то таинственную игру...Так кто же он – мужчина, дарованный судьбой, – или коварный обольститель, готовый воспользоваться доверчивостью Амелии в своих целях?


Коварный повеса

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.