Тиль Уленшпигель [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Поп Амис – герой сборника стихотворных шванков, принадлежащих австрийскому поэту Штрикеру (1-я половина XIII в.), повествующих о похождениях плутоватого попа Амиса; поп Каленберг – герой устных рассказов, собранных и – переложенных в стихи Филиппом Франкфуртером из Вены (в середине XV в.) под названием «История пастыря из Каленберга». Оба эти литературных персонажа – предшественники шута и плута Тиля Уленшпигеля, который под маской дурака высмеивает все сословия и ниспровергает средневековые авторитеты.

Все истории, заимствованные из указанных источников, содержатся в первой трети народной книги. Составитель не называет других источников (см. примечания к отдельным историям). Все это дает повод думать, что предисловие было написано в начале создания народной книги об Уленшпигеле, содержание которой расширилось путем дальнейших переработок.

2

Мёльбе – лес в Брауншвейге (земля Саксония). В исторических источниках встречаем название Мельме, а позднее его станут называть Эльм.

Здесь и далее географические места не вымышлены. Жизнь и похождения Уленшпигеля протекают в реальных селениях и городах Германии, а за ее пределами – в Богемии, Голландии, Польше, в Париже и Риме.

3

Амплевен – замок, расположенный в северной оконечности Эльмского леса. Дворянский род Утценов владел Амплевеном с 1360 г.

4

Имя Тиль – верхненемецкое «Till», нижненемецкое – «Thyle», «Dyl», – древнее, родственное англосаксенскому слову «tiad» (народ, от этого же корня происходит и слово «deutsch» – немецкий).

Имя Уленшпигель, ныне исчезнувшее в Германии, – верхненемецкое «Eulenspiegel», нижненемецкое «Ulenspiegel» – зафиксировано в различных документах в Брауншвейге и других местах Саксонии около 1335 г., позднее не встречается.

Как видно из первой истории, это фамильное имя героя, но может считаться и его прозвищем. Как показывает языковой анализ, его первоначальный смысл на нижненемецком диалекте складывается из слов «eulen» (чистить, прибирать, подметать) и «Spiegel», что означает заднюю часть (корму корабля, хвост животного). Можно понять, что это была карнавально-насмешливая, грубая кличка, под стать многим шванкам этом народной книги.

Народная этимология преобразила нижнесаксонскую кличку, истолковав ее первую часть как «Ule» – «сова» – символ мудрости, a «Spiegel» – как «зеркало», по его основному значению в немецком языке.

Так возникло прозвание Уленшпигель – «Совиное зеркало», что обычно толкуется как мудрая и вместе злорадная насмешка над человеческой глупостью, отраженной в зеркале.

Позднее, по законам немецкого языка, оно стало произноситься «Eulenspiegel» – Эйленшпигель. Сова, держащая зеркало, стала эмблемой героя книги (см. ист. 40 и 94).

5

Это произошло в 1425 г.

6

Арнольд Пфафенмайер – был настоятелем монастыря св. Эгидия около 1500 г

7

Подобный обычай бытовал в нижненемецких землях.

8

Папа Николай I по преданию строго соблюдал посты еще в грудном возрасте. День его поминовения – 13 ноября.

9

Папа Мартин, памятный щедростью к беднякам, умер 12 ноября. В этот день принято есть жареных гусей. Шутка Уленшпигеля сегодня не совсем понятна. Смысл ее, как кажется, в том, что бедняк день сыт, а день постится, смотря по обстоятельствам и святых себе выбирает (см. также ист. 6 и 76).

10

У этой истории есть параллель во французской поэме XV в. «Даровая еда», состоящей из семи стихотворений новеллистического характера, объединенных общим прологом. Это произведение долгое время приписывалось выдающемуся французскому поэту Франсуа Вийону (род. в 1431 г.).

11

Шиллинг – звонкая монета, равная 10 грошам или 1/20 фунта серебра.

12

Пшеничное поленце (Weckbrot) – белый хлеб продолговатой формы. Здесь имеется в виду колбасный суп, или похлебка, в которую намешаны кусочки белого хлеба (ср. ист. 43, где Уленшпигель, приготовляя суп, нарезает в кастрюлю ломти хлеба).

13

По народным представлениям собака ест траву в качестве рвотного средства.

14

Игра слов – «Henep», означающее коноплю, и «Senep» – горчицу, – чисто диалектная, понятная только в нижненемецких землях.

15

Согласно древнейшему нижненемецкому судебнику, «Саксонскому зерцалу» (ок. 1270), преступника за разбой карали мечом. Казнь через повешение более поздняя, что как будто указывает на позднейшую датировку этой историй, хотя вся сопутствующая обстановка больше отвечает XIV в., времени исторического Уленшпигеля.

16

Т. е. добывают пропитание разбойничьими набегами.

17

В Северной Германии крестьяне сами при посредстве священника нанимали церковнослужителей – дьячка, псаломщика, пономаря.

18

Стихарь – нижнее облачение священника во время церковной службы.

19

Описание религиозного действа в этой истории отражает первые шаги средневекового драматического искусства, каким оно было в XIII и XIV вв. К 1500 г. «пасхальные игры», или «мистерии», были куда более сложными.

20

История заимствована из «Попа Каленберга».

21

Бруно, граф Кверфуртский. – Немецкие филологи считают, что имя Бруно стоит ошибочно, а имеется в виду Буркхардт фон Кверфурт, бывший в 1307–1325 гг. магдебургским епископом. Его расположение к шутам и потешникам подтверждается современными источниками.

22

Гройенштейн – правильно Гибихенштейн – поместье и резиденция Магдебургских епископов близ Галле.

23

Пейн – теперь город близ Ганновера.

24

Розенталь – деревня в нескольких километрах от Ганновера.

25

Внебрачные дети знатных рыцарей, не будучи приняты в рыцарское сословье, все же живут в замке, где выполняют различные службы.

26

Колдинг – правильно Колдинген – деревня близ Ганновера. Шутка Уленшпигеля заключается в том, что это название одного корня с нижненемецким «Kold» – «холодно».

27

Сюжет этой истории заимствован из «Попа Амиса», где действие происходит при лотарингском дворе; появляется он также во французских фаблио XIII в. (жанр реалистического стихотворного рассказа, аналогичного немецким шванкам) (см.: Фаблио «О виллане-лекаре» / Пер. С. Вышеславцевой. – В кн.: Фаблио: Старофранцузские новеллы. М. 1971.)

28

Копье считалось символом госпиталя и напоминанием о страданиях, перенесенных Христом.

29

Гульден – в средние века золотая монета и денежная единица Германии, Австрии и некоторых других соседних стран.

30

Пфенниг – германская мелкая монета, равная 1/100 марки.

31

Смысл истории в том, чтобы опровергнуть приведенные слова. Заметно их сходство с началом евангельской притчи: «Ибо кто имеет, тому дано будет и приумножиться, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет» (Матф. гл. 13, 12).

Вряд ли можно считать это простым совпадением. Ср. ист. 19, где Уленшпигель говорит: «Милая матушка, у кого ничего нет, тому надо что-нибудь дать, а у кого есть что-то, надо что-нибудь отнять». Это перифраз всей приведенной притчи. Во времена Народной книги она могла стать расхожей пословицей.

32

Эта проделка Уленшпигеля описана в 15-й истории, следовательно, 18-я должна была идти за ней. Составитель, переработавший Народную книгу, нарушил первоначальный порядок, вставив 16-ю и 17-ю истории.

33

Это первая история о Тиле-ремесленнике. Место действия их – Нижняя Саксония. Эти шванки (19–20, 39–40, 42 – 55, 61–62) в большинстве построены по одному образцу: Уленшпигель нанимается в подмастерья к мастеру (пекарю, кузнецу, скорняку, портному и т. п.) и в отместку за дурное обращение хозяина (насмешки, плохую пищу, приказ работать по ночам, в праздники, без свечей) портит инструмент, материал или готовый товар, принадлежащий хозяину. Этот сюжет социален и коренится в противоречиях внутри городской ремесленной среды, между мастерами и подмастерьями, отражает их борьбу, достигшую большого напряжения к началу XVI в., накануне Крестьянской войны в Германии (такое толкование принадлежит советскому ученому Н. Я. Берковскому).

34

Здесь описана типичная повторяющаяся ситуация: Уленшпигель буквально выполняет то, что ему приказывают, как это встречаем в сказках о дурачке, но делает это не по глупости, а злонамеренно, так, что, оставаясь формально послушным слугой, наносит вред своему хозяину. Известная схема сказочных сюжетов о договоре работника с хозяином в народной книге об Уленшпигеле наполняется совершенно новым бытовым содержанием.

35

На вывеске традиционное изображение дикаря, держащего в обеих руках герб Брауншвейга.

36

Накануне дня св. Николая устраивался веселый праздник школяров.

37

В Брауншвейге не было церкви св. Николая, а только посвященная ему часовня.

38

Ульцен – здесь ошибочно назван деревней, тогда как уже в 1270 г. получил статут города. Дальше говорится о бургомистре, что тоже могло быть только в городе.

39

Как и в 19-й истории, мастер велит Уленшпигелю работать ночью, кроме того отказывает ему в свечах. За это Тиль портит хозяйское добро (ср. также ист. 39 и 40).

Цеховые статуты XIV–XV вв. часто грозят штрафами за нарушение запрета работать ночью и в праздники. Запрещалось работать при свечах, что объясняется дороговизной осветительных средств. Но часто все запреты бывали вынуждены требованиями и борьбой самих подмастерьев. Богатый материал к исторической основе этой группы шванков дает работа: Wissel К. Alten Handwerks Recht und Gewohnheit. В., 1929. Bd. I–IL

40

Граф Ангальтский – речь идет о графе Бернгарде II, который в 1318 г. принял княжеский титул и был вовлечен в различные усобицы.

41

Место действия этой истории – замок Бернбург. Во дворе его стоит башня, которой около тысячи лет. Она носит имя Уленшпигеля. Там же хранятся реликвии, будто бы принадлежавшие Уленшпигелю: черный бархатный камзол, осколки стеклянного рожка, плащ и глиняный кувшин.

42

История заимствована из «Попа Каленберга», где герой велит ювелиру отделать свои сапоги золотом.

43

Датский король – предположительно Кристоф II, умерший в 1332 г.

44

Действие этой истории происходит при дворе Казимира II (1333–1370).

45

Шпильманы – бродячие рассказчики, певцы, акробаты, клоуны, хранившие в своем творчестве традиции народного искусства.

46

Древняя статья, закона, записанная в нижненемецком судебнике «Саксонское зерцало».

47

Шиллинг – германская монета, равная 1/20 фунта серебра, тогда как пфенниг равен 1/240 фунта. Уленшпигель дал крестьянину в 12 раз меньше, чем он запросил.

48

Свободный человек пользуется правом убежища на собственной земле, так же как и между своих четырех столбов. Таким образом, эта история варьирует предшествующую. Возможно, след позднейшей переработки.

49

Ландграф – титул некоторых владетельных князей, в Германии в Средние века.

50

27 история заимствована из «Попа Амиса». См. отрывок из «Попа Амиса» (невидимая картина) пер. В. Дынник в кн.: Хрестоматия по зарубежной литературе средних веков. 2-е изд. / Сост. Б. И. Пуришев. М., 1975.

51

Алхимик – так в средние века назывались лица, искавшие способ превращать простые металлы в золото и серебро.

52

Маркграф – в средневековой Германии правитель пограничной области (марки). Прародительницей гессенских ландграфов считалась св. Елизавета Тюрингская (умерла в 1227 г.), она была дочерью венгерского короля Андрея.

53

Вся приведенная родословная вымышлена. Только Людовик Благочестивый, ландграф Тюрингский (умер в 1192 г.), является исторической личностью.

54

Лен – земельное владение в средневековом государстве, пожалованное одному феодалу (вассалу) другим, более крупным (сеньором). За это вассал обязывался нести военную или другую службу. Ленные владения по наследству переходили к детям вассала.

55

Сюжет этой истории заимствован из «Попа Амиса», но часто, помимо этого произведения, встречается в мировой литературе со времен античности.

56

Джон Виклиф (1324–1384) – выдающийся деятель, предшественник реформации в Англии. Его учение проникло в Германию и Богемию, где распространялось Яком Гусом (род. в 1367 г.). Последний был обвинен католической церковью и сожжен как еретик в 1414 г. Современные немецкие филологи считают, что указание на «добрых христиан» может быть понято как ироническое, поскольку вся история представляет собой пародию на схоластическую ученость и вводит народную книгу в русло предреформационной литературы.

57

Коллегия – название некоторых учебных заведений на Западе. Здесь имеется в виду университет.

58

Коллегиаты – студенты.

59

Questiones – вопросы (лат.).

60

Solvieren – солъеировать – разрешать, распутывать, от лат. solvere – растворять распускать. Этот и последующий абзац представляет собой сатиру на речь ученых схоластов, уснащенную латинскими, или переделанными из латинских словами. Так, «конкордировано» и «ординированно» – от латинских konkordare – «быть согласным» и ordinäre – «устанавливать, упорядочить» – здесь означает: они все согласились и установили такой порядок…

61

Педель – младший служащий в университете, надзирающий за поведением студентов.

62

Сюжет этой истории заимствован из «Попа Амиса», но широко известен в мировой литературе (Италия, Индия).

63

Деревня Нигештеттен – лежит юго-восточнее Зангерхаузена. Ошибочно стоящее в заголовке «в Зангерхаузене» могло быть поставлено издателем или кем-то переработавшим народную книгу.

64

Сюжет этой истории заимствован из «Попа Амиса», но встречается в европейских литературах – английской и итальянской. Особенно блестяще обработан Боккаччо (Декамерон, VI, 10).

65

Ветхий и Новый заветы – две части Библии – книги, содержащей мифы и догматы иудейской и христианской религий (причем Ветхий Завет признается священной книгой обеими религиями, а Новый Завет – лишь христианством).

Ноев ковчег – судно, в котором праведник Ной будто бы спас людей и животных от всемирного потопа. Относится к ветхозаветным легендам, так же как и «манна небесная», будто бы ниспосланная богом евреям, блуждавшим в пустыне. Уленшпигель перемешивает их с Новым Заветом, основой которого является Евангелие – легендарные рассказы о жизни и учении Христа.

66

Св. Брандан – ирландский святой, согласно легенде умер в 577 г. Чудесное путешествие, которое он будто бы совершил, описано в «Немецкой народной книге XV в.».

67

Свиной рынок – в Бамберге и по сию пору в этом месте находится рынок, но теперь он называется «Толкучим».

68

… восточный, стало быть, житель… – так называли немцев во Франции. В Риме это не соответствует географическому положению, так как Германия расположена севернее.

69

Дукат – с XIII в. венецианская золотая монета, впоследствии распространилась по всей Европе.

70

Canon missae (лат.) – часть мессы, которая начинается словами Sanctus domine – «Боже святый» – и кончается молитвой Pater noster – «Отче наш».

71

Уленшпигель именует папу тем прозванием, которым папа сам смиренно себя называет.

72

Мускус – ароматическое вещество.

73

По-видимому, ошибка составителя, поскольку эта история как раз и начинается с того, что Уленшпигель уже вернулся из Рима и дело происходит на ярмарке во Франкфурте.

74

Мессия – обещанный Ветхим заветом спаситель, которого христиане видят в Христе, а верующие евреи дожидаются.

75

Флорин – в XIII в. флорентийская золотая монета, имевшая хождение в странах Западной Европы.

76

Речь идет о монете с изображением св. Стефана которая чеканилась в Хальберштадтском епископстве.

77

Верхний Энгельсхейм – большое приходское село в Брауншвейгском герцогстве, расположенное между Вольфенбюттелем (резиденция герцога) и Хильдесхеймом, где находился женский монастырь.

78

Риссенбрюгге – приходское село на р. Риссе близ Вольфенбюттеля.

79

Ассенбург – ныне опустевший замок на небольшом горном хребте Ассен.

80

Здесь, как и в других историях, рассказчик обнаруживает прекрасное знание места действия и местных обстоятельств. Так, в 1354 г. поместье Ассенбург было заложено Брауншвейгскому магистрату и судебные власти Ассенбурга перешли к нему в подчинение.

81

Здесь, как почти во всех шванках о Тиле-ремесленнике, поводом к злым выходкам Уленшпигеля является приказ хозяина работать в ночное время либо в праздничный день.

82

Этот шванк отличается тем, что в нем прямо указывается на причины конфликта. Интересна и сама аргументация обеих сторон: и мастер и Уленшпигель ссылаются на «обычай».

83

Это объясняет, каким образом Уленшпигель может бросать одно ремесло и заниматься другим, переходить от одного мастера к другому, тогда как срок найма, оплата, продолжительность рабочего дня – все определялось цеховыми статутами. За самовольный уход до истечения срока найма (обычно полгода) работник наказывался штрафом, ему запрещалось поступать к другим мастерам, его могли даже вовсе исключить из данного цеха. Цеховые статуты XIII–XVI вв. говорят о жестокой борьбе между мастерами и подмастерьями – последние требуют права разрывать договор до срока найма.

Такую возможность давал обеим сторонам «испытательный срок», который указан во многих документах. Например, кузнецы городов Любек, Росток, Штральзунд, Люнебург в 1494 г. постановляют: «кто появился в городе впервые, нанимается сначала на 14 дней, если же пожелает далее остаться, нанимается на полгода». Уленшпигель уходит от мастера до истечения предварительного срока, и хозяин не может его за это наказать.

84

…он брал уголь или мел и рисовал сову и зеркало и писал сверху: «Hic fuit» – «здесь побывал» (лат.). См. также примеч. к 7-й ист.

85

В изданиях 1515 и 1519 гг. здесь пропущена одна история, но издатель, не замечая пробела, нумерует дальше по порядку, так что последняя по счету, 95-я история обозначена как 96-я.

86

См. ист. 88, откуда видно, что она должна была предшествовать 46-й, но ошибочно попала в конец книги.

87

Эйнбек славился своим пивом.

88

Серый крестьянский кафтан за его цвет прозвали «волком». Ср. с 53-й историей, где повторяется та же игра слов.

89

Этот шванк является ярким свидетельством борьбы подмастерий за установление еще одного свободного дня в неделю, кроме воскресенья, так называемый «добрый понедельник», или «голубой понедельник». В XV–XVI вв. с увеличением значения «товариществ» и «братств» – союзов подмастерий – понедельник становится, почти как правило, нерабочим днем, отводится для личных нужд, посещения бани, собраний обществ подмастерий и зачастую называется «Halbsonntag» – полупраздничный день.

90

Стендаль – в средние века славился производством сукон.

91

Мотив этой истории встречается во французской поэме «Даровая еда» (см. примеч. к ист. 6).

92

Развитый здесь мотив встречается как в поэме «Даровая еда», так и у итальянского писателя-гуманиста Поджо в его книге «Фацетии», написанной на латинском языке (1452). Поджо – зачинатель жанра фацетий – остроумных рассказов анекдотического и зачастую сатирического характера, отличающихся от новеллы своей краткостью.

93

Поскольку действие предшествующей истории происходит в Эрфурте (Тюрингия), логичнее было бы сказать «из земли Тюрингии», что и находим в позднейших изданиях народной книги. Дальнейшее пояснение, странно звучащее в наши дни, говорит о том, что Богемский лес в те времена был известен более, чем Дрезден.

94

Граф Супленбург – такого исторического лица не было. Немецкие филологи предполагают, что этот шванк приурочен рассказчиком к избранию в 1125 г. римским императором Лотаря II либо под этим именем выведен герцог Люксембургский, ставший королем Чехии, а в 1347 г, – императором Карлом IV.

95

Трирский епископ – возможно, что здесь выведен трирский архиепископ Болдуин (умер в 1354 г.), он был близорук, держал шутов и любил их проделки.

96

Генрих Гаменштеде – священник с таким именем действительно жил в Госларе и в 1496 г. был капелланом.

Возможно, что составитель народной книги об Уленшпигеле был его знакомцем и шутки ради вывел его в этой истории.

97

В заголовке этой истории стоит «в Париже» и говорится, что «один француз вырвал хвост у лошади». Возможно, что заголовок основывается на другой, не дошедшей до нас редакции.

98

Гердау – большое приходское село к югу от Люнебурга.

99

Оба эти утверждения священника являются вымыслом

100

Эбсдорфский монастырь лежит на пути из Гердау в Люнебург. Пробст – духовник монахинь.

101

Древний мотив мировой литературы, встречается еще в «Панчатантре» – сборнике индийских басен и сказочных историй (VI в.), переведенном на немецкий язык в 1482 г.

102

Ульцен – город, расположенный к югу от Люнебурга, на судоходной в то время р. Ильменау, был местом оживленной торговли. Здесь уже в XIV в. оседали английские торговцы сукном. Венды – или винды – так в средние века немцы называли славян.

103

В Рейнской области находились монастыри ирландских монахов-бенедиктинцев.

104

Мотив этой истории часто встречается в средневековых шванках в фаблио.

105

Этот зачин нарушает известный план: «ганноверская» история вклинивается между 69-й и 71-й историями, действие которых происходит в Бремене.

106

Бремен в Нижней Саксонии, как косвенно можно понять из того что оттуда Уленшпигель вскоре приходит в Дитмаршен.

107

В Гамбурге был рынок с таким названием, что упоминается в документах 1353 г.

108

По старинному обычаю домашние праздники устраивались после Мартинова дня (см. примеч. к ист. 5).

109

Мотив этой истории с давних пор распространен в мировой литературе (Египет, античность, Италия).

110

Белый пфенниг – мелкая монета, в которой содержание серебра больше, чем меди (см. примеч. к ист. 17).

111

Эта история почти дословно заимствована из «Фацетий» тюбингенского гуманиста Генриха Бебеля (1472–1518). Три тома веселых, грубовато-сатирических историй, собранных и записанных Бебелем на латинском языке, вышли в 1508–1512 гг. (см. также примеч. к ист. 60)

112

Из следующей истории явствует, что дело происходит в деревне близ Штрассфурта.

113

В оригинале в заголовке ошибочно стоит «Любек».

114

В окрестностях Эйнбека такого населенного пункта нет, но несколько мест носят название Ольдендорф.

115

Мужской монастырь Цистерцианского ордена близ Хельмштетта, основанный в 1148 г.

116

Больница Святого духа.… – такая больница действительно существовала в Мёльне в XIII в

117

Бегинки и бегарды – женские и мужские общества, род низшего монашеского ордена в Германии и Нидерландах XII–XIV вв. Они не давали обета, но жили в монастыре, часто посвящали себя уходу за больными.

118

См. ист. 58.

119

Два различных изложения смерти Уленшпигеля (ист. 88 и 92) и три истории, посвященные его погребению (93, 94 и 95) показывают, что было несколько вариантов предания об Уленшпигеле, которые позднейшие «редакторы» соединили в народной книге.

120

В подлиннике «totenbaum» – буквально «погребальное дерево», а позднее стали называть еще «Stock» – «колода», что представляет собой выдолбленный древесный ствол, к которому плотно прибинтовывали покойника. Впоследствии это название перенесли на дощатый гроб.

121

Это противоречит заключительным шванкам книги (88–94), где говорится, как Уленшпигель заболел, умер и был похоронен в Мёльне (южнее Любека). В городе Мёльне и по сию пору у входа в церковь сохраняется надгробный камень с эмблемой Уленшпигеля, но относится он к XVII в. Если даже это копия старого памятника, раз рушенного во время 30-летней войны, то и он обязан своим появлением интересу, который вызвала народная книга об Уленшпигеле, и появился позднее ее. В XIV в. Северная Германия еще не знала надгробных памятников.

В свою очередь, в Люнебурге, по слухам, до 1880 г. можно было видеть на кладбище Марианской церкви надгробный камень с изображением совы, но зеркала там не было вырезано. Местные хроники ничего не говорят об этом необыкновенном человеке, и первое упоминание о нем относится к 1533 г., когда народная книга о Тиле Уленшпигеле была переведена уже на многие европейские языки.

122

Гете И.-В. Из моей жизни. Поэзия и правда. – Собр. соч.: В 10-ти т. М., 1976 г., т. 3, с. 32–33.

123

Geschichte der deutschen Literatur von den Anfängen bis zm Gegenwart. В., 1978, Bd. VII, S. 511.

124

Маркс К., Энгельс Ф. Из ранних произведений. М., 1956, с. 344.

125

Там же, с. 346.

126

Там же, с. 348.

127

Там же, с. 349–350.

128

Там же, с. 351.

129

Там же, с. 352.

130

История немецкой литературы: В 5-ти т. М., 1962, т. 1, с. 218.

131

Suchsland P. Einleitung. – In: Deutsche Volksbücher: In 3 Bd Berlin; Weimar: Aufbau-Verlag, 1968, Bd. 1, S. VIII.

132

Михайлов А. Д. Французский рыцарский роман. M., 1976, с. 260 и сл.

133

Либман М. Я Немецкая скульптура, 1350–1550 гг. М., 1980, с. 352.

134

Zoege К. von Manteuffel. Der deutsche Holzschmtt, München, 1921, S. 84–96.

135

Michadov Л. D. Ritterroman und Volksbücher: (Renaissance-Liter atur imd frühbürgeir-liche Revolution), Berlin; Weimar: Aufbau-Verlag, 1976, S. 128.

136

Deutsche Volksbucher: In 3 Bd. Berlin; Weimar: Aufbau-Verlag, 1968, Bd. 2, S. 345

137

Meiners J. Schelm und Dümraling in Erzаlungen des deutschen Mittelalters. München, 1967.

138

История немецкой литературы, т. 1, с. 223–224.

139

Шарль де Костер. Легенда об Уленшпигеле и Ламме Гудзаке / Пер. Н. Любимова, вступ, ст. Б. И. Пуришева. М., 1978.

140

Grundposition der deutschen Literatur im 16. Jahrhundert. Weimar, 1976, S. 252–253.

141

Spnewald J. Vom Eulenspiegel zum «Simplizissimus»: Zur Genesis des Realismus in den Anfängen der deutschen Prosaerzählung. В., 1974, S. 28 etc.

142

В настоящем томе воспроизведены ксилографии из «Прекрасной Магелоны» издания Генриха Штейнера, 1535 г; гравюры на дереве (факсимиле) первого издания «Фортуната» (1509 г., Аугсбург), автором которых предположительно является Йорг-Брей Старший, гравюра на дереве (титульный лист) «Тиля Уленшпигеля» (1515 г., Страсбург), а также ксилографии из стихотворной обработки «Тиля Уленшпигеля» И.Фишарта (1573 г.).

143

Dr. Thomas Murners. Ulenspiegel Hrsg. von J. M. Lappenberg. Leipzig: Т. О. Weigel, 1854. XIV. 470 S.

144

Ain schöner Dialogus und gesprech aim Pfarren und aim Schulthaysz betreffend allen übel Stand der gaystlichen. O. J., U. O.

145

Ein kurzweilig Lesen von Dyl Ulenspiegel. Faks. Ausg. von 1515/Hrsg. von E. Schröder. Leipzig; Insel-Verl., 1911. 259 S.

146

Ulenspiegel: Krit. Textausg. von W. Krogmann. Neumünster: Wachholz, 1952. XX. 58 S. (Drucke d. Vereins für Niederdt. Sprachforschung; 11.)

147

Das Volksbuch vom Till Eulenspiegel: Vollst. Tekstausg. d. Volksbuches von 1515 und 1519/Neu hrsg. und mit Anm. u. e. Nachwort vers, von G. Jäckel. Leipzig: Reklam, 1955. 223 S. (Reklams Universal-Bibliothek. 1687–1688 a).

148

Подробнее об этих изданиях см.: Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века, 1725–1800, т. 2. К. – П. М., 1964, с. 457–459.

149

О польских переделках «Тиля Уленшпигеля» см.: Badecki К. Literatura mieszcanska w Polsce XVII wieku: Monografja bibliogr. Lwôw etc., 1925, с 347–373, 498–501.


Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 132, Поэт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Песнь о Нибелунгах

…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.


Рекомендуем почитать
Сага о Гриме Мохнатые Щёки

Вторая из так называемых «саг о людях с Хравнисты», написанная в XIV веке, события которой происходят в Норвегии в VIII веке.


Сага о Кетиле Лососе

Первая из так называемых «саг о людях с Хравнисты» о норвежском вожде Кетиле Лососе, сына Халльбьёрна.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Сага о гренландцах

«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.


Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения

«Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения»«La Vida de Lazarillo de Tormes: y de sus Fortunas y Adversidades»Издана анонимно в Бургосе, Алькала-де-Энаресе и Антверпене в 1554 году. Одно из наиболее ярких сочинений литературы Возрождения. Была опубликована в самый разгар испанской Инквизиции и позже запрещена католической церковью по причине резко антиклерикального характера произведения. Небольшая повесть анонимного автора, написанная в виде письма-исповеди городского глашатая, который, достигнув благополучия, рассказывает читателю о своем прошлом.


Сэр Орфео

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.