Толедские виллы - [20]

Шрифт
Интервал

Так я и жила, опасаясь его мести, скорбя о матушке, томясь любовными мечтами; они-то побудили меня написать следующие строки, обращенные к их предмету по случаю выздоровления. Что сравнится с поэзией в силе убеждения? Понадеявшись на нее, я решила, что добрым началом для нашего сближения послужат такие стихи:

Письмо
Вы исцелились милостью господней!..
Я — вашим исцелением жива —
Сама себя поздравила сегодня.
Кровь служит, по законам естества,
Всех отношений родственных основой, —
Удар клинка нам был залог родства.
Да осенит союз сердечный новый
Амур, любви неугомонный бог,
Нас, дон Гарсиа, обручить, готовый.
Да будет возведен в кратчайший срок
Природы материнским попеченьем
Для наших душ — для двух — один чертог.
Та рана, что была для вас мученьем,
Та кровь, которую исторгла сталь,
Отмечена высоким назначеньем.
Вы, дон Гарсиа, помните едва ль,
Как залита была я вашей кровью,
Как на бинты я разрывала шаль.
Тогда Амур пронзил меня любовью.
С тех пор меня и днем терзает он
И ночью, наклонившись к изголовью.
Все слышится мне вашей боли стон,
И выступают вашей крови пятна,
Прочь отгоняя и покой и сон.
Не правда ли, сеньор, невероятно,
Что две глубоких раны нанесла
Нам шпага, не разившая двукратно?
Возможно ли, сеньор, чтоб сердце жгла
Остывшая, покинувшая тело
Кровь, что когда-то пролита была?
Среди цветов беспечно я сидела,
Когда внесли вас... И душа моя
За вашей вслед едва не отлетела.
Вы мой Адонис[31]. Будь Венера я —
Кровь пролитая стала бы гвоздикой
И розами — отрадой соловья.
Вы мой Медор. Была б я Анжеликой[32]
Я б кровью начертала жгучий стих,
Поведав о любви моей великой.
(Мавр Анжелике верный был жених, —
У Ариосто сказано в поэме...
О, если б стали мы подобьем их!)
Разлуки непереносимо бремя,
Я дни мои в отчаянье кляну,
Вдали от вас подобно пытке время.
Бы, полумертвый, принесли войну
Моей душе — пожар и разрушенье —
И держите теперь ее в плену.
У вас в руках ее судьбы решенье.
Лишь вы, похитивший ее права,
Могли бы принести ей утешенье.
Я беззащитна. Обо мне молва
Позорные уже разносит вести,
Распространяя лживые слова.
Брат заподозрил поруганье чести,
Когда застал нас, и, сестру виня,
Исполнился безумной жаждой мести,
Ах, если б он и впрямь убил меня!
Любовь не принесла бы муки эти,
Я б умерла, свободу сохрани,
И вы за это не были б в ответе,
(Вы должником остались бы тогда,
Но что умершей все долги на свете!)
Теперь не знаю: милость иль вражда
Мне будет явлена судьбой незрячей?
Что дней моих готовит череда?
В груди кипит родник любви горячей,
Но цвет моих надежд — зеленый цвет —
Уже поблек и не сулит удачи.
И я — одна — твержу любви обет, —
Какая пытка для моей гордыни!
И матери со мною больше нет,
Вы принесли ей смерть. Живу в пустыне.
Лишь низкой черни злоязычный хор
Меня на свете окружает ныне.
Вы жизнью мне обязаны, сеньор,
За вами, согласитесь, долг безмерный,
Который не оплачен до сих пор.
Ваш долг — вернуть мне жизнь, спасти от скверны
Злословья. Дон Гарсиа, вы должны
Вознаградить меня любовью верной.
Вы в благородном званье рождены,
Ронять не подобает званье это,
Так будьте ж долгу вашему верны.
Нас все сближает: род, богатство, лета,
Во всем, сеньор, друг другу мы под стать,
Нам нет в любви преграды и запрета.
Но если вы задумали отдать
Свою любовь другой и если годы
Жестоко я обречена страдать,
Безропотно перенесу невзгоды,
Злосчастной покорясь судьбе своей;
Когда Амур ввергает нас в расходы,
Он не подписывает векселей.

Эти стихи, где мало складу, но много чувства, я вложила в конверт с адресом и платой за пересылку и подсунула в пачку писем, которые нес в тот день письмоносец, — мне удалось это проделать, когда я отбирала письма, адресованные дяде. Так, без посредников, злейших врагов всякой тайны, мое послание попало в руки дону Гарсиа. Но прием был ему оказан холодный, как новоприбывшему, когда место уже занято старым постояльцем, и, думаю, сумей оно сбежать от своего хозяина, оно охотно вернулось бы ко мне. О том, приятно ли было юноше его читать, можете судить по ответу. Он был передан мне служанкой матери дона Гарсиа, которая явилась под предлогом, что госпожа ее, по поручению одной иностранки, хотела бы от меня узнать, где можно купить кружева для накидки, — образчик, мол, вложен в конверт. Увы, образчик неблагодарности! Я сразу догадалась, что это письмо; рука, правда, была мне незнакома — заглядываясь на многое иное, я прежде не удосужилась взглянуть на почерк дона Гарсиа. Служанке я ответила, что спрошу у своих подруг — они лучше меня разбираются в нарядах, ибо я теперь ношу траур, — а потому образчик пока оставлю у себя. С тем девушка ушла, а я, объятая тревогой и нетерпением, бросила все дела, отпустила своих служанок и осталась одна, вернее, в невеселой компании с ответным письмом, чьи безжалостные строки гласили:

Письмо
Увы, не сомневаюсь я нимало,
Что справедлив предъявленный мне счет!
Но и отсрочка даже не спасет
Того, кто не имеет капитала.
С меня особа некая взыскала
Все, что возможно было. Я банкрот.
Судьба, лишив меня своих щедрот,
Тем самым и долги мои списала.
Кто безответен, тот живет без риска;
Имущество раба не знает иска,
Поскольку не принадлежит ему.
Не дожидайтесь возвращенья долга:

Еще от автора Тирсо де Молина
Дон Хиль Зеленые штаны

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Благочестивая Марта

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны.


Севильский озорник, или Каменный гость

Созданный средневековыми легендами образ рыцаря-повесы, увековечен в бессмертном творении Тирсо де Молина «Севильский озорник или Каменный гость». Этот литературный герой стал синонимом всех ловких покорителей женских сердец.Редкое произведение мировой литературы имело такой огромный и длительный отголосок в драматургии, поэзии и музыке всех стран, как это произведение монаха-мерсеария Габриэля Тельеса в миру Тирсо де Молина — испанского драматурга XVII века. Эта комедия впервые была напечатана в Мадриде в 1610 году.Перевод с испанского Ю. КорнееваПримечания Н. Томашевского.


Рекомендуем почитать
Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава

В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.


Сага о Гриме Мохнатые Щёки

Вторая из так называемых «саг о людях с Хравнисты», написанная в XIV веке, события которой происходят в Норвегии в VIII веке.


Сага о Кетиле Лососе

Первая из так называемых «саг о людях с Хравнисты» о норвежском вожде Кетиле Лососе, сына Халльбьёрна.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Сага о гренландцах

«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.


Сэр Орфео

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.