Тимон Афинский - [14]

Шрифт
Интервал

Пускай твое изгложет сердце язва

За то, что снова человечий облик

Ты мне явил.


Алкивиад

Но кто ты? Отчего

Ты, человек, не терпишь так людей?


Тимон

Я мизантроп; людей я ненавижу.

Вот будь ты псом, я мог бы хоть немного

Тебя любить.


Алкивиад

А, понял я, кто ты!

Но что с тобою — я понять не в силах.


Тимон

Ты тоже мне знаком. Но больше знать,

Чем это, — не хочу. Ступай же вслед

За барабаном и людскою кровью

Окрашивай все ярче, ярче землю.

Закон богов и суд людской жестоки,

Так чем же быть тогда должна война?

(Замечает Фрину.)

А девка эта может погубить

Людей куда побольше, чем твой меч,

Хоть вид у ней и ангельский.


Фрина

Пусть губы

Твои сгниют!


Тимон

Я целовать тебя

Не стану, значит, на твоих губах

Останется вся гниль.


Алкивиад

Но как ты мог

Так измениться, доблестный Тимон?


Тимон

Да так же, как луна, когда нет света,

Который отражать она могла бы.

Но, как луна, светить я неспособен —.

Нет солнца у меня, чтоб свет занять.


Алкивиад

Достойнейший Тимон, чем я могу

Помочь тебе?


Тимон

Упрочь мой взгляд на мир.


Алкивиад

О бедствиях твоих я много слышал.


Тимон

Ты видел их, когда я процветал.


Алкивиад

Я вижу их теперь. То было время

Блаженное.


Тимон

Как ныне у тебя,

Со сворой шлюх.


Тимандра

Так это он и есть?

Краса Афин, которого весь мир

Превозносил?


Тимон

А ты Тимандра?


Тимандра

Да.


Тимон

Останься же распутницей до смерти.

Ведь те, кто спят с тобой, тебя не любят;

Они несут к тебе одну лишь похоть,

А ты болезни им дари взамен.

Часы распутства с выгодой используй,

Готовь клиентов для больниц; юнцов

Гони к врачам, сажай их на диету!


Тимандра

Чудовище, да ты петли достоин!


Алкивиад

Прости ему, любезная Тимандра,

Его рассудок беды помутили.

Тимон достойный, очень мало денег

Осталось у меня, и каждый день

Бунтуют потому мои солдаты.

Мне горько было слышать, что Афины,

Презрев твои великие заслуги,

Когда враги на них войною шли,

Забыв, как ты отчизну выручал

Своим богатством и своим мечом…


Тимон

Ударь в свой барабан и будь любезен

Проваливай отсюда!


Алкивиад

Я твой друг.

Мне жаль тебя, мой дорогой Тимон.


Тимон

Ах, жаль? Так не лишай меня покоя,

Хочу я быть один.


Алкивиад

Ну что ж, прощай.

Вот золото; возьми себе немного.


Тимон

Не надо мне. Оно ведь несъедобно.


Алкивиад

Когда в развалины я обращу

Надменные Афины…


Тимон

Ты идешь

Войною на Афины?


Алкивиад

Да, Тимон,

И у меня на это есть причина.


Тимон

Пусть боги их убьют твоей победой,

А после них — тебя.


Алкивиад

Меня? За что?


Тимон

За то, что, убивая негодяев,

Ты был рожден мой город победить.

Спрячь эти деньги. Подойди сюда.

Вот золото, бери его; ступай

И действуй как чума, что возникает

Под гибельным влиянием планет,

Когда Юпитер наполняет воздух

Отравою над городом преступным.

Пусть меч твой не минует никого!

Увидев старца с бородой седою,

Пощады не давай: он ростовщик!

Бей насмерть лицемерную матрону:

На вид она честна, на деле — сводня.

Пусть слезы девственниц не притупят

Твой меч; их грудям белизны молочной,

Из-за своих решетчатых окошек

К себе влекущим взоры всех мужчин,

Нет места в книге состраданья, ибо

Предательством напитаны они.

Малюток не щади — улыбки их

И ямочки глупцов лишь умиляют.

Ублюдки эти родились на свет,

Как встарь вещал двусмысленный оракул,

Чтобы тебя со временем прирезать.

Кроши их! Бей! Забудь о милосердье,

Надень на уши и глаза броню,

Чтоб сквозь нее не проходили слезы

Грудных младенцев, дев и матерей.

Пусть не разжалобит тебя и вид

Слуг алтаря в священном облаченье,

Лежащих пред тобою в луже крови.

Вот золото, плати своим солдатам.

Все истреби! А утолив свой гнев,

Погибни сам. Ни слова! Убирайся!


Алкивиад

Так у тебя есть золото еще?

Возьму его, но твой совет отвергну.


Тимон

Отвергнешь или нет — будь проклят небом!


Фрина и Тимандра

Дай, дай и нам! И нам, Тимон любезный!

Осталось у тебя еще?


Тимон

Да, хватит,

Чтобы заставить шлюху отказаться

От ремесла позорного ее,

А сводню отступиться от блудниц.

Вот золото, держите, потаскушки,

Подолы подставляйте! Бесполезно

С вас клятвы брать; не сдержите вы их,

Хоть клясться вы готовы бесконечно,

Ужасно клясться, так, что в небесах

Бессмертные, внимающие вам,

Дрожать, как в лихорадке, начинают.

Не надо клятв. Достаточно с меня,

Что шлюхи вы, и оставайтесь ими;

А если кто благочестивой речью

Наставить вас задумает, — втяните

Его в разврат, зажгите, возбуждайте;

Пусть ваш огонь осилит дым его,

Но только не поддайтесь уговорам.

За этот труд шесть месяцев в году

Трудитесь над собою. На макушки,

Облезшие от блуда, нацепляйте

Волос фальшивых клочья — ничего,

Что срезаны они у мертвецов,

А может, у повешенных, не важно,

Носите их, дурачьте простофиль

И вновь блудите. Красьте лица гуще,

Чтоб лошади на ваших щечках вязли.

К чертям морщины!


Фрина и Тимандра

Ладно, мы согласны!

Давай побольше. Что еще? За деньги

Готовы мы на все.


Тимон

Болезни сейте

В трухлявые тела мужчин, чтоб их

Бессилие и немощь одолели.

Пускай начнет гнусавить адвокат,

Визгливый плут, защитник темных дел.

Слуг алтаря, что плотские утехи,

Самим себе не веря, осуждают,

Заразой наделяйте. Разрушайте,

Проваливайте до костей носы

У тех, кто, чуя личный интерес,

Лишен чутья к общественному благу.

Плешивьте негодяев завитых,

Вредите с беспощадностью жестокой

Войною пощаженным хвастунам.

Всех заражайте! Иссушить старайтесь

Источники людского плодородья!


Еще от автора Уильям Шекспир
Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Ричард III

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Много шума из ничего

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ромео и Джульетта

Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.


Поэмы

В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.


Как вам это понравится

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.