Тихий американец - [17]
– Не возражаете, если я передвину свечу? Она светит прямо в глаза. – Он нервничал.
– Какова первая причина?
– На днях вы рассказывали об этом месте, и мне стало интересно. Помните, с нами были Грэнджер… и Фуонг.
– И что?
– Я решил, что должен сам взглянуть. По правде говоря, я немного стыдился Грэнджера.
– Понятно. Все так просто!
– Ну, особенных трудностей ведь не возникло? – Пайл стал возиться со своими шнурками. Мы долго молчали. – Я сказал не всю правду, – наконец признался он.
– Не всю?
– На самом деле я приплыл к вам.
– Ко мне?
– Да.
– Зачем?
Пайл поднял голову:
– Я должен был вас предупредить… Я влюбился в Фуонг.
Я не сдержался – захохотал. Это прозвучало так неожиданно и серьезно!
– Неужели нельзя было дождаться моего возвращения? На следующей неделе я уже буду в Сайгоне.
– Вас могут убить. Получилось бы нехорошо. И потом, вряд ли я мог бы провести столько времени без Фуонг.
– Неужели? Вы по ней тоскуете?
– Конечно. Не думаете же вы, что я бы признался ей без вашего ведома?
– Некоторые не постеснялись бы, – усмехнулся я. – Когда это произошло?
– Кажется, в тот вечер в «Шале», когда мы с ней танцевали.
– Вы как будто были от нее далеко.
Он посмотрел на меня с недоумением. Его поведение казалось мне безумным, мое было для него необъяснимым.
– Знаете, – продолжил Пайл, – на меня подействовали все эти девушки в том месте. Красавицы как на подбор! Она ведь могла бы быть одной из них. Мне захотелось защитить ее.
– По-моему, Фуонг не нуждается в защите. Мисс Хей вызывала вас на разговор?
– Да, но я не пошел. Спрятался. Это ужас! Чувствую себя мерзавцем. Надеюсь, вы мне верите. Если бы вы поженились, то… Я ни за что не вклинился бы между мужем и женой.
– Похоже, вы уверены, что можете вклиниться, – заметил я. Впервые он меня разозлил.
– Фаулер… Не знаю, как вас зовут…
– Томас, а что?
– Можно мне называть вас Томом? У меня чувство, что это нас свело. Любовь к одной женщине.
– Как вы поступите дальше?
Пайл бодро откинулся на стену из ящиков.
– Теперь, когда вы узнали, все выглядит иначе, – произнес он. – Я предложу ей выйти за меня замуж, Том.
– Лучше называйте меня Томасом.
– Пусть выбирает между нами, Томас. Это будет справедливо.
Справедливо ли? Впервые я почувствовал предостерегающий холодок одиночества. Все это было невероятно, однако… Возможно, он был неважным любовником, но я был в сравнении с ним нищим. Пайл обладал несметным богатством – респектабельностью.
Он стал раздеваться, и я подумал: «А еще он молод». Как это печально – завидовать Пайлу!
– Я не могу на ней жениться, – сказал я. – Дома у меня жена. Она никогда не даст мне развода. Она принадлежит к Высокой церкви[23]. Знаете, что это такое?
– Мне очень жаль, Томас. Между прочим, меня зовут Олден, так что…
– Лучше я буду и дальше называть вас Пайлом. Я думаю о вас как о Пайле.
Он залез в спальный мешок и потянулся к свече.
– Я рад, что это позади, Томас. Я места себе не находил. – Было очевидно, что поиск места остался в прошлом.
Свеча погасла, и мне стал виден в проникающем снаружи свете контур его «ежика».
– Спокойной ночи, Томас. Приятного сна!
Стоило ему это сказать, как, словно в плохой комедии, ожили минометы: засвистели мины, загрохотали разрывы.
– Боже правый! – ахнул Пайл. – Атака, что ли?
– Попытка помешать атаке.
– Значит, о сне можно не мечтать?
– Какой уж тут сон!
– Томас, я хочу, чтобы вы знали, как я отношусь к той выдержке, с которой вы все это приняли. Я в восхищении, другого слова не подобрать.
– Спасибо.
– Вы несравненно больше повидали, чем я. Знаете, Бостон – это в определенном смысле тиски. Даже если не принадлежишь к лучшим семьям, Лоуэллам или там Кэботам… Мне бы хотелось вашего совета, Томас.
– О чем?
– О Фуонг.
– На вашем месте я бы такому совету не доверял. Я пристрастен. Хочу удержать ее.
– Но я знаю, что вы совершенно искренни. Мы оба печемся о ее интересах.
Мне вдруг сделалось невыносимо его ребячество.
– Мне интересы Фуонг не так уж важны. Пусть забирает их себе. Мне подавай только ее тело. Я хочу Фуонг в своей постели. Я бы лучше ее обесчестил и просто спал с ней, чем… чем печься о ее чертовых интересах.
– О! – донесся до меня в темноте его слабый голос.
– Если вам дороги только ее интересы, – не унимался я, – то, ради бога, оставьте Фуонг в покое! Как любая другая женщина, она предпочтет просто хороший… – Особенно сильный разрыв мин уберег его бостонские уши от забористого словца.
Но Пайл был неумолим. Он решил, что я хорошо себя веду, – значит, я должен был вести себя хорошо.
– Я знаю, как вы переживаете, Томас.
– Я не переживаю.
– Переживаете! Знаю, что было бы со мной, если бы мне пришлось расстаться с Фуонг.
– Я с ней не расстался.
– Я тоже понимаю, что такое потребности тела, Томас, но я бы оставил надежды на это ради счастья Фуонг.
– Она счастлива.
– Не может она быть счастлива – в таком положении. Ей нужны дети.
– Если вы верите в чушь, которую ее сестра…
– Сестре иногда виднее.
– Она пыталась продать вам эту мысль, Пайл, потому что думает, что у вас больше денег. И она ее успешно продала.
– У меня нет ничего, кроме зарплаты.
– Вам благоприятствует обменный курс.
– Не язвите, Томас. Подобное случается. Я бы много дал, чтобы это произошло не с вами, а с кем-либо другим. Это стреляют наши минометы?
Грэм Грин – выдающийся английский писатель XX века – во время Второй мировой войны был связан с британскими разведывательными службами. Его глубоко психологический роман «Ведомство страха» относится именно к этому времени.
Роман из жизни любой секретной службы не может не содержать в значительной мере элементов фантазии, так как реалистическое повествование почти непременно нарушит какое-нибудь из положений Акта о хранении государственных тайн. Операция «Дядюшка Римус» является в полной мере плодом воображения автора (и, уверен, таковым и останется), как и все герои, будь то англичане, африканцы, русские или поляки. В то же время, по словам Ханса Андерсена, мудрого писателя, тоже занимавшегося созданием фантазий, «из реальности лепим мы наш вымысел».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Действие книги разворачивается в послевоенной Вене, некогда красивом городе, лежащем теперь в руинах. Городом управляют четыре победивших державы: Россия, Франция, Великобритания и Соединенные Штаты, и все они общаются друг с другом на языке своего прежнего врага. Повсюду царит мрачное настроение, чувство распада и разрушения. И, конечно напряжение возрастает по мере того как читатель втягивается в эту атмосферу тайны, интриг, предательства и постоянно изменяющихся союзов.Форма изложения также интересна, поскольку рассказ ведется от лица британского полицейского.
«Стамбульский экспресс» английского писателя Г. Грина мчит действующих лиц романа через Европу навстречу их участи — кого благополучной, кого трагичной… Динамичный детективный сюжет соединяется с раздумьями о жизни и судьбе человека.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Русские погранцы арестовали за браконьерство в дальневосточных водах американскую шхуну с тюленьими шкурами в трюме. Команда дрожит в страхе перед Сибирью и не находит пути к спасенью…
Неопытная провинциалочка жаждет работать в газете крупного города. Как же ей доказать свое право на звание журналистки?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Латиноамериканская проза – ярчайший камень в ожерелье художественной литературы XX века. Имена Маркеса, Кортасара, Борхеса и других авторов возвышаются над материком прозы. Рядом с ними высится могучий пик – Жоржи Амаду. Имя этого бразильского писателя – своего рода символ литературы Латинской Америки. Магическая, завораживающая проза Амаду давно и хорошо знакома в нашей стране. Но роман «Тереза Батиста, Сладкий Мёд и Отвага» впервые печатается в полном объеме.