Тень Азраила [заметки]
1
Шестой день месяца Шавваль 1332 года Хиджры – 15 августа 1914 года по Юлианскому календарю (прим. автора).
2
Во многих мусульманских странах, в том числе и в Персии до 1925 года, жили по лунному календарю. Год состоял из 12 месяцев и содержал около 354 дней. Началом дня считался заход солнца. Отсчет велся от Хиджры – даты переселения пророка Мухаммеда и первых мусульман из Мекки в Медину, что соответствовало шестнадцатому июля 622 года по Юлианскому календарю (прим. авт.).
3
Фарсах (перс.) – «переход», мера длины, приблизительно равная семи верстам (прим. авт.).
4
Айван (перс.) – веранда, терраса (прим. авт.).
5
Фенджана (перс.) – маленькая фарфоровая кофейная чашечка (прим. авт.).
6
Гиве (перс.) – легкая матерчатая персидская обувь (прим. авт.).
7
Адлие (перс.) – суд (прим. авт.).
8
Драгоман – переводчик, окончивший курсы при МИДе и работающий в посольстве или консульстве (прим. авт.).
9
Вализа – прорезиненная брезентовая сумка для транспортировки дипломатической почты (прим. авт.).
10
Муджахид (араб.) – участник джихада, «боец за веру» (прим. авт.).
11
Шахсевены – одно из тюркских кочевых племен, населяющих север Персии (прим. авт.).
12
Дашнакцутюн – («Армянское революционное содружество») Армянская партия социал-революционеров на Кавказе. Действовала и на севере Ирана (прим. авт.).
13
Младотурки – политическое движение в Османской империи, возникшее в последней четверти XIX века, которое ставило задачу проведения либеральных реформ и установление конституции (прим. авт.).
14
Велиагд (перс.) – наследник престола.
15
«Страны Согласия» или Антанта (от фр. entente – согласие) – военно-политический блок Англии, Франции и России (прим. авт.).
16
Меджлис («Национальный Совет») – парламент Персии (прим. авт.).
17
Мазандеранцы, дженгелийцы, шекяки – племена, населяющие Персию (прим. авт.).
18
Туман – персидская монета, равная по тогдашнему курсу двум российским рублям. Вообще, 1 туман = 1000 динарам; кран = 37>1/>2 коп. золотом, но фактически меняли на 20 копеек (прим. авт.).
19
Винтовка Пибоди – длинное однозарядное американское ружье, стреляющее пулей крупного калибра (11 мм), которую за большой размер прозвали «воробьем». Заряжалось с казенной части. Появилось в начале 1860-х годов, применялось турками во время Русско-турецкой войны 1877–1878 годов и долго сохраняло популярность на Ближнем Востоке (прим. авт.).
20
Ференги (перс.) – иностранец (прим. авт.).
21
Иншаалла (араб.) – «Если будет угодно Аллаху» (прим. авт.).
22
Так назывались издержки на секретные статьи: оплата тайным агентам и осведомителям, а также т. н. «цифирные дела», относящиеся к дешифровке иностранной дипломатической корреспонденции.
23
Сарбаз (перс.) – солдат, пехотинец (прим. авт.).
24
Хамал (перс.) – носильщик с тачкой, чернорабочий (прим. авт.).
25
Аджиль (перс.) – разного рода семечки, орехи, изюм (прим. авт.).
26
Эзгиль (тюркс.) – слива (прим. авт.).
27
Хош гельди (тюркс.) – Добро пожаловать! (прим. авт.)
28
Хош амедид (перс.) – Добро пожаловать! (прим. авт.)
29
Москови (араб.) – так арабы называли русских (прим. авт.).
30
Салям (араб.) – здравствуйте (прим. авт.).
31
Табризи (перс.) – сорт длинного винограда без косточек (прим. авт.).
32
Аб-хордам (перс.) – холодная вода (прим. авт.)
33
Лути – (здесь) босяк, оборванец (прим. авт.).
34
Боро! (перс.) – пошел! (здесь) убирайся! (прим. авт.)
35
Муши (перс.) – носильщик, но без тачки (прим. авт.).
36
Бели (перс.) – согласен (идет, договорились) (прим. авт.).
37
Катер (мул) – помесь кобылы и осла (прим. авт.).
38
Что соответствует 37 градусам Цельсия (прим. авт.).
39
Что соответствует 1623 м (прим. авт.).
40
Абгушт (перс.) – первое блюдо, суп из баранины с фасолью, горохом, абрикосами и сливами (прим. авт.).
41
Назмие (перс.) – полиция (прим. авт.).
42
Лот (перс.) – вор (прим. авт.).
43
Сааб (перс.) – господин, хозяин; применяется по отношению к иностранцу (прим. авт.).
44
Гасанабад – город южнее Тегерана (прим. авт.).
45
Мохаллель (перс.) – «посредник», лицо, вступающее за деньги во временный брак с разведенной женщиной для того, чтобы она после развода с ним могла по законам шариата вернуться к своему прежнему мужу (прим. авт.).
46
Шоле-зард (перс.) – шафрановый пудинг, сладкий десерт; подается в горячем и в холодном виде (прим. авт.).
47
Кола (перс.) – национальный головной убор в виде цилиндрической трапециевидной шапки, чем-то напоминающей папаху, но более высокий (прим. авт.).
48
Серхенг (перс.) – полковник (прим. авт.).
49
Зира-бук – однолезвийный персидский кинжал с прямым клинком (прим. авт.).
50
Наринж (перс.) – дикий горький апельсин (прим. авт.).
51
Дувал (перс.) – забор (прим. авт.).
52
Хаким (перс.) – целитель, лекарь (прим. авт.).
53
Дуа (перс., тюрк.) – кусочек бумаги с молитвой (прим. авт.).
54
Ифрит – слуга сатаны, сверхъестественное существо в арабской и мусульманской культуре (прим. авт.).
55
Фэсэнджан – кушанье, которое готовится из курицы и тертых орехов (прим. авт.).
56
Хореш (перс.) – соус (прим. авт.).
57
Лалезар – центральная улица Тегерана с дорогими магазинами, кафе и ресторанами (прим. авт.).
58
Деллали (перс.) – комиссионер, маклер (прим. авт.).
59
«Белая денежка» – серебряная монета в пять шаи (прим. авт.).
60
Quod erat demonstrandum (лат.) – что и требовалось доказать (прим. авт.).
61
Ханэ (перс.) – сакля, дом (прим. авт.).
62
Чарвадар (перс.) – проводник каравана (прим. авт.).
63
Кавэханэ (чайханэ) (перс.) – кофейня или чайная; в значении «кафе», как в данном случае, употребляется с ироническим оттенком (прим. авт.).
64
Добро пожаловать, господин! Проходите, пожалуйста, господин (перс.) (прим. авт.).
65
Палудэ (перс.) – десерт, приготовленный из фруктов, сахара и крахмала или шербета (прим. авт.).
66
Шахсевены, авшары, думбали – племена, населяющие Персию (прим. авт.).
67
Сарух – деревня в Султан-Абадской провинции Ирана (прим. авт.).
68
Пишхедмет (перс.) – слуга, камердинер; в данном случае – маркер (прим. авт.).
69
Коджа мери, саиб (перс.) – куда ехать, господин? (прим. авт.)
70
Chevalier (франц.) – рыцарь, кавалер (прим. авт.).
71
Сhevalier de la triste figure (франц.) – рыцарь печального образа (прим. авт.).
72
Инджо – (перс.) здесь (прим. авт.).
73
Billet doux (фр.) – любовная записка (прим. авт.).
74
Хамзад – джинн (бес, «лукавый»); согласно народному поверью, он рождается вместе с человеком и вместе с ним умирает (прим. авт.).
75
Хум – большой кувшин для вина (прим. авт.).
76
Фирман (перс.) – шахский указ (прим. авт.).
77
Зэрб – небольшой барабан; обычно его держат под мышкой и играют на нем пальцами (прим. авт.).
78
Тара – струнный щипковый инструмент (прим. авт.).
79
Мотребы (перс.) – артистки, гимнастки, часто выступающие на дому (прим. авт.).
80
Деджаль – анти-Мохаммед, антихрист. По народному поверью, он обязательно явится перед «кончиной мира» верхом на зеленом осле (прим. авт.).
81
Ваыз (перс.) – проповедник (прим. авт.).
82
Муштаид – высшая духовная (ученая) степень мусульман шиитского толка (прим. авт.).
83
Вали – титул, дарованный шахом тушмалю (предводителю) племени бахтияр (народности в Бахтиарии – местности на юго-западном склоне Иранского плоскогорья) (прим. авт.).
84
Дженабе-эли (перс.) – «высокая сторона», вежливое обращение одного собеседника к другому (прим. авт.).
85
22 июня (прим. авт.).
86
Пешкеш (перс.) – взятка, подношение (прим. авт.).
87
Зель-зеле (перс.) – землетрясение (прим. авт.).
88
Ашраф (перс.) – дворянин, аристократ (прим. авт.).
89
Мордешур (перс.) – обмыватель покойников (прим. авт.).
90
Баалла! (перс.) – с Богом! (Прим. авт.)
91
Тараб-ханэ (перс., ирон.) – дом радости, дом увеселений (прим. авт.).
92
Анам (перс.) – вознаграждение «на чай», денежная благодарность, взятка, подношение (прим. авт.).
93
Mondieu! Cette canaille!.. (фр.) – Боже мой! Эти негодяи!.. (Прим. авт.)
94
Агди (перс.) – законная жена (прим. авт.).
95
Фараши (перс.) – «расстилатели ковров» – высшая категория слуг в Персии. Вооруженные палками (иногда булавами), они составляли личную охрану шаха и его приближенных, часто приводили в исполнение приговоры, служили курьерами (прим. авт.).
96
Хасир (перс.) – плетеная циновка из рисовой соломы (половик) (прим. авт.).
97
Фелеке (перс.) – деревянная колодка, в которую зажимались ноги приговоренного к «чуб-фелекэ» – битью деревянными палками по пяткам (прим. авт.).
98
Сепайэ (перс.) – высокий табурет на трех ножках. На него клали приговоренного к ударам плетью (прим. авт.).
99
Чи сааб михает? (перс.) – что барину нужно? (прим. авт.)
100
Ференги – (перс.) – иностранец (прим. авт.).
101
Бе-чешмь, ага-джун, бе-чешмь (перс.) – слушаюсь, дорогой господин, будет исполнено (прим. авт.).
102
Джехеннем (перс.) – ад (прим. авт.).
103
Фагыр (перс.) – нищий (прим. авт.).
104
Пинедуз (перс.) – старьевщик (прим. авт.).
105
Райи (перс.) – беднота (прим. авт.).
106
Хода-мидунет (перс.) – только Бог знает, почему это случилось (прим. авт.).
107
Творить эстихарэ (перс.) – гадать на четках. Загадывают желание, не глядя отделяют несколько бусинок (камней или зерен) и затем смотрят: получился чет или нечет. Часто эстирханэ сопровождается чтением молитв (прим. авт.).
108
Б а, б а, б а! Барик алля! (перс.) – Да, да, да! Аллах видит как хорошо! (прим. авт.)
109
Мождэ (перс.) – 1) добрая весть; 2) подарок (деньги), которыми вознаграждают тех, кто доставил хорошую новость или письмо, телеграмму (прим. авт.).
110
Мортаза-Али – зять пророка Мухамеда (прим. авт.).
111
Тешри (перс.) – месяц лунного календаря (октябрь-ноябрь) (прим. авт.).
112
Чапарчи (перс.) – персидская почта (прим. авт.).
113
Хена!(перс.) – на здоровье (прим. авт.).
114
Сэрдари (перс.) – верхняя одежда, похожая на сюртук, но со стоячим воротником и сборами сзади, как у поддевок (прим. авт.).
115
«Фоколи» – (от фр. «fauxcol» пристяжной воротничок). Так называли людей, одевающихся по-европейски (прим. авт.).
116
Ширэ (перс.) – нагар, который образуется в трубке после курения опиума и затем переваренный (прим. авт.).
117
Фанос (перс.) – фонарик для раскуривания ширэ (прим. авт.).
118
Мискаль (перс.) – мера веса, составляющая 4,6 грамма (прим. авт.)
119
Имеется в виду маленький терьячный мангал (прим. авт.).
120
Кадий (перс.) – судья (прим. авт.).
121
Ширэханэ (перс.) – опиумная курильня (прим. авт.).
122
Деджаль (перс.) – антихрист. Персы считают, что перед концом света Деджаль обязательно явится верхом на зеленом осле (прим. авт.).
123
Тамаша (перс.) – этим словом в Персии называли любое увеселительное или развлекательное мероприятие (прим. авт.).
124
Териакеш (перс.) – человек, который курит опиум (прим. авт.).
125
Ибли (перс.) – Сатана (прим. авт.).
126
Торши (перс.) – «кислое» и шур «соленое» – закусочные блюда из овощей. «Торши» маринуются в уксусе, а «шур» – в рассоле (прим. авт.).
127
Billet doux (фр.) – бильеду, амурное письмо (прим. авт.).
128
Шерифэ (тюрк.) – на здоровье! (прим. авт.)
Выйдя в отставку, Клим Пантелеевич Ардашев, бывший начальник Азиатского департамента МИДа в России, мечтал о жизни провинциального отшельника-сибарита. Но не тут-то было: неожиданно убивают его знакомого ювелира Соломона Жиха, а тот в предсмертной записке просит Ардашева позаботиться о его красавице-жене Кларе…Расследование трагической смерти Жиха заводит Ардашева в дебри человеческих чувств и отношений: любовь оборачивается предательством, а предательство – прощением…
В заключительной книге серии «Путешествие за смертью» Клим Ардашев продолжает схватку с неуловимым преступником Морлоком на борту трансатлантического лайнера и в Нью-Йорке. Пять тонн контрабандного царского золота, прибывших в Бруклинский порт, бесследно исчезают. На их поиски устремляется полиция и американская мафия. Частный детектив Ардашев рискует жизнью ради бескорыстной помощи России, охваченной Гражданской войной.
Когда внук «русского» пирата Капитона Русанова решает расшифровать криптограмму из дедушкиного наследства, он делает роковой шаг! Криптограмма – ключ к мадагаскарским сокровищам, найти которые – мечта каждого. Но на пути к золоту – трупы…Присяжному поверенному Климу Ардашеву предстоит раскрыть цепь загадочных преступлений, связанных с древним кладом, попасть в морской круиз и чуть не потерять свою любимую супругу в схватке с убийцей…
Сибирский предсказатель легендарный Григорий Распутин оказывается в курортной Ялте в одно время с присяжным поверенным Климом Ардашевым, который приехал присмотреть себе уютную дачку, а столкнулся с очередным международным заговором! Английская разведка и русский генштаб готовят устранение «опасного старца», владеющего тайной чертежей геликоптера — тактического оружия войны. И только Ардашев понимает, что Распутина нужно спасти любой ценой, поскольку он просто пешка в игре империй…
В Таллине, в церкви Святого Олафа, в спину органиста вонзается стрела, а в музее братства Черноголовых пропадает складной золотой алтарь работы Яна ван-Эйка. Климу Ардашеву придётся разобраться, что объединяет четыре ноты, дописанные в партитуру погибшего музыканта, древнеримскую эпитафию на старом склепе и сражение времён Ливонской войны. Расследование осложняется убийством советского дипломата, появлением старого ялтинского знакомого и прибытием парохода «Парижская коммуна» с грузом золота из Петрограда.
1919 год. В Пражском экспрессе обнаружены два трупа. На следующий день частного детектива Ардашева просят взяться за поиски пропавшей жены. Обычное на первый взгляд расследование превращается в каскад опасных приключений и сложных криминалистических исследований. Ему предстоит не только раскрыть тайну «Лауры без головы», но и отыскать связь между взрывами, сотрясающими Прагу, ограблением банка, артефактом времён Екатерины II, масонами и самоубийством русского авиатора. Противник рядом. Он изобретателен и опасен.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Тени грехов прошлого опутывают их, словно Гордиев узел. А потому все попытки его одоления обречены на провал и поражение, ведь в этом случае им приходиться бороться с самими собой. Пока не сверкнёт лезвие… 1 место на конкурсе СД-1 журнал «Смена» № 11 за 2013 г.
«Тайна высокого дома» — роман известного русского журналиста и прозаика Николая Эдуардовича Гейнце (1852–1913). Вот уже много лет хозяин богатого дома мучается страшными сновидениями — ему кажется, что давно пропавшая дочь взывает к нему из глубины времен. В отчаянии он обращается к своему ближайшему помощнику с целью найти девочку и вернуть ее в отчий дом, но поиски напрасны — никто не знает о местонахождении беглянки. В доме тем временем подрастает вторая дочь Петра Иннокентьевича — прекрасная Татьяна.
Флотский офицер Бартоломей Хоар, вследствие ранения лишенный возможности нести корабельную службу, исполняет обязанности адмиральского порученца в военно-морской базе Портсмут. Случайное происшествие заставило его заняться расследованием загадочного убийства... Этот рассказ является приквелом к серии исторических детективов Уайлдера Перкинса. .
От автора Книга эта была для меня самой «тяжелой» из всего того, что мною написано до сих пор. Но сначала несколько строк о том, как у меня родился замысел написать ее. В 1978 году я приехал в Бейрут, куда был направлен на работу газетой «Известия» в качестве регионального собкора по Ближнему Востоку. В Ливане шла гражданская война, и уличные бои часто превращали жителей города в своеобразных пленников — неделями порой нельзя было выйти из дома. За короткое время убедившись, что библиотеки нашего посольства для утоления моего «книжного голода» явно недостаточно, я стал задумываться: а где бы мне достать почитать что- нибудь интересное? И в результате обнаружил, что в Бейруте доживает свои дни некогда богатая библиотека, созданная в 30-е годы русской послереволюционной эмиграцией. Вот в этой библиотеке я и вышел на события, о которых рассказываю в этой книге, о трагических событиях революционного движения конца прошлого — начала нынешнего века, на судьбу провокатора Евно Фишелевича Азефа, одного из создателей партии эсеров и руководителя ее террористической боевой организации (БО). Так у меня и возник замысел рассказать об Азефе по-своему, обобщив все, что мне довелось о нем узнать.
Повести и романы, включенные в данное издание, разноплановы. Из них читатель узнает о создании биологического оружия и покушении на главу государства, о таинственном преступлении в Российской империи и судьбе ветерана вьетнамской авантюры. Объединяет остросюжетные произведения советских и зарубежных авторов сборника идея разоблачения культа насилия в буржуазном обществе.
В детективное агентство Клима Ардашева в Праге явился американский миллионер Джозеф Баркли. Посетитель жалуется, что ещё в Нью-Йорке подвергся шантажу и вымогательству со сторону некоего Морлока. Злоумышленник прислал банкиру прейскурант жизни на ближайший месяц. Джозеф Баркли просит отыскать преступника, начавшего смертельную игру теперь и в Европе. Как удаётся Морлоку убивать на расстоянии? В этом предстоит разобраться частному детективу Климу Ардашеву, продолжающему одновременно заниматься расследованием контрабанды царского золота через Таллин и Стокгольм.
«Роковая партия» – сборник детективных новелл, действие которых происходит в начале ХХ века. Присяжный поверенный Клим Ардашев не дает скучать ни себе, ни окружающим. Имея в распоряжении минимум средств, он с блеском раскрывает одно преступление за другим. Вот найден убийца чернокнижника; вот обезврежен жестокий маньяк, появившийся во время падения Тунгусского метеорита; а вот обнаружен похититель монастырской собачки, любимицы всех монахинь… Вести следствие Ардашеву помогают очень разные люди: и митрополит, и даже – страшно сказать – призрак убитого мошенника.
Над старинным родом Игнатьевых витает жестокое проклятие, связанное с персидским золотом, перевозя которое в Россию погиб известный поэт статский советник Александр Грибоедов. Присяжному поверенному Климу Ардашеву — знаменитому и непревзойденному сыщику — предстоит раскрыть тайну гибели полковника Игнатьева и его дочери, а также найти то самое золото, пропавшее почти сто лет назад!