Точка сложности. Как я работала в Facebook [заметки]

Шрифт
Интервал

1

22,68 кг. Здесь и далее прим, переводчика.

2

157 см.

3

Кремниевая долина (также известна как «Силиконовая долина») — юго-западная часть агломерации Сан-Франциско в штате Калифорния (США), отличающаяся большой плотностью высокотехнологичных компаний, связанных с разработкой и производством компьютеров и их составляющих, а также программного обеспечения, устройств мобильной связи и т. п.

4

Эм Си Хаммер (наст, имя — Стэнли Кёрк Бёрел) — в 1980-х и 1990-х — американский рэпер, позже — проповедник. Ныне — телевизионный ведущий.

5

Селекторное совещание — совещание по телефону.

6

Элмо — кукла из телесериала «Улица Сезам». Пушистый красный монстр с большими глазами и оранжевым носом.

7

«Крейгслист» — популярный в США сайт электронных объявлений.

8

Адская кухня — район Манхэттена, известный также как Клинтон. Свое название получил из-за высокого уровня преступности.

9

Стартап — недавно созданная фирма, часто интернет-компания.

10

Партийная конференция в Айове — первое собрание политической партии в год президентских выборов, на котором избираются делегаты на национальные конвенты политических партий.

11

Праймериз (предварительные выборы) в штате Нью-Гэмпшир имеют огромное значение для дальнейшей политической и финансовой поддержки кандидата.

12

Хакатон — мероприятие, во время которого различные специалисты по разработке программного обеспечения (программисты, дизайнеры, менеджеры) сообща работают над созданием веб-сервиса или мобильного приложения.

13

«Америка онлайн» (сокр. AOL) — сетевая информационная коммерческая система в США.

14

Существует версия, что Гордон Мур заявил, будто количество транзисторов, размещаемых на кристалле интегральной схемы, удваивается каждые два года. А часто цитируемый интервал в полтора года связан с прогнозом Давида Хауса из «Интел», по мнению которого производительность процессоров должна удваиваться каждые полтора года из-за сочетания роста количества транзисторов и быстродействия каждого из них.

15

ФАРК (Революционные вооруженные силы Колумбии) — леворадикальная повстанческая группировка Колумбии.

16

Арабская весна — волна демонстраций и путчей в арабском мире, начавшихся 18 декабря 2010 года.

17

.edu — доменное имя верхнего уровня, которое используется для аккредитованных высших учебных заведений США.

18

ФОМО, от англ. FOMO — «fear of missing out», т. e. боязнь остаться не у дел.

19

Секстинг — обмен сообщениями или фотографиями интимного содержания.

20

«Дикпик» (англ. Dickpic) — картинка с изображением мужского полового органа.

21

В России термин больше известен под названием «троллинг».

22

Боб Вудворд — известный американский журналист-расследователь, редактор газеты «The Washington Post».

23

Кибербуллинг — травля в Интернете (часто в среде школьников или военнослужащих).

24

Эхограмма — метод ультразвуковой диагностики, который используется для изучения и определения местоположения органов.

25

Силогия (англ, silogy), от слова «silly» — глупый, дурацкий.

26

Дэйли Кос (англ. Daily Kos) — популярный американский политический блог для сторонников либеральной партии.

27

Драдж Репорт (англ. Drudge Report) — новостной сайт, предоставляющий пользователям ссылки на различные интернет-ресурсы.

28

«Молл оф Америка» (англ. Mall of America) — крытый торгово-развлекательный комплекс в Блумингтоне, штат Миннесота.

29

Тролль (в интернет-общении) — человек, занимающийся «троллингом», тот, кто намеренно вызывает у собеседника агрессию или отрицательные эмоции, нагнетает конфликт и провоцирует других интернет-пользователей на грубости.

30

Гид «Загат» — справочное издание, один из самых популярных в Америке кулинарных гидов.

31

«Йелп» (англ. Yelp) — веб-сайт поиска услуг, где пользователи также могут участвовать в составлении рейтингов и обзоров.

32

«Дельта» — авиакомпания США.

33

Рейтинг «Клаут» (англ. Klout score) — система измерения совокупного влияния пользователя в сети Интернет. Часто используется в «Твиттере». Измерение происходит по числовой шкале от 0 до 100. Среднее значение — около 20, значение от 50 и выше считается очень высоким.

34

Буллер — тот, кто занимается буллингом.

35

Имеется в виду сказка «Златовласка и три медведя» (в русском варианте — «Маша и медведи»). По сюжету Златовласка пробует кашу из трех тарелок. В тарелке папы-медведя каша оказывается слишком горячей, в тарелке мамы-медведицы — слишком холодной, а вот в мишуткиной тарелке — в самый раз.

36

«Ферма» (англ. «Farmeville») — популярная игра в сети «Фейсбук».

37

От англ, «causes» — причины, цели, поводы.

38

Слактивизм (от англ, слов «slack» — лентяй и «activism» — активная деятельность, активизм) — форма интернет-деятельности, не несущая в себе никакой реальной пользы, однако дающая чувство сопричастности общественной жизни.

39

Сторителлинг (дословно: «рассказывание историй») — вид интернет-активности, при котором люди делятся собственным жизненным опытом посредством написания рассказов и заметок о жизни.

40

СантаКон — предрождественский фестиваль, во время которого все участники переодеваются в костюмы Санта-Клаусов и шествуют по улицам города. Изначально являлся способом сбора средств на благотворительные нужды, однако со временем превратился в традиционный рождественский парад.

41

«Сони Мавика» (англ. Sony Mavica) — общее название категории беспленочных фотоаппаратов, выпускавшихся компанией Sony и использовавших систему неподвижного хранения кадров «Video Floppy». Предшественник цифрового фотоаппарата.

42

«Девелопер-гараж» (англ, developer garage) — открытая конференция, на которой люди общаются на профессиональные темы, делятся личным опытом и повышают уровень квалификации.

43

Тед Тернер — медиамагнат, основатель и владелец канала «Си-Эн-Эн».

44

Уолтер Кронкайт — американский журналист и телеведущий.

45

«Бассейн с акулами» (англ. Shark Tank) — американское реалити-шоу, в ходе которого предприниматели пытаются заслужить симпатии ведущих инвесторов.

46

«Шазам» (англ. Shazam) — коммерческий кросс-плат-форменный проект, осуществляющий поиск информации о песнях.

47

Венчурный капиталист — лицо, инвестирующее деньги в новое предприятие.

48

«The Beatles: Rock Band» — популярная музыкальная игра для игровых консолей.

49

Бизнес-инкубатор — организация, занимающаяся поддержкой стартап-проектов. Часто спонсируется государством.

50

Бизнес-акселератор — модель поддержки бизнеса на ранней стадии, которая предполагает интенсивное развитие проекта в кратчайшие сроки. Проекту оказывается финансовая, инфраструктурная, экспертная и информационная поддержка. От бизнес-инкубатора отличается тем, что является частным предприятием и не имеет государственной поддержки.

51

«Мыльные пузыри» — потенциально слабые проекты, в которые спонсоры напрасно вкладывают финансовые средства.

52

«Серия А-кризисов» — выходя на рынок, стартап-проект переживает серию финансовых кризисов, пройдя через которые, он становится успешным участником рынка.

53

Седер — ритуальный иудейский ужин, устраиваемый на Пасху.


Рекомендуем почитать
Маленькая фигурка моего отца

Петер Хениш (р. 1943) — австрийский писатель, историк и психолог, один из создателей литературного журнала «Веспеннест» (1969). С 1975 г. основатель, певец и автор текстов нескольких музыкальных групп. Автор полутора десятков книг, на русском языке издается впервые.Роман «Маленькая фигурка моего отца» (1975), в основе которого подлинная история отца писателя, знаменитого фоторепортера Третьего рейха, — книга о том, что мы выбираем и чего не можем выбирать, об искусстве и ремесле, о судьбе художника и маленького человека в водовороте истории XX века.


Собачье дело: Повесть и рассказы

15 января 1979 года младший проходчик Львовской железной дороги Иван Недбайло осматривал пути на участке Чоп-Западная граница СССР. Не доходя до столба с цифрой 28, проходчик обнаружил на рельсах труп собаки и не замедленно вызвал милицию. Судебно-медицинская экспертиза установила, что собака умерла свой смертью, так как знаков насилия на ее теле обнаружено не было.


Счастье

Восточная Анатолия. Место, где свято чтут традиции предков. Здесь произошло страшное – над Мерьем было совершено насилие. И что еще ужаснее – по местным законам чести девушка должна совершить самоубийство, чтобы смыть позор с семьи. Ей всего пятнадцать лет, и она хочет жить. «Бог рождает женщинами только тех, кого хочет покарать», – думает Мерьем. Ее дядя поручает своему сыну Джемалю отвезти Мерьем подальше от дома, в Стамбул, и там убить. В этой истории каждый герой столкнется с мучительным выбором: следовать традициям или здравому смыслу, покориться судьбе или до конца бороться за свое счастье.


Осторожно! Я становлюсь человеком!

Взглянуть на жизнь человека «нечеловеческими» глазами… Узнать, что такое «человек», и действительно ли человеческий социум идет в нужном направлении… Думаете трудно? Нет! Ведь наша жизнь — игра! Игра с юмором, иронией и безграничным интересом ко всему новому!


Уроки русского

Елена Девос – профессиональный журналист, поэт и литературовед. Героиня ее романа «Уроки русского», вдохновившись примером Фани Паскаль, подруги Людвига Витгенштейна, жившей в Кембридже в 30-х годах ХХ века, решила преподавать русский язык иностранцам. Но преподавать не нудно и скучно, а весело и с огоньком, чтобы в процессе преподавания передать саму русскую культуру и получше узнать тех, кто никогда не читал Достоевского в оригинале. Каждый ученик – это целая вселенная, целая жизнь, полная подъемов и падений. Безумно популярный сегодня формат fun education – когда люди за короткое время учатся новой профессии или просто новому знанию о чем-то – преподнесен автором как новая жизненная философия.


В Бездне

Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.