Тигр, светло горящий - [46]
— Друзья, вы пришли на спасение цирка Астлея, и я навсегда останусь вашим должником, — сказал он, стараясь держаться прямо, хотя давалось ему это нелегко — слишком много сил было потрачено в течение последнего часа. — Произошло прискорбное, катастрофическое событие. В этом доме хранились фейерверки для празднования дня рождения его величества короля через два дня. Но мы можем восхвалять Господа, что пострадал лишь один человек, а благодаря вашим героическим усилиям не претерпела ущерба никакая другая собственность. Не будет нарушена и деятельность цирка. Напротив, представление состоится сегодня вечером в обычное время — в половине седьмого; билеты все еще продаются в кассе. Если вы не видели представления, то, значит, пропустили зрелище куда как более захватывающее, чем этот пожар. Я вам чрезвычайно благодарен, мои соседи, неустанно работавшие, чтобы этот несчастный случай не превратился в трагедию. Я…
Он продолжал в том же ключе. Одни слушали его, другие — нет. Одним нужно было услышать слова, другие хотели только сесть, выпить, поесть, обменяться новостями или лечь спать. Люди стали бродить вокруг, ища друзей и родню.
Дик Баттерфилд стоял за спиной Филипа Астлея, а потому имел возможность понять, какие выгоды предоставляют ему обстоятельства. Например, когда он услышал, что Филип Астлей сообщает живущему на этой улице человеку, что он немедленно собирается восстановить дом, ему пришла на ум груда кирпичей на Кеннингтонской дороге — они лежали там и только ждали, когда их используют. Через часок-другой, пожалуй, следует отправится в паб, где обычно обедает кирпичник, и поговорить с ним. А до этого хорошо бы заглянуть на лесопилки, что стоят на берегу реки. Дик улыбнулся про себя, но его улыбка тут же исчезла, когда он заметил, как Чарли с другими парнями пинает головешки на улице. Баттерфилд схватил своего сына, удержав его от этой игры.
— Думай головой, идиот! Как посмотрит на такие игрища человек, который только что потерял свою собственность? Нашел себе развлечение!
Чарли глупо усмехнулся и отошел в сторонку, подальше от отца и парней, с которыми только что играл. Хотя он ни за что никому не признался бы в этом, помогать отцу было для него хуже, чем острый нож. Дела, которыми промышлял Дик Баттерфилд, требовали некоторого обаяния, и даже Чарли понимал, что такового у него нет и никогда не появится.
Когда тушение пожара закончилось, Мейси потащила Джема к толпе, собравшейся вокруг Филипа Астлея, чтобы оттуда смотреть на Джона, который стоял рядом с отцом, — лицо его было черно от сажи.
Некоторые из любителей предаваться размышлениям, когда еще не рассеялся дым, уже говорили друг другу, что поскольку генеральным управляющим цирка был Джон Астлей, то именно ему, а не его отцу следовало произносить зажигательные речи. Старик Астлей не смог остаться в стороне и позволить своему сыну играть первую скрипку, шептали они. Пока он будет тут всем заправлять, его сыночек будет выпивать и не пропускать ни одной цирковой юбки, вот как, например, сейчас — уложил себе в постель мисс Лауру Девайн, лучшую танцовщицу на канате в Европе. Зрелище в окошке, увиденное продавщицей клубники, стало уже достоянием общественности. Слухи по Ламбету распространялись быстро. Монеты этой чеканки пускались в оборот каждый час. У продавщицы клубники была одна такая с головкой мисс Девайн, и, даже передавая ведра, старуха показывала ее соседям.
До Мейси этот слух не дошел, а потому она с прежней страстью взирала на Астлея-младшего, смотревшего куда-то вдаль, пока его отец рассыпался в благодарностях. Человек проницательный обратил бы внимание, что за черной маской сажи на лице Джона скрывается растерянность — то ли он был ошеломлен тем, что случилось с королевским фейерверком и цехом, то ли просто очень устал.
Когда Филип Астлей закончил и люди стали подходить, чтобы выразить ему сочувствие или выдвинуть гипотезы относительно возможной причины возникновения огня, Мейси набрала в грудь побольше воздуха и протиснулась через толпу к Джону.
— Мейси, ты что делаешь? — окликнул ее Джем.
— Оставь ее, — услышал он голос. — Если она хочет выставить себя идиоткой, ничего с этим не поделаешь.
Джем повернулся и увидел Магги, стоящую рядом с ним.
— Привет, — сказал он, забыв на мгновение о своей глупенькой сестре.
Он не переставал удивляться тому радостному чувству, которое охватывало его каждый раз, когда он видел Магги, хотя и пытался скрыть свое удовольствие и удивление.
— Мы видели, как ты выскочила из сада. Как ты?
Магги потерла руки.
— Ой, мне сегодня будут сниться эти ведра. А вообще здорово, правда?
— Я сочувствую мистеру Астлею.
— Ну ничего страшного с ним не случится. В понедельник он добавит к своему шоу представление, основанное на этом взрыве, а на заднике там будет все вот это. — Магги сделала круговой жест рукой. — А благодаря фейерверкам все будет как по-настоящему. А потом на коне прискачет Джон Астлей и начнет гарцевать.
Джем уставился на сестру рядом с Джоном — она стояла так, словно кол проглотила: такой вид у нее был всегда, когда она нервничала. За Мейси он не видел лица Астлея, а потому не знал, как тот реагирует на его сестру. Он мог только догадываться об этом по румянцу на лице Мейси, когда та развернулась и проскользнула назад к нему и Магги.
Покидая родную Англию вместе с сестрой, Хонор Брайт не представляла, насколько чужой будет для нее Америка. Солнце здесь слишком горячо, грозы — жестоки, люди — не похожи на соседей по квакерской общине. Даже любимым шитьем она не может заниматься по-прежнему — здесь принято не вышивать, а делать аппликации. Что выбрать: стать такой, как все в Огайо, или решиться на последнее бегство…
1932 год. После того как Великая война забрала и жениха, и любимого брата, Вайолет стала одной из «лишних женщин», обреченных на одиночество. И все же она не может примириться с тем, что ей не остается ничего другого, кроме забот о вечно недовольной матери. С трудом скопив небольшую сумму, Вайолет переезжает из родного дома в Уинчестер и начинает новую, самостоятельную жизнь. Помимо скудного питания, пансионата, продуваемого сквозняками, и косых взглядов, брошенных на безымянный палец без кольца, в этой жизни и в этом городе есть нечто иное: величественный собор, дружеское участие и волшебное ремесло вышивальщицы, которое дарит утешение и позволяет дарить его другим.
Когда в школе появляется новый мальчик, сын дипломата, учителя и ученики принимают его настороженно. Новенький, Осей, – единственный чернокожий в «белой» школе. К настороженности добавляются зависть и удивление после того, как в первый же день учебы новенький составляет необычную пару с Ди, самой популярной девочкой школы. И тогда другой мальчик, привыкший держать все под контролем, решил разрушить новый союз. Шекспировские страсти: любовь, ревность и предательство – на школьной площадке Вашингтона.
Консервативная Англия начала XIX века. Небольшой приморский городок. Именно в нем происходит встреча уроженки этих мест Мэри Эннинг, чья семья живет в ужасающей бедности, и дочери состоятельного лондонского адвоката Элизабет Пилмотт, которая вместе с сестрами поселилась здесь. Девушки подружились. И дружбу их скрепила общая любовь к неизвестным существам, окаменелые останки которых они находили в прибрежных скалах.Однако их привязанность трещит по швам, когда Мэри и Элизабет влюбляются в одного и того же человека, тоже охотника за древностями.Найдут ли девушки в себе силы вернуть дружбу? Или та будет перечеркнута взаимными упреками и несправедливыми обвинениями? Хватит ли у Элизабет мужества защитить Мэри Эннинг, когда та попадет в беду?Новая книга от автора международного бестселлера «Девушка с жемчужной сережкой».
История, уходящая корнями в далекое прошлое, полная тайн, которые до сих пор не в силах раскрыть ученые.История женщины, загадочным образом связанной с жившей несколько веков назад Изабель де Мулен, которую многие считали святой, а церковь объявила ВЕДЬМОЙ…Шаг за шагом она движется по пути, проделанному Изабель, — ив конце этого пути уже брезжит разгадка…
Год 1901-й. Две семьи приходят на кладбище навестить могилы родных. Девочки из этих семейств становятся близкими подругами, положив начало знакомству, которое иначе никогда бы не произошло в консервативной Англии начала двадцатого века. Вся жизнь героев так или иначе связана с кладбищем. Первая любовь и секс, ненависть и семейные тайны, смерть близких…Новый роман автора нашумевшей книги «Девушка с жемчужной сережкой» — впервые на русском языке!
«Наташа и другие рассказы» — первая книга писателя и режиссера Д. Безмозгиса (1973), иммигрировавшего в возрасте шести лет с семьей из Риги в Канаду, была названа лучшей первой книгой, одной из двадцати пяти лучших книг года и т. д. А по списку «Нью-Йоркера» 2010 года Безмозгис вошел в двадцатку лучших писателей до сорока лет. Критики увидели в Безмозгисе наследника Бабеля, Филипа Рота и Бернарда Маламуда. В этом небольшом сборнике, рассказывающем о том, как нелегко было советским евреям приспосабливаться к жизни в такой непохожей на СССР стране, драма и даже трагедия — в духе его предшественников — соседствуют с комедией.
Приветствую тебя, мой дорогой читатель! Книга, к прочтению которой ты приступаешь, повествует о мире общепита изнутри. Мире, наполненном своими героями и историями. Будь ты начинающий повар или именитый шеф, а может даже человек, далёкий от кулинарии, всё равно в книге найдёшь что-то близкое сердцу. Приятного прочтения!
Хеленка Соучкова живет в провинциальном чешском городке в гнетущей атмосфере середины 1970-х. Пражская весна позади, надежды на свободу рухнули. Но Хеленке всего восемь, и в ее мире много других проблем, больших и маленьких, кажущихся смешными и по-настоящему горьких. Смерть ровесницы, страшные сны, школьные обеды, злая учительница, любовь, предательство, фамилия, из-за которой дразнят. А еще запутанные и непонятные отношения взрослых, любимые занятия лепкой и немецким, мечты о Праге. Дитя своего времени, Хеленка принимает все как должное, и благодаря ее рассказу, наивному и абсолютно честному, мы видим эту эпоху без прикрас.
Логики больше нет. Ее похороны организуют умалишенные, захватившие власть в психбольнице и учинившие в ней культ; и все идет своим свихнутым чередом, пока на поминки не заявляется непрошеный гость. Так начинается матово-черная комедия Микаэля Дессе, в которой с мироздания съезжает крыша, смех встречает смерть, а Даниил Хармс — Дэвида Линча.
ББК 84. Р7 84(2Рос=Рус)6 П 58 В. Попов Запомните нас такими. СПб.: Издательство журнала «Звезда», 2003. — 288 с. ISBN 5-94214-058-8 «Запомните нас такими» — это улыбка шириной в сорок лет. Известный петербургский прозаик, мастер гротеска, Валерий Попов, начинает свои веселые мемуары с воспоминаний о встречах с друзьями-гениями в начале шестидесятых, затем идут едкие байки о монстрах застоя, и заканчивает он убийственным эссе об идолах современности. Любимый прием Попова — гротеск: превращение ужасного в смешное. Книга так же включает повесть «Свободное плавание» — о некоторых забавных странностях петербургской жизни. Издание выпущено при поддержке Комитета по печати и связям с общественностью Администрации Санкт-Петербурга © Валерий Попов, 2003 © Издательство журнала «Звезда», 2003 © Сергей Шараев, худож.
Две неразлучные подруги Ханна и Эмори знают, что их дома разделяют всего тридцать шесть шагов. Семнадцать лет они все делали вместе: устраивали чаепития для плюшевых игрушек, смотрели на звезды, обсуждали музыку, книжки, мальчишек. Но они не знали, что незадолго до окончания школы их дружбе наступит конец и с этого момента все в жизни пойдет наперекосяк. А тут еще отец Ханны потратил все деньги, отложенные на учебу в университете, и теперь она пропустит целый год. И Эмори ждут нелегкие времена, ведь ей предстоит переехать в другой город и расстаться с парнем.
Лондонский бедный квартал, вторая половина XIX века. Сью Триндер, сирота, выросшая среди воров и мошенников, не знает, что судьба странными узами соединила ее жизнь с юной наследницей богатого имения, живущего замкнуто и уединенно. И едва порог дома переступает неотразимый Джентльмен, начинаются приключения, захватывающие дух своей непредсказуемостью.
На крошечном бретонском островке ничего не менялось вот уже больше ста лет.Поколение за поколением бедная деревушка Ле Салан и зажиточный городок Ла Уссиньер вели борьбу за единственный на острове пляж. Но теперь — все изменится.Вернувшись на родной остров после десятилетнего отсутствия, Мадо обнаруживает, что древнему дому ее семьи угрожают — приливные волны и махинации местного богача. Хуже того, вся деревня утратила волю и надежду на лучшее.Но Мадо, покрутившаяся в парижской круговерти, готова горы свернуть.
Впервые на русском — единственный сборник рассказов от Джоанн Харрис, автора таких бестселлеров, как «Шоколад», «Темный ангел», «Леденцовые туфельки», «Пять четвертинок апельсина», «Джентльмены и игроки».Вера и Надежда сбегают из дома престарелых в самый модный обувной магазин Лондона. Ведьминский ковен собирается на двадцатилетие школьного выпуска. А молодая жена пытается буквально следовать рецептам из кулинарной книги своей свекрови — с непредсказуемыми последствиями…
На одной из тихих улиц Монмартрского холма нашли прибежище Янна и ее дочери Розетт и Анни. Они мирно и даже счастливо живут в квартирке над своей маленькой шоколадной лавкой. Ветер, который в былые времена постоянно заставлял их переезжать с места на место, затих — по крайней мере, на время. Ничто не отличает их от остальных обитателей Монмартра, и возле их двери больше не висят красные саше с травами, отводящими зло. Но внезапно в их жизнь вторгается Зози де л'Альба, женщина в ярко-красных, блестящих, как леденцы, туфлях, и все начинает стремительно меняться… «Леденцовые туфельки» Джоанн Харрис — это новая встреча с героями знаменитого романа «Шоколад», получившего воплощение в одноименном голливудском фильме режиссера Лассе Халлстрёма (с Жюльетт Бинош, Джонни Деппом и Джуди Денч в главных ролях), номинированном на «Оскар» в пяти категориях.Перевод с английского И.