The Man of Property — Собственник - [34]
Секунда испуганного молчания тети Джули дала ему возможность поймать слова Ирэн; он услышал что-то вроде: | |
' Abandon hope, all ye who enter here!' | «Оставь надежду всяк сюда входящий!» |
But Swithin had finished his ham. | Но Суизин уже покончил со своей ветчиной. |
"Where do you go for your mushrooms?" he was saying to Irene in a voice like a courtier's; "you ought to go to Smileybob's-he'll give 'em you fresh. | — Где вы берете грибы? — заговорил он с Ирэн тоном изысканного царедворца. — Пошлите к Снилибобу — у него всегда бывают свежие. |
These little men, they won't take the trouble!" | А эта мелкота не желает возиться со свежим товаром! |
Irene turned to answer him, and Soames saw Bosinney watching her and smiling to himself. | Ирэн повернулась к нему, и Сомс увидел, что Босини наблюдает за ней с затаенной улыбкой. |
A curious smile the fellow had. | Странная улыбка была у этого человека. |
A half-simple arrangement, like a child who smiles when he is pleased. | Простая, как у ребенка, получившего удовольствие. |
As for George's nickname-'The Buccaneer'-he did not think much of that. | Что касается прозвища, данного Джорджем, то ничего «пиратского» в нем не было. |
And, seeing Bosinney turn to June, Soames smiled too, but sardonically-he did not like June, who was not looking too pleased. | И глядя, как Босини повернулся к Джун, Сомс тоже улыбнулся, но насмешливо: он недолюбливал Джун, а вид у нее сейчас был не совсем довольный. |
This was not surprising, for she had just held the following conversation with James: | И ничего удивительного; Джун только что имела следующий разговор с Джемсом: |
"I stayed on the river on my way home, Uncle James, and saw a beautiful site for a house." | — Дядя Джемс, на обратном пути я видела у реки замечательное место для дома. |
James, a slow and thorough eater, stopped the process of mastication. | Джемс, который имел привычку есть медленно и основательно, прекратил процесс жевания. |
"Eh?" he said. | — Что? — сказал он. |
"Now, where was that?" | — А где это? |
"Close to Pangbourne." | — У самого Пэнгборна. |
James placed a piece of ham in his mouth, and June waited. | Джемс отправил в рот кусок ветчины, Джун ждала. |
"I suppose you wouldn't know whether the land about there was freehold?" he asked at last. | — Ты, наверное, не имеешь понятия о том, продаются эти участки в пожизненную собственность или нет? — спросил он наконец. |
"You wouldn't know anything about the price of land about there?" | — Ты не поинтересовалась узнать, какие там цены на землю? |
"Yes," said June; "I made inquiries." | — Нет, поинтересовалась, — сказала Джун, — я навела справки. |
Her little resolute face under its copper crown was suspiciously eager and aglow. | — Ее решительное личико подозрительно пылало и светилось нетерпением под копной медно-рыжих волос. |
James regarded her with the air of an inquisitor. | Джемс оглядел ее инквизиторским взглядом. |
"What? | — Что? |
You're not thinking of buying land!" he ejaculated, dropping his fork. | Неужели ты собираешься покупать землю? — воскликнул он, роняя вилку. |
June was greatly encouraged by his interest. | Проявленный им интерес подбодрил Джун. |
It had long been her pet plan that her uncles should benefit themselves and Bosinney by building country-houses. | Она уже давно носилась с планом, согласно которому ее дяди должны были облагодетельствовать себя и Босини постройкой загородных домов. |
"Of course not," she said. | — Конечно нет — сказала она. |
"I thought it would be such a splendid place for-you or-someone to build a country-house!" | — Я подумала, какое замечательное место! Вот бы где выстроить дом — вам или кому-нибудь еще! |
James looked at her sideways, and placed a second piece of ham in his mouth…. | Джемс покосился на нее и сунул в рот второй кусок ветчины. |
"Land ought to be very dear about there," he said. | — Там, должно быть, очень дорогие участки, — сказал он. |
What June had taken for personal interest was only the impersonal excitement of every Forsyte who hears of something eligible in danger of passing into other hands. | То, что Джун приняла за личную заинтересованность, было лишь привычным возбуждением, которое испытывает каждый Форсайт, опасаясь, как бы хорошие вещи не уплыли у него из рук. |
But she refused to see the disappearance of her chance, and continued to press her point. | Но она не хотела признать свое поражение и продолжала настаивать: |
"You ought to go into the country, Uncle James. | — Вам надо перебраться за город, дядя Джемс. |
I wish I had a lot of money, I wouldn't live another day in London." | Будь у меня много денег, я бы и дня не осталась в Лондоне. |
James was stirred to the depths of his long thin figure; he had no idea his niece held such downright views. | Джемс был взволнован до самых глубин своего длинного, тощего тела; он и не подозревал, что его племянница придерживается таких крайних взглядов: |
"Why don't you go into the country?" repeated June; "it would do you a lot of good." | — Почему вы не переберетесь за город? — повторила Джун. — Это было бы вам очень полезно! |
"Why?" began James in a fluster. | — Почему? — взволнованно начал Джемс. |
"Buying land-what good d'you suppose I can do buying land, building houses?-I couldn't get four per cent. for my money!" |
В романах «Темный цветок» и «Сильнее смерти» классик английской литературы, лауреат Нобелевской премии касается интимных сторон человеческих взаимоотношений, воспевает трагизм и величие любви.
Лауреат Нобелевской премии Джон Голсуорси хорошо известен в нашей стране как автор знаменитой «Саги о Форсайтах». Однако его перу принадлежат не менее замечательные новеллы, рассказы и маленькие повести, проникнутые юмором, мягкой лиричностью и романтизмом.«Цвет яблони» – повесть из сборника «Пять рассказов».
«Современная комедия» – вторая трилогия эпического цикла о семье Форсайтов – семье, в истории которой, как в зеркале, отразилась сама история Англии первой трети XX века. Времена меняются. Старомодные представления о любви и дружбе, верности и чести оказываются смешными, нелепыми. Женщины становятся независимыми, решительными, ироничными, а мужчины – усталыми, мудрыми и равнодушно-циничными. Над поколением «джазовых 20-х» нависла тень недавно прошедшей Первой мировой. И каждый из героев трилогии – сознательно или нет – стал, в той или иной степени, жертвой этой войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
СОДЕРЖАНИЕ: I. «САГА О ФОРСАЙТАХ» — Предисловие автора (статья) — Собственник (роман) — Интерлюдия: Последнее лето Форсайта (рассказ) — В петле (роман) — Интерлюдия: Пробуждение (рассказ) — Сдается внаем (роман) II. «НА ФОРСАЙТСКОЙ БИРЖЕ» — Зыбучие пески времени (рассказ) — Тимоти на волосок от гибели (рассказ) — Роман Тети Джули (рассказ) — Nicolas-Rex (рассказ) — Собака у Тимоти (рассказ) — Гондекутер (рассказ) — Крик Павлина (рассказ) — Форсайт четверкой (рассказ) — Сомс и Англия (рассказ) — Спасение Форсайта (рассказ)
В книгу еврейского писателя Шолом-Алейхема (1859–1916) вошли повесть "Тевье-молочник" о том, как бедняк, обремененный семьей, вдруг был осчастливлен благодаря необычайному случаю, а также повести и рассказы: "Ножик", "Часы", "Не везет!", "Рябчик", "Город маленьких людей", "Родительские радости", "Заколдованный портной", "Немец", "Скрипка", "Будь я Ротшильд…", "Гимназия", "Горшок" и другие.Вступительная статья В. Финка.Составление, редакция переводов и примечания М. Беленького.Иллюстрации А. Каплана.
«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».
«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».
«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».
Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...
Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 — 1933) — эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи.
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867–1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867—1933) — эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи.