Тендеренда-фантаст [заметки]

Шрифт
Интервал

1

О вы, милостивые государи и дамы, Созерцающие эту картину, Прошу, помолитесь за души Усопших здесь. Автоэпитафия Бернарда Клервоского – католического святого, теолога и мистика XII в., которую Балль заимствовал из сборника изречений мистиков, изданного под редакцией Реми де Гурмона в 1892 г. с предисловием Ж.-К. Гюисманса (четверостишие переведено К.В. Дудаковым-Кашуро).

2

Впервые эта глава была публично прочитана Баллем 7 февраля 1916 г. в «Кабаре Вольтер», т. е. спустя несколько дней после его открытия.

3

Библеизм «талифа-куми» (ţlīthā qūm, арам.) означает «девица, встань». Здесь Балль, по сути, приводит слова Иисуса Христа по Евангелию от Марка (Марк 5:41) в той части, где Иисус воскрешает дочь начальника синагоги.

4

Вождь Зарево – Haüptling Feuerschein (нем.) – является также персонажем романа Балля «Фламетти» (1918), в котором главный герой, директор варьете и пожиратель огня Макс Фламетти, придумав музыкально-цирковой спектакль, выступает под именем Зарева основным номером.

5

Имя Беньямина фонетически отсылает к главному персонажу романа Карла Эйнштейна «Бебюкин, или Дилетанты чуда» (1912) (на рус. яз. см.: Иностранная литература. 201 1. № 4. С. 200246), который Балль очень ценил и который и со стилистической точки зрения, и тематически перекликается с «Тендерендой».

6

«Кант – вот архивраг, с которого всё и началось. Своей теорией познания он отдал все предметы видимого мира во власть разума и господства. […] А это казарма в её метафизической потенции», – негодующе записал в своём дневнике Балль в ноябре 1914 г. (см.: Седельник В.Д. Дадаизм и дадаисты. М.: ИМЛИ РАН, 2010. С. 399–400). В конце того же месяца он делает запись: «Сегодня я увидел средство для чистки обуви с названием “Вещь в себе”. Почему метафизика так потеряла уважение к себе? Потому что её сверхъестественные утверждения могут объясняться слишком естественным» (Ball H. Die Flucht aus der Zeit. Mu¨nchen: Duncker & Humblot, 1927. S. 18).

7

Фигура конька в романе может иметь разные толкования: начиная с самой очевидной – с того, что dada имеет во французском значение детской лошадки, а значит, имеет важную для дадаизма коннотацию игры, шалости, детства; заканчивая тем, что прозвищем приёмной дочери Балля Аннамари Хеннингс (Schütt-Hennings), привезённой в Цюрих в год основания дадаизма в 1916 г., было «морской конёк». Между тем, не исключено, что игрушечный конёк отсылает к конской кукле, как одной из фигур средневекового площадного театра, а возможно и ещё раньше. У Шекспира в комедии «Бесплодные усилия любви» и в «Гамлете» конёк-скакунок упоминается в контексте песни «О стыд… конёк-скакунок позабыт». В «Гамлете» он понимается как нечто, подвергшееся забвению, так как эта народная игра была у пуритан под запретом. Таким образом, игрушечный конёк может пониматься как носитель значения весёлой, естественной и, увы, запретной игры.

8

Немецкая патриотическая песня времени франко-прусской войны, но ставшая снова востребованной в период Первой мировой.

9

Доктор-шарлатан – типичная фигура народного театра, известная ещё с древнегреческих комедий, древнеримских ателлан и commedia dell’arte.

10

Немецкое слово trichter имеет основное значение – «воронка». «Нюренбергской воронкой» называют крупнейшее в немецкой барочной поэтике сочинение нюренбергского писателя и энциклопедиста Георга Филиппа Харсдёрфера (Harsdo¨rffer) «Поэтическая воронка. Немецкое искусство сочинять и рифмовать без помощи латинского языка, излитое в шести частях» (1647–1653). Харсдёрфер прославился характерными в целом для поэзии барокко словесной игрой, фигурными стихами, акцентом на звукописи, т. е. теми приёмами, которые были не менее востребованы в эстетике авангарда и в дадаизме в частности.

11

Очевидная аллюзия и на «Голубой цветок» Новалиса (важного для Балля писателя и мыслителя), и на мюнхенскую экспрессионистическую группу «Синий всадник» (о ней см. далее в комментариях).

12

В дневнике «Бегство из времени» (запись 26 марта 1916 г.) Балль упоминает чтение этой главы в «Кабаре Вольтер»: «Сегодня я впервые читал “Закат танцора”, прозу, где я изображаю подточенное всеми страхами и ужасами существование; поэта, который, заболев необъяснимыми и необозримыми глубинами, погибает в нервных судорогах и параличе. Ясновидящая сверхчувствительность – вот безобидная исходная точка. Ему не удаётся ни избавиться от впечатлений, ни усмирить их. Он становится жертвой потусторонних сил» (Балль Х. Бегство из времени (пер. В.Д. Седельника) // Вопросы литературы. 2007. № 4. С. 287).

13

Пляши (Machetanz) – собирательный образ декадента, за которым, возможно, стоит фигура писателя Станислава Пшибышевского, с которым Балль познакомился в 1913 г. В свою очередь, в третьей главе «Тендеренды» одну из героинь зовут Дагни; такое имя имела супруга Пшибышевского – норвежская писательница и пианистка Дагни Юль. Между тем известно, что жена Балля – Эмми Хеннингс (Hennings) – выступала с Баллем в созданной ими труппе Арабелла под псевдонимом Дагни. В архиве Хеннингс хранится несколько рукописей с воспоминаниями под названием Дагни. Такое же название было и у её неопубликованного романа 1915 г. Имя это встречается в текстах других писателей-экспрессионистов, таких как Франц Юнг и Йоханнес Бехер. В целом глава саркастически рисует картину декадентской эстетики и её кризиса. Вместе с этим, главный герой, несомненно, имеет литературную родословную в Ницше и его танцующем Заратустре. К концу 1910-х гг. Балль меняет отношение к Ницше, которого в данном контексте он мог воспринимать как своеобразного идеолога декадентов.

14

В оригинале – Hauptmann, что можно прочесть и как имя близкого натурализму немецкого драматурга Герхарта Гауптмана.

15

В текст романа вплетены эксперименты Балля с фонетикой, аналогичные его «стихам без слов» (Verst ohne Worte) или «звуковым стихам» (Lautgedichte). Особенно выделяются шесть стихотворений, написанных в 1916 г. (см.: Дадаизм в Цюрихе, Берлине, Ганновере и Кёльне. С. 143–145). Подобная «заумная» поэзия получила в дадаизме большое развитие (Р. Хюльзенбек, Т. Тцара, Р. Хаусман, К. Швиттерс, Т. ван Дусбург и др.). Подробнее см. Приложение к наст. изд.

16

Судя по письмам Балля, глава была написана в мае-июне 1916 г., т. е. в период, когда был подготовлен выпуск сборника «Кабаре Вольтер», когда появилось название «дада» и когда Балль начал писать «звуковые стихотворения».

17

Лилиенштайн упоминается и в дада-манифесте Балля, прочитанном в Цюрихе 14 июля 1914 г. Имя Анастасиуса Лиленштайна, приведённое в манифесте, вероятно, вымышленное. См.: Балль Г. Манифест к первому вечеру дада в Цюрихе в 1916 году // Дадаизм в Цюрихе, Берлине, Ганновере и Кёльне. С. 1 12–1 14.

18

Известная античная эпитафия (известная и в греческом, и латинском вариантах), содержащая проклятие: «Кто здесь справит малую или большую нужду, пусть на того разгневаются боги всевышние и подземные».

19

Шеблимини – каббалистическое имя, которое Лютер дал охранительному духу своей реформации (примеч. переводчика).

20

Строка из 109-го псалма Псалтыри: «седи одесную Меня», но с изменённой формой глагола в третьем лице.

21

Реалия из жизни Балля: в дневнике он пишет о своём домовладельце, который «пил слишком много бензина <…>, чтобы выплёвывать огненные струи десятифутовой длины» (Ball. Op. cit. S. 45).

22

Возможно, нарочито изменённое название цюрихской газеты «Нойе Цюрхер Цайтунг».

23

Людвиг Рубинер (Rubiner) (наст. имя Эрнст Людвиг Громбек) (1881–1920) – немецкий драматург, поэт, публицист, тесно сотрудничавший с экспрессионистическими журналами «Акцион», а также «Штурм» и «Ди вайсен Блеттер», и представлявший радикальное политическое крыло экспрессионизма. В те же годы, что и Балль, Рубинер находился в Цюрихе, но соратником дадаистов не был. Балль часто полемизировал с Рубинером, и отголосок этого содержится в романе. Упоминание «Справочника по криминальной психологии» связано, с одной стороны, с «Криминальными сонетами», написанными Рубинером в соавторстве с Ф. Айзенлором и Л. Ханом в 1913 г., с другой, с книгой знаменитого криминалиста Ганса Гросса, печально известного из-за кампании против своего сына Отто Гросса. В немецкой прессе это дело получило широчайший резонанс, и Рубинер, первоначально не сочувствовавший Гроссу-сыну, всё-таки написал статью в его защиту в специальном номере журнала «Революцион» под редакцией Балля. Можно предположить, что Отто Гросс является прототипом Лилиенштайна.

24

Отсылка к журналу «Акцион» (Акция), в котором в 19131914 гг. сотрудничал Балль. После критики Балля в адрес журнала его редактор Ф. Пфемферт написал, что Балль не имеет к нему никакого отношения.

25

Разновидность слабительного.

26

Аппарат для разделения смеси твёрдых и жидких веществ, изобретённый немецким агрохимиком Францем фон Сокслетом в 1879 г.

27

В оригинале – Tuifelemaler, что близко по написанию к Teufel, т. е. чёрту. На тирольском диалекте слово означает мастера, который пишет эпитафии и украшает крестами могилы.

28

Жорж Клемансо (1841–1929) – французский политик, премьер-министр Франции, требовавший полного разгрома Германии в Первой мировой войне.

29

Дэвид Ллойд Джордж (1863–1945) – британский политик, премьер-министр Великобритании, вместе с Клемансо подписавший Версальский мирный договор.

30

Эрих Людендорф (1865–1937) – немецкий генерал-полковник, наряду с Гинденбургом являющийся символом военной агрессии Первой мировой войны.

31

Т.е. географию небесных тел.

32

Дальнейшее описание отсылает одновременно к военным действиям Первой мировой и к кругу экспрессионистов.

33

Вероятно, отсылка к Жаку Пьеру Бриде – французскому агроному, придумавшему способ изготовления удобрения из человеческих экскрементов. С другой стороны, упоминание «каморки усопших» может иметь отношение к поэтическому сборнику «Морг» (1912) знаменитого поэта-экспрессиониста Готфрида Бенна.

34

Намёк на название эпической поэмы «Северный свет» (Nordlicht) немецкого экспрессиониста Теодора Дойблера, писавшего этот opus magnum всю жизнь.

35

Очевидная аллюзия на знаменитый экспрессионистический рассказ Альберта Эренштейна «Тубуч» (191 1), начинающийся и заканчивающийся словами о том, что у главного героя нет почти ничего, кроме имени: «Ничем, кроме уже упомянутого, я не владею – мое имя Тубуч, Карл Тубуч…» (см.: Иностранная литература. 201 1. № 4. С. 44–69).

36

Отсылка к названию цюрихского бара из романа Балля «Фламетти». Стоит учесть, что Иерихон в немецком имеет шутливое значение «тихого местечка».

37

Ирония над экспрессионистским лексиконом, в котором особо часто встречались понятия «души» и «духовного», сопоставленном здесь с обыденной немецкой едой, что, в конечном счёте, «снижает» идеалистический пафос экспрессионизма и указывает на его утрированный национализм, который Балль не разделял.

38

То же перечисление встречается в статье Балля «Бертольд Шварц, изобретатель пороха» (“Berthold Schwarz, der Erfinder des Schießpulvers”, 1915 – см.: Ball H. Der Ku¨nstler und die Zeitkrankheit. Ausgewa¨hlte Schriften. Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1989. S. 153–160).

39

Возглас, типичный для исполнения псевдонегритянских песен (а точнее, Negergedichte, негритянских стихов) в «Кабаре Вольтер». Аналогичные словообразования встречаются в поэзии как Балля, так и Рихарда Хюльзенбека и Тристана Тцара.

40

3 июля 1915 г. Балль записывает в дневнике, что ему в руки попалась книга о шиваизме, в которой его тяга к «фантастическому» находит подтверждение и укрепляется удивительным образом. «[…] Шива живёт на полях трупов и одевает на голову венок из множества трупов» (Ball H. Die Flucht aus der Zeit. S. 36).

41

Возможно, намёк на Тристана Тцара (наст. имя Самуил Розеншток), ставшего идеологом и пропагандистом дадаизма в Цюрихе после ухода Балля.

42

Plimplamplasko, der hohe Geist, heut Genie – герой сатиры немецкого поэта и драматурга Фридриха Максимилиана Клингера (1752–1831) и Якоба Сарасина, написанной в 1780 г. и направленной против асоциальности и аморальности культа гения. В 1917 г. Балль готовил к изданию сборник стихов «Плимплампласко», который так и не вышел в свет.

43

В «Бегстве из времени» Балль цитирует строки из дневника Ш. Бодлера: «Если я потребую от государства буржуа своей конюшни, все только покачают головой. Но если буржуа потребует у государства жареного поэта, ему его подадут» (Седельник В.Д. Указ. соч. С. 400).

44

В Германии всё течёт (греч.)

45

Имеется в виду близкая пессимизму философская концепция фикционализма, выдвинутая неокантианцем Гансом Файхингером в его книге «Философия как если бы» (Die Philosophie des Als Ob, 191 1), в которой доказывается невозможность познания действительности как она существует на самом деле, а человеческое познание понимается как система фикций, не имеющих объективного теоретического значения, хотя и оправданных практически.

46

Это моё дело (лат.).

47

Подражание глоссолалии, имевшей для Балля большое значение в экспериментах с фонетической поэзией.

48

Се человек логический (лат.)

49

От каждого собрата по шутке, все шутки вместе: человечество (фр.)

50

Парафраз первой строчки предпоследней строфы знаменитой поэмы «Гимн сатане» (1863) Д. Кардуччи, ставшей программной для революционной части итальянской интеллигенции второй половины XIX в.

51

Своего рода эпитафия, в основе которой смерть друга Балля – немецкого поэта и критика Ганса Лейбольда (Leybold), покончившего с собой на фронте в 1914. В некрологе 1915 г. Балль вспоминал, как он и Лейбольд сочиняли стихи под псевдонимом Ха-Ху Балей, понимая его как «психофакт, имевший целью вызывать возмущение, жест, раздражение» (Ball H. Totenrede // Ball H. Der Ku¨nstler und die Zeitkrankheit. S. 26–27).

52

Упоминание в ироническом контексте имени крупнейшего немецкого театрального режиссёра связано с выступлениями Балля и Хюльзенбека против аполитической позиции Рейнхардта в театре «Фрейе фольксбюне» (Свободная народная сцена) в Мюнхене.

53

Покойся с миром (лат.)

54

Содержащее мышьяк лекарство для борьбы с сифилисом, впервые синтезированное Паулем Эрлихом в 1907 г.

55

На немецком название написанной в 1919 г. главы – “Der Verwesungsdirigent” – очень близко названию пьесы Готфрида Бенна “Der Vermessungsdirigent” (Дирижёр измерений), изданной тогда же. В главе зашифровано ещё несколько отсылок к пьесе Бенна. Взгляды Бенна и Балля, знакомых друг с другом ещё до написания «Тендеренды», во многом пересекались: в начале 1910-х – обоюдный интерес к Ницше, увлечение романом К. Эйнштейна «Бебюкин», сходное скептическое отношение к обыденному языку.

56

Подразумевается игра слов: в оригинале – Ta-hu-re, т. е. можно прочитать как название географического пункта Таюр и как Ta-hure (hure – шлюха, нем.). В период Первой мировой войны в местечке Сомпи-Таюр в провинции Марна на севере Франции в октябре 1915 г. произошло крупное сражение. Здесь Балль иронизирует над военщиной и продажностью войны.

57

Йоханн Вильгельм Людвиг Глейм (Gleim) (1719–1803) – немецкий поэт, известный прежде всего как сочинитель «Прусских военных песен» (1758).

58

Абдул-Хамид II (1842–1918) – султан и халиф Османской империи, известный своей реакционностью и деспотизмом.

59

Глава целиком представляет собой один из самых известных примеров «звуковых стихотворений» Балля. Несмотря на несколько слов, в которых угадывается значение, стих преимущественно «беспредметен», но его фонетический образ имеет «примитивистское» звучание песни или заклинания. Если сперва Балль считал, что такие эксперименты со словом позволили «вернуться к глубочайшей алхимии слова» и «наделить его энергиями и силами, позволившими вновь открыть евангельское понятие “слова” (логоса) как сложного магического образа», то уже через год эту сакрализацию слова посредством отказа от «логосности» языка он пересмотрел: «Метафора, воображение и волшебство, не основанные на откровении и традиции, укорачивают и обеспечивают лишь пути к ничто; они обманчивы и демоничны», – записывает Балль в своём дневнике. Подробнее о проблеме значения принципиально асемантической поэзии дадаизма см.: Дудаков-Кашуро К.В. Феномен языка в абстрактной поэзии немецкого дадаизма // Беспредметность и абстракция / Отв. ред. Г.Ф. Коваленко. М.: Наука, 201 1. С. 523–543.

60

Св. Лаврентий Римский (ок. 225–258) – архидиакон христианской общины в Риме, казнённый императором Валерианом. Метеоритный дождь, который обычно наблюдается в начале августа (день памяти Св. Лаврентия – 10 августа), называют «слёзами Лаврентия».

61

Амвросий Медиоланский (ок. 340–397) – один из четырёх латинских учителей церкви, епископ, проповедник, сочинитель христианских гимнов. Св. Амвросия Балль цитирует в «Бегстве из времени». В работе «Художник и время болезни» Балль пишет, что «демонические фантазмы, о которых говорит Св. Амвросий, происходят из индивидуальной и филогенетической сокровищницы образов нашей фантазии» (Ball H. Der Ku¨nstler und die Zeitkrankheit. S. 137).

62

Намёк на сборник стихотворений «Фантастические молитвы» Рихарда Хюльзенбека (Huelsenbeck) (1892–1974), близкого товарища Балля, стоявшего у истоков цюрихского дада.

63

«Заумное» слово, встречающееся также в «абстрактном» стихотворении «Облака» (см.: Дадаизм в Цюрихе, Берлине, Ганновере и Кёльне. С. 143).

64

«Синий всадник» – известное объединение художников-экспрессионистов и альманах под редакцией В. Кандинского и Ф. Марка, имевших для Балля большое значение (особенно теории Кандинского). «Красные велосипедисты» (Rote Radler) – курьерская компания в Германии, фирменной одеждой служащих которой были красные куртки и головные уборы.

65

Благослови Тендеренду, Господи, и сохрани его от всякая скверны (лат.)

66

Какой цветок держите Вы в клюве? (фр.). Строчка из симультанного стиха Хюльзенбека и Тцара «Диалог между кучером и жаворонком», опубликованного в сборнике «Кабаре Вольтер» в 1916 г.

67

Эти слова можно перевести и как «идущий поперёк» (примеч. перев.).

68

паланкине римского папы (лат.)

69

Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа (лат.)

70

В этом «звуковом стихотворении» Балля, как и в других, есть слова, звучание которых рождает ассоциации со словами, имеющими определённое значение. Так, faffa и fafaˆmo напоминают немецкое слово Pfau – павлин, а mjaˆma – почти звукоподражательное мяуканье.

71

Пюпитрами Балль пользовался для чтения своих «звуковых стихотворений» в «Кабаре Вольтер».

72

Этот образ впервые появляется в стихотворении «Кабаре», напечатанном в сборнике «Кабаре Вольтер»: «Эксгибиционист, расставив ноги, стоит Прижавшись к краю сцены. На сцене в красных юбках пляшет Пимпронелла, Коко, зелёный бог, ей рукоплещет бурно. Какой волшебный танец эта тарантелла» (Дадаизм в Цюрихе, Берлине, Ганновере и Кёльне. С. 143). Коко было прозвищем художника-экспрессиониста Оскара Кокошки, чья пьеса «Сфинкс и соломенное чудо» была поставлена в Галерее дада 14 апреля 1917 г. Балль играл роль Господина Фирдуси (собственно, соломенное чучело), а Хеннингс – роль Анимы (женской души).

73

В коленях матери мудрость отца (лат.)

74

Самбуко – небольшая долина с озером в Тичино, которой Балль и Хеннингс были очарованы, приехав в 1919 г. Там они познакомились с Германом Гессе.

75

Метатрон – один из верховных ангелов в еврейской Аггаде.

76

Отсылка к заключительной сцене второй части «Фауста» И. В. Гёте, в которой душа Фауста, сопровождаемая хорами ангелов, других небесных сущностей и душ, возносится в небеса. У Балля хор назван Chorus Seraphicus т. е. «Хор серафимов», тогда как у Гёте – Chorus mysticus и Pater seraphicus разнесены. Эта контаминация указывает на парафраз заключительной строфы трагедии Гёте:

«Всё быстротечное —
Символ, сравненье.
Цель бесконечная
Здесь – в достиженье.
Здесь – заповеданность
Истины всей.
Вечная женственность
Тянет нас к ней».
(Пер. Б. Пастернака).

По сути, в эти строки вложена основная идея сочинения: утверждение целостного и сокровенного, мистического миросозерцания в противоположность фрагментарному и конечному знанию. Другими словами эта мысль формулируется Баллем (четверостишие переведено К.В. Дудаковым-Кашуро).

77

Пляска смерти (Totentanz) – средневековый аллегорический сюжет. Здесь отсылка одновременно к известной балладе Гёте (1815) и к одноимённому стихотворению Балля (1916), которое, являясь по содержанию жёсткой антивоенной сатирой, исполнялось в «Кабаре Вольтер» на мелодию марша. Так, судя по дневнику Балля, 6 февраля 1916 г. его «Пляску смерти» сопровождал «революционный хор». В конце февраля – начале марта 1916 г. это стихотворение было отпечатано в виде открытки. Э. Хеннингс вспоминала, что в таком виде оно «разбрасывалось с самолёта над немецкими окопами» (Седельник В.Д. Дадаизм и дадаисты. С. 407).

78

Данный текст (“Der Betende Hund”) не входит в основной корпус романа, но примыкает к нему и стилистически, и содержательно. Он мог быть его частью, не вошедшей затем в итоговую рукопись.

79

Балль использует фамилию живописца XVI в. Доменико Теотокопули, прославившегося под именем Эль Греко. Известно, что искусство Эль Греко оказало большое влияние на Пикассо, Сутина, на художников немецкого экспрессионизма. Отсылка к Эль Греко, возможно, связана с его картиной «Христос, исцеляющий слепого» (1567), на ранней версии которой (хранящейся ныне в Дрезденской галерее) на переднем плане изображена собака.

80

Изольда Курц (Kurz) (1853–1944) – немецкая писательница неоромантического направления.

81

Иронический парафраз первых строк Евангелия от Иоанна.

82

Как и в основном тексте романа, здесь события Первой мировой войны получают религиозную коннотацию. В данном случае последний германский император Вильгельм II наделён образом из Откровения Иоанна Богослова.

83

Клабунд (Klabund, наст. имя Альфред Хеншке) (18901928) – немецкий писатель, поэт, драматург экспрессионистического направления. Был дружен с Баллем, выступал в «Кабаре Вольтер», втроём с Баллем и Мариеттой ди Монако (Кирндёрфер) писали стихотворения под псевдонимом Кларнетта Клабалль. В 1914 г. вместе с Баллем они планировали опубликовать сборник «Конфискованные».

84

О дамы, знали бы вы, что за неизлечимая трихина в моём бедном плече (фр.).

85

Энрико Карузо (1873–1921) – выдающийся итальянский тенор.

86

Местность в северной Венгрии, богатая минеральными водами.


Рекомендуем почитать
[Мистер Рокфеллер и Библия]

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дневник Мафусаила

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


И всё он перепутал

Мистер Эдгар Стоун, торговец тканями, был в тот день не в духе. Приехав домой на обед, он проколол шину на железках, разброшенных сыном, из-за чего повздорил с женой. Затем, после обеда, к нему пришла привередливая мисс Эллис и вынудила его ради клочка ткани лезть на самый верх стеллажа. Стоун был уже изрядно взвинчен, а потому неосторожен. Стремянка выскользнула из под него и его затылок встретился с полкой не самым приятным образом. Сознание покинуло Эдгара Стоуна, а когда вернулось к нему, началось непонятное...


Положительный мир

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Весталка времени

Постепенно путешествия во времени в прошлое стали обыденностью и многих, в том числе и Хормака, они уже не удовлетворяли. Хотелось чего-то необычного, неповторимого, рискованного…


Via Dolorosa

Муж и жена путешествуют на машине, как советовали врачи, чтобы вылечить жену от помешательства. По дороге попадается гостиница «Механическая Голгофа», хозяин которой долго не соглашается их пустить. Им кажется, что в гостинице есть еще кто-то, но хозяин уверяет, что это не так…


Филонов

Повесть «отца русского футуризма» Давида Бурлюка, написанная в 1921 году в Японии и публиковавшаяся лишь в английском переводе (1954 г.), впервые воспроизводится по архивной рукописи. Филонов – фамилия её главного героя, реальным прототипом которого выступил тот самый русский и советский авангардный художник, Павел Николаевич Филонов. События этой полумемуарной повести происходят в Санкт-Петербурге в художественной среде 1910-х годов. В формате a4.pdf сохранен издательский макет.


Сочинения. 1912–1935: В 2 томах. Том 1

Юрий Николаевич Марр (1893–1935), сын академика Н.Я. Марра, при жизни был известен лишь как специалист-востоковед, занимавшийся персидским языком и литературой. В 1970–1990-е годы появились первые публикации его художественных текстов, значительная часть которых относится к футуристическому и постфутуристическому направлениям в литературе, имеет очевидную близость как к творениям заумной школы и Обэриу, так и к традициям русской сатирической и лубочной поэзии. В этом издании собран основной массив его литературных сочинений (стихи, проза, пьесы), большинство из них воспроизводится впервые.


Сочинения. 1912–1935: В 2 томах. Том 2

Юрий Николаевич Марр (1893–1935), сын академика Н.Я. Марра, при жизни был известен лишь как специалист-востоковед, занимавшийся персидским языком и литературой. В 1970–1990-е годы появились первые публикации его художественных текстов, значительная часть которых относится к футуристическому и постфутуристическому направлениям в литературе, имеет очевидную близость как к творениям заумной школы и Обэриу, так и к традициям русской сатирической и лубочной поэзии. В этом издании собран основной массив его литературных сочинений (стихи, проза, пьесы), большинство из них воспроизводится впервые.


За и против кинематографа. Теория, критика, сценарии

Книга впервые представляет основной корпус работ французского авангардного художника, философа и политического активиста, посвященных кинематографу. В нее входят статьи и заметки Дебора о кино, а также сценарии всех его фильмов, в большинстве представляющие собой самостоятельные философско-политические трактаты. Издание содержит обширные научные комментарии. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.