Теофил Норт [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Плут (исп.).

2

«Канадские приятели» (фр.).

3

«Спортивный клуб Виктора Эммануила» (ит.).

4

«Илиада». Перевод Н. Гнедича.

5

Нагишом (фр.).

6

Деклассированная (фр.).

7

В чем мать родила (нем.).

8

Ты молодец! Вперед (нем.).

9

Милым маленьким бароном Миш-Миш (фр.).

10

Спокойной ночи, старый друг (нем.).

11

Спокойной ночи, господин барон (нем.).

12

Требовательные (фр.).

13

Пусть я буду скор на гнев, но отходчив (лат.).

14

Вы говорите по-французски, мсье? (фр.)

15

Я провел во Франции год (фр.).

16

Стихотворение Роз Хартвик Торп (1850—1939) — сентиментальная история о чудесном спасении приговоренного к смерти.

17

Золотой молодежи (фр.).

18

Круга (фр.).

19

Ага, господин майор, я вас знаю (нем.).

20

И я вас знаю, уважаемый господин полковник. Вы полковник Ванвинкль, не так ли? (нем.)

21

Так точно. Ну и гадко мне было над высотой Сен-Шарль-ле-Мулен. Вы мне там разделали левое крыло. Сущий дьявол, вот что я могу вам сказать (нем.).

22

Посольство Франции (фр.).

23

До свидания, господин учитель! (фр.)

24

Задница, спать, уборная (фр.).

25

Смелую (фр.).

26

Любовницы (фр.); это слово созвучно с английским словом, означающим «матрасы».

27

Породой (фр.).

28

Да… да, господин учитель (фр.).

29

Здравствуйте, Чарльз.

30

Здравствуйте, господин учитель (фр.).

31

Хотите переспать со мной? (фр.)

32

Ты один, малыш? Хочешь, я составлю тебе компанию? (фр.)

33

Дамочек (фр.).

34

Не угостишь стаканчиком? (фр.)

35

Нет, мадемуазель… благодарю вас. Не сегодня вечером (фр.).

36

Отлично (фр.).

37

Почему? Почему? (фр.)

38

Добрый вечер, душенька (фр.).

39

Добрый вечер, мадемуазель (фр.).

40

Ты один? Хочешь немного развлечься? (фр.)

41

Я сегодня вечером занят… Спасибо! Быть может, в другой раз. Ты прелесть (фр.).

42

Вот как! Вот как!.. Ну хоть полчасика, дружок. У меня красивая комната со всеми удобствами — по-американски. Повеселимся всласть! (фр.)

43

Мадемуазель, я опаздываю. Мне надо спешить. До следующей встречи (фр.).

44

Удачи, милый друг (фр.).

45

Граф Парижский (фр.).

46

Добрый вечер, монсеньер. Вы оказали нам великую честь (фр.).

47

Добрый вечер, мсье… благодарю вас (фр.).

48

Начали! (фр.)

49

Добрый вечер, мадемуазель. Все у вас хорошо? (фр.)

50

Добрый вечер, монсеньер. Ваше высочество оказывает нам великую честь (фр.).

51

А, Анри-Поль, как поживаете? (фр.)

52

Отлично, монсеньер, благодарю вас (фр.).

53

А как поживает ваша супруга? (фр.)

54

Отлично, монсеньер. Благодарю вас (фр.).

55

А милые детки? (фр.)

56

Отлично, монсеньер, благодарю вас (фр.).

57

Стойте-ка! Это же ваш сын? Как вас звать, мсье? Фредериком? Как вашего дедушку! Мой дед очень любил вашего деда. Послушайте, Анри-Поль, я просил столик на троих. Можно было бы добавить еще четвертый прибор? Я пригласил мсье де Монморанси. Это вас не очень затруднит? (фр.)

58

Ничуть, монсеньер. Господин герцог уже прибыл и надет вас. Разрешите проводить вас, ваше высочество (фр.).

59

Ах, госпожа маркиза… дорогая кузина! (фр.)

60

Друзья, улицы до того забиты — просто конец света! (фр.)

61

Ах, господин Норт, какое удовольствие снова вас видеть! Я — Дениза Демулен… (фр.)

62

«Как вам это понравится». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

63

«Двенадцатая ночь, или Что угодно». Перевод Э. Линецкой.

64

 Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

65

Syndicate (ит.) — агентство печати.

66

Спасибо! Спасибо! (ит.)

67

Добрый день, Бенджамино! (ит.)

68

Добрый день, профессор (ит.).

69

Уже заря одолевала в споре
Нестойкий мрак, и, устремляя взгляд,
Я различал трепещущее море.
(Перевод М. Лозинского).

70

Но злей, чем горе, голод был недугом (ит.).

71

Ужас (ит.).

72

Изящнейшее творение юности (лат.).

73

Сокращенное название «Summa Totius Theologiae» (1265—1274) — главного философского трактата св. Фомы Аквинского.

74

Здравствуйте, господин барон! (нем.)

75

А-а, герр профессор! Благослови нас господь! (нем.)

76

Прекрасно! (нем.)

77

Упаси господи. Ну ты и пройдоха (нем.).

78

До скорого (нем.).

79

Барашек в тесте (фр.).

80

Привет и будь здоров (лат.).

81

Великая Греция — древние греческие колонии в южной Италии.

82

Здравствуйте, господин барон (нем.).

83

Слава господу! (нем.)

84

Перевод Б. Пастернака.

85

О дорогой, сокровище мое (ит.).

86

Густой овощной суп, лапшу с подливкой (ит.).

87

Лекарь поневоле (фр.).

88

Разбор текста (фр.).

89

Добрый вечер, дорогая барышня (фр.).

90

Добрый вечер, господин учитель (фр.).

91

В восторженном состоянии (фр.).

92

Р. Лавлейс (1618—1658); «Алфее; из тюрьмы».

93

Спокойной ночи, мадемуазель (фр.).

94

Спокойной ночи, господин учитель (фр.).

95

Нет, господин учитель! (фр.)

96

Из стихов английского поэта У.-С. Лендора (1775—1864).

97

Перевод В. А. Жуковского.

98

Добрый вечер, фрейлейн Мюллер (нем.).

99

Добрый вечер, господин доктор (нем.).

100

«О боже, как многи сердечные муки…», «В памяти храни Иисуса Христа», «Подобно тому, как дождь и снег падают с неба…» (нем.).

101

«Божий срок — самый лучший срок» (нем.).

102

Да… да… Я устала. Спасибо, молодой человек (нем.).

103

Дж. Китс (1795—1821). «При первом чтении чапменского Гомера».

104

Здравствуйте, господин барон (нем.).

105

Благослови вас господь (нем.).

106

Твое здоровье! (нем.)

107

Замок (нем.).

108

Приданого (фр.).

109

Твое здоровье, брат! (нем.)

110

Твое здоровье, Бодо! (нем.)

111

Деньгами (лат.).

112

Твое здоровье, старина (нем.).

113

Твое здоровье, парень (нем.).

114

Больше света! Больше света! (нем.)

115

«Два источника морали и религии» (фр.).

116

Дивертисмент, развлечение (фр.).

117

«В тебе радость» (нем.).

118

«В час крайней нужды» (нем.).


Еще от автора Торнтон Уайлдер
День восьмой

«День Восьмой» — самый известный роман Торнтона Уайлдера, признанный жемчужиной американской реалистической прозы XX века.Тонкая, полная глубокого психологизма история жизни братьев и сестры из маленького провинциального городка, причудливыми и тернистыми путями идущих к славе и богатству.Каждый из них — уникален как личность и отмечен огромным талантом.Каждый осознает собственную исключительность и не боится рисковать и идти на жертвы ради успеха.Но удастся ли им обрести обычное, человеческое счастье? Или путь наверх так и окажется для них дорогой в никуда?


Мартовские иды

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Наш городок

Наш городок — самая знаменитая пьеса Уайлдера. В ней, как и во всех своих произведениях, Уайлдер пытается проникнуть в тайный смысл сущего, разобраться в причинно-следственных связях человеческого бытия и закономерностях восхождения и падения людей.


Каббала

«Каббала» – первый роман знаменитого Торнтона Уайлдера (1897-1975), написанный им в 1922 году, после завершения учебы в Йельском университете и в Американской академии в Риме. Помимо присущих «Каббале» достоинств, она представляет тем больший интерес для всех, кто любит Уайлдера, что состоит в странной связи с его последним романом «Теофил Норт»: действие «Каббалы» завершается за столько примерно дней до начала «Теофила Норта», сколько требуется, чтобы доплыть на пароходе от Италии до Соединенных Штатов, а дочитав эту книгу, начинаешь подозревать, что ее героя и рассказчика, так и не названного в романе по имени, вполне могли звать Теофилом Нортом.


Мост короля Людовика Святого

Роман — притча трижды лауреата Пулитцеровской премии знаменитого американского писателя Торнтона Уайлдера. Один из героев книги, монах — францисканец, становится свидетелем катастрофы на мосту; оценивая добродетели и пороки погибших людей, он пытается прозреть в их гибели руку Промысла и терпит крах.Перевод с английского Виктора Голышева.


Женщина с Андроса

Изысканный исторический роман Торнтона Уайлдера.История подвига души женщины, дерзнувшей нарушить установленные порядки и дорого заплатившей за свою смелость.История Хризии — не просто гетеры, хозяйки того, что в наши дни назвали бы литературным салоном, но покровительницы униженных и оскорбленных.Мир не прощает тех, кто пытается поставить себя выше толпы.Люди часто ненавидят тех, кто творит добро, ибо добродетель одних слишком явно оттеняет несовершенство других.А это значит, что духовный бунт Хризии заведомо обречен…


Рекомендуем почитать
Мистер Бантинг в дни мира и в дни войны

«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.


Странный лунный свет

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Скверная компания

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Белый Клык. Любовь к жизни. Путешествие на «Ослепительном»

В очередной том собрания сочинений Джека Лондона вошли повести и рассказы. «Белый Клык» — одно из лучших в мировой литературе произведений о братьях наших меньших. Повесть «Путешествие на „Ослепительном“» имеет автобиографическую основу и дает представление об истоках формирования американского национального характера, так же как и цикл рассказов «Любовь к жизни».


Абенхакан эль Бохари, погибший в своем лабиринте

Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…


Папаша Орел

Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.