Тень Тота - [38]

Шрифт
Интервал

— Вы правы, сэр Джеффри. Если этого желают «Египетская лига» и ее председатель, я готова возглавить экспедицию. При условии, что сопровождать меня будет Морис Дю Гар.

— Не думаю, что по данному вопросу возникнут проблемы. В конечном счете на Ниле нам пригодятся его знания языков. Как известно, французы оставили там свой след. Кроме этого, в экспедицию отправится еще один джентльмен, которого я хотел бы вам представить. Одну минуту…

Наклонив в знак извинения, сэр Джеффри подошел к дверям и впустил в салон высокого, атлетически сложенного человека в красном гвардейском мундире, придававшем ему определенную молодцеватость. У него было запоминающееся загорелое лицо, тонкий нос, темные, глубоко посаженные глаза, иссиня-черные короткие волосы и усы, слегка вздернутые согласно моде. Сапоги безупречно начищены, как и эфес висевшей на боку сабли.

— Позвольте вам представить, леди Кинкейд, — сказал сэр Джеффри, — капитана Стюарта Хейдна, офицера девятнадцатого гвардейского полка. Капитан Хейдн, леди Кинкейд, дочь Гардинера Кинкейда, археолог.

Гвардеец учтиво поклонился, Сара ответила простым кивком. Она и не скрывала, что его присутствие ей не в радость. О том, что в экспедиции примут участие военные, королевский советник не проронил до сих пор ни слова, и, разумеется, она пыталась понять, что это значит…

— Капитан Хейдн был неоднократно отмечен наградами, подразделение под его командованием в прошлом году отличилось особой отвагой, — торжественно объяснил сэр Джеффри. — Он только что вернулся из Египта.

— Поразительно, — с издевкой отозвалась Сара. Хейдн остался невозмутим.

— Леди Кинкейд, — сказал он с очаровательной улыбкой, — для меня большая честь познакомиться с вами. Я много слышал о вас.

— Благодарю, — сухо ответила Сара и, вспыхнув, обратилась к Джеффри Халлу: — Что это значит? Зачем в экспедиции военные?

— Только для нашей безопасности, — заверил ее королевский советник.

— Ах вот как? А может быть, речь идет об овладении неким египетским сувениром, который, судя по всему, можно применить в качестве оружия?

— Это соображение сыграло некоторую роль, признаю, — заметил сэр Джеффри. — Разумеется, в штаб-квартире британской армии увлеклись мыслью о таком чудо-оружии, но все же это не является целью экспедиции. Армия окажет поддержку людьми и снаряжением, рассчитывая взамен получить определенного рода сведения. По-моему, это честная сделка. Или вам больше по душе, если огонь Ра попадет в руки наших врагов?

— Нет. — Сара не испытывала особой симпатии к военным, но все же была патриоткой, и, разумеется, лучше пусть страшная сила, если таковая действительно существует, окажется в распоряжении ее собственной страны. — Но возглавляю экспедицию я, не так ли?

— Именно так, — неожиданно мягко, не по-военному подтвердил Хейдн. — По крайней мере, если мы не подвергнемся нападению со стороны противника.

Тогда бразды правления возьму в свои руки я, и мы уж покажем этому сброду, как задирать империю.

— Понятно, — холодно ответила Сара. — Как вы показали жителям Александрии?

— Простите? Я не понимаю… — Хейдн неуверенно посмотрел на сэра Джеффри. — При чем тут Александрия? Бомбардировка в прошлом году была необходимой военной мерой, которая…

— Необходимой военной мерой? — Сара помрачнела. — Поверьте мне, дорогой капитан Хейдн, вы бы заговорили иначе, если бы во время бомбардировки находились в городе.

Она так свирепо посмотрела на него, что капитан не ответил на упрек.

— Как бы то ни было, — осторожно сказал он, — наша цель — обнаружить логово сектантов, если оно существует, и уничтожить это крокодилье гнездо. Найти место их укрытия должны вы, леди Кинкейд, все остальное мы возьмем на себя.

— Как просто, да? — усмехнулась Сара.

— Довольно просто.

— Скажите, капитан, вы действительно так наивны? Вы всерьез полагаете, что мы можем застать сектантов врасплох? Да им давным-давно известно, что мы собираемся в Египет, и с большой степенью вероятности они уже ждут нас. Двадцать четыре часа назад мы могли бы начать переговоры, сейчас поздно. Правила игры диктуют наши противники, кто бы они ни были, и нам остается лишь реагировать.

С этими словами Сара отвернулась от растерянных собеседников и направилась к выходу.

— Куда вы? — изумленно спросил сэр Джеффри.

— Как куда? — через плечо ответила Сара. — Мне нужно укладывать вещи. Если господа меня простят…

— Об этом не может быть и речи, — решительно возразил Хейдн. — Если вы правы и вашего дядю действительно похитили сектанты, то не исключено, что вы тоже в опасности, леди Кинкейд.

— Не беспокойтесь, — отмахнулась Сара. — Я вполне в состоянии постоять за себя.

— Вы женщина и нуждаетесь в защите. — Он схватился за эфес сабли.

— Ну надо же. — Сара застыла на месте. — Что ж, капитан, не хочу мешать вам исполнять долг чести. Если вам это доставит удовольствие, проводите меня до Мейфэра, хотя я уверена, что средь бела дня мне ничто не угрожает.

— Даже если так, приказ есть приказ, — обиженно отозвался Хейдн, выходя следом за ней.

В вестибюле между темными дубовыми дверями стояли каменные изваяния. Сара с первого взгляда определила, что это не оригиналы, а копии статуй египетских богов — Гора, Анубиса, Хнума, Гатор и некоторых других. Когда Сара шла сюда, все двери были закрыты, теперь же одна стояла приоткрытой, и она, подчиняясь неожиданному импульсу, распахнула ее. За дверью оказалось просторное круглое помещение, представлявшее собой, по сути, амфитеатр. В центре стоял каменный обелиск — копия Иглы Клеопатры, перед ним — пюпитр с золотыми крыльями, над обелиском и скамьями высился стеклянный купол, сквозь него в помещение попадал слабый дневной свет; за стеклом виднелось серое лондонское небо, затянутое облаками.


Еще от автора Михаэль Пайнкофер
Князь орков

Когда эльфы — олицетворение всего светлого и справедливого — мельчают, теряют интерес к миру с его занудными дрязгами и будничной, и оттого еще более пугающей, жестокостью, когда лучшие из них забывают о долге и служат своим личным интересам…Когда искусство карликов никому больше не нужно и великие мастера перебиваются контрабандой и прочими сомнительными занятиями…Когда люди, чувствуя, что угасает светоч эльфийской мудрости и красоты, пускаются во все тяжкие…Когда в извечной игре с добром хаос и зло уже потирают руки в предвкушении выигрыша……добро в отчаянии кидает кости, ни на что не надеясь, и — судьба мира оказывается в мохнатых когтистых лапах братьев-орков, развеселой парочки, обожающей гниль и темень, не мыслящих жизни без каверз и прочих орочьих штучек.И фокус в том, что орки — очень последовательная раса, если что-то делают, то от души, и мир спасают хоть и против воли, зато с шутками и прибаутками, приключениями и сражениями и, разумеется, добиваются успеха.


Братство рун

Шотландское нагорье хранит множество легенд, и самая таинственная из них — сказание о Проклятом мече, похищенном некогда у героя Уильяма Уоллеса по прозвищу Храброе Сердце служителями короля-чернокнижника Роберта Брюса.Сказка?Тема для бесчисленных баллад?Но уже в XIX веке Мэри Эгтон, молодая леди, приехавшая погостить в горный замок жениха, лорда Ратвена, случайно узнает, что в основе легенды лежит ИСТИНА.Истина о страшном, так и оставшемся нераскрытым преступлении, нити от которого тянутся из прошлого в НАСТОЯЩЕЕ.Однако похоже, Мэри узнала СЛИШКОМ МНОГО, и теперь ее жизни угрожает опасность.Неожиданно ей на помощь приходит великий писатель и прирожденный частный детектив сэр Вальтер Скотт, тоже заинтересовавшийся загадкой Проклятого меча…


Клятва орков

Мирное время не для братьев Раммара и Бальбока. И, когда к ним приезжает гонец от людей с просьбой о помощи, вожди орков охотно отправляются навстречу приключениям. На пути к обещанной награде, сокровищам Каль Анара, их ждут сражения с жуткими монстрами, воинственными племенами и даже мертвецами, поднявшимися из могил. Но основная опасность исходит от древнего зла, угнездившегося в недрах горы. Только объединившись, люди и карлики смогут одолеть его…


Рекомендуем почитать
Проклятый фараон

Когда выхода нет, даже атеист начинает молиться. Мари оказалась в ситуации, когда помочь может только чудо. Чудо, затерянное в песках у Каира. Новый долгожданный роман Веры Шматовой. Автора бестселлеров «Паук» и «Паучьи сети».


Королевство Русь. Древняя Русь глазами западных историков

Первая часть книги – это анализ новейшей англо-американской литературы по проблемам древнерусской государственности середины IX— начала XII в., которая мало известна не только широкому российскому читателю, но и специалистам в этой области, т. к. никогда не издавалась в России. Российским историком А. В. Федосовым рассмотрены наиболее заметные работы англо-американских авторов, вышедшие с начала 70-х годов прошлого века до настоящего времени. Определены направления развития новейшей русистики и ее научные достижения. Вторая часть представляет собой перевод работы «Королевство Русь» профессора Виттенбергского университета (США) Кристиана Раффенспергера – одного из авторитетных современных исследователей Древней Руси.


Лемносский дневник офицера Терского казачьего войска 1920–1921 гг.

В дневнике и письмах К. М. Остапенко – офицера-артиллериста Терского казачьего войска – рассказывается о последних неделях обороны Крыма, эвакуации из Феодосии и последующих 9 месяцах жизни на о. Лемнос. Эти документы позволяют читателю прикоснуться к повседневным реалиям самого первого периода эмигрантской жизни той части казачества, которая осенью 1920 г. была вынуждена покинуть родину. Уникальная особенность этих текстов в том, что они описывают «Лемносское сидение» Терско-Астраханского полка, почти неизвестное по другим источникам.


Хасинто. Книга 1

Испания. Королевство Леон и Кастилия, середина 12-го века. Знатного юношу Хасинто призвал к себе на службу богатый и влиятельный идальго. Не каждому выпадает такая честь! Впору гордиться и радоваться — но не тогда, когда влюблен в жену сеньора и поэтому заранее его ненавидишь. К тому же, оказывается, быть оруженосцем не очень-то просто и всё получается не так, как думалось изначально. Неприязнь перерастает в восхищение, а былая любовь забывается. Выбор не очевиден и невозможно понять, где заканчивается верность и начинается предательство.


История маски. От египетских фараонов до венецианского карнавала

Пожалуй, нет на нашей планете ни одной культуры, в которой не использовались маски. Об этом свидетельствуют древние наскальные рисунки, изображающие охотников в масках животных. У разных народов маска сначала являлась одним из важнейших атрибутов ритуальных священнодействий, в которых играла сакральную роль, затем маски перекочевали в театры… Постепенно из обрядов и театральной жизни маски перешли в реальную, став обязательным атрибутом карнавалов и костюмированных балов. Но помимо масок украшающих и устрашающих, существует огромное количество профессиональных масок, имеющих специфические свойства: хирургическая – защищающая чистоту операционного поля, кислородная – подающая воздух больным и ныряльщикам, спортивные маски, сохраняющие лица от повреждений.


Маяк

Когда сны становятся реальностью…– Раз я вижу это не одна, значит я, всё же, не сошла с ума. И делала правильно, что придавала столько значения своим снам. Не я одна, как видите, вижу этот чёртов маяк!