Темная земля [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«Мариак Скрипт» – литературное агентство, основанное в 1974 году и представляющее всех писателей. – Здесь и далее примеч. переводчика и редактора.

2

В британской полиции к сержанту-полицейскому младшие по званию обычно обращаются «серж».

3

Тремоло – быстрое чередование звуков аккорда или созвучия.

4

От англ. Calamity – бедствие, катастрофа, несчастье.

5

B&Q – британская многонациональная розничная компания «Сделай сам», предлагающая также бытовую технику.

6

Группа, занимающаяеся расследованием особо тяжких убийств.

7

Нарвал – морское млекопитающее семейства дельфиновых, отряда китообразных. Отличительной особенностью самцов нарвала является спирально закрученный бивень.

8

Токсвиг Сэнди – известная в Британии писательница, актриса, радио- и телеведущая.

9

Экскалибур, или Калибурн – легендарный меч короля Артура, которому приписывается магическая сила и связь с законным суверенитетом Великобритании.

10

Сонтаранцы – вымышленная внеземная агендерная раса гуманоидов из британского научно-фантастического телесериала «Доктор Кто».

11

Дядя Вонъкис (Uncle Stinky) – евин, персонаж из мультфильма «Как я провел каникулы». Обладает всеми чертами стереотипного обывателя: сварлив, глуп, не образован и немыт, отчего за ним тянется отвратительный запах.

12

Твидл- Ди и Твилд- Дум – вымышленные персонажи в английских детских стихах; также они есть у Льюиса Кэрролла («Алиса в Зазеркалье»). В западной культуре обозначают любых двух людей, которые выглядят и действуют одинаково; употребляется, как правило, в уничижительном контексте. Твидл- Думблер – персонаж, который с готовностью раздает ответы на все вопросы и принимает участие в любых делах, даже если не разбирается в них.

13

Септик-танк – сооружение для предварительной очистки сточных вод.

14

Сигнальные огни, работающие синхронно с сиреной. Ставятся на полицейский автомобиль, реагирующий на какой-то инцидент.

15

Пятипальцевая скидка (жарг.) – воровство из магазинов разными способами, основанными на ловкости рук.

16

Апаллический синдром – хроническое вегетативное патологическое состояние, которое характеризуется безучастностью и полной утратой познавательной функции мозга.

17

Носатый Вампир (Nosy Nosferatu) – один из персонажей романа Брома Стокера «Дракула».

18

Логан в шутку называет Лампи именем известного в Шотландии врача и ученого.

19

«Маленькая сиротка Энни» – американский комикс, созданный Гарольдом Греем и выпускаемый медиаслужбами Tribune. Комикс взял свое название от стихотворения «Маленький сирота Энни», написанного Джеймсом Уиткомбом Райли в 1885 году.

20

Межведомственная общественная организация защиты – юридическая структура, осуществляющая контроль за поведением зарегистрированных лиц, совершавших преступления на сексуальной почве и преступников, представляющих серьезную опасность окружающим; координируется и поддерживается на национальном уровне.

21

Чарли Ричардсон, умерший в 2012 году в возрасте 78 лет, в 1960-х годах возглавлял крупную лондонскую криминальную группировку, которая прославилась пытками своих жертв. В 1966 году был арестован и приговорен к 25 годам лишения свободы. В 1980 году он сбежал, но вскоре был задержан. В 1984 году вышел на свободу.

22

Битон СBeaton) – псевдоним плодовитой писательницы Марион Песней СMarion Chesney). Главные герои ее детективных романов – Хамиш Макбет и Агата Рейзин.

23

«Йель» – американский автоматический замок.

24

Дайс – район Абердина в шести милях от центра, где расположен аэропорт.

25

Генератор высокого напряжения.

26

Трассеологические доказательства – любые следы, оставленные на месте преступления.

27

Ротари-клуб – объединение, позиционирующее себя, как нерелигиозная и неполитическая благотворительная организация, открытая для

всех.

28

Берет (bunnet) входит в гардероб форменной одежды шотландских полицейских.

29

«Мы снимем сексуальное напряжение ложкой» – реплика, произносимая известным актером Адамом Пали в американском сериале «Хэппи энды» (Happy Endings, 2011–2013).

30

Здесь: травля члена коллектива со стороны группы сослуживцев.

31

Карта, которая заполняется при заявлении о пропаже человека; содержит в себе все отличительные признаки пропавшего.

32

B&Q и «Аргос» – магазины по продаже мебели и домашней утвари в Великобритании.

33

Гейррод или Гейррёд – в скандинавской мифологии – неистовый великан, один из самых грозных противников Тора, бога грома.

34

Эмерджентный – возникающий внезапно.

35

Ненъютоновская жидкость – жидкость, не соответствующая закону вязкости Ньютона.

36

Шэнд Джимми – шотландский музыкант, исполнявший традиционную шотландскую танцевальную музыку на аккордеоне.

37

«Айрн-Брю» (искаж. англ. Iron Brew – «железное варево») – безалкогольный газированный напиток, выпускаемый в Шотландии.

38

Арбротская декларация (Declaration of Arbroath, 1320 г.) – декларация независимости Шотландии от Англии в период Войны за независимость.

39

«Куджо» – фильм ужасов режиссера Льюса Тига, снятый по одноименному произведению Стивена Кинга. Куджо – кличка сенбернара, принадлежащего семье Кэмберов, живущей в городке Касл-Рок.

40

Имеется ввиду английская пословица: «Кошка забралась на дерево и не смогла слезть».

41

Выплюнуть малину – шотландское выражение, означающее звук, произнесенный при сильном выдохе, когда язык находится между губами; он может означать насмешку, реальную или притворную.

42

Часть страны, простирающаяся от Глазго на западе до Эдинбурга на востоке, где проживает большая часть населения Шотландии.

43

Бюро профессиональных стандартов обеспечивает надзор и руководство всеми внутренними расследованиями департамента и подчиняется непосредственно начальнику полиции.

44

«Ко-оп» – сетевой супермаркет в Великобритании.

45

Гленочил – тюрьма; находится рядом с Таллибоди, Шотландия.

46

«Суини» – телевизионная драма о британской полиции 1970-х годов.

47

«Жизнь на Марсе» – британский фантастический детективный телесериал, производства ВВС.

48

Джимслип – часть школьной формы для девочек, жилет и юбка в складку.

49

Маверик – неклейменый годовалый бычок; в переносном значении – индивидуалист, мнение которого отличается от общепризнанного, человек, поступающий по-своему.

50

Тартан – клетчатая шерстяная материя, шотландка.

51

В Шотландии ишаком (dogsbody) называют того, кто выполняет тяжелую, нудную работу.

52

Билли Коннолли – шотландский комик, музыкант, ведущий и актер.

53

«Бордерс» – фирменная сеть крупных книжных магазинов.

54

Сержант по опеке – сотрудник полиции, который несет ответственность за благополучие арестованных лиц.

55

Показать два поднятых пальца – такой жест считается в Великобритании проявлением неуважения.

56

«Нет покоя для нечестивых» – испанский триллер режиссера Энрике Урбису.

57

«Более святая, чем ты» {Holier Than Thou) – песня группы Metallica.

58

Стил имеет в виду популярную песню Джеймса Кара Pouring water on a Drowning («Поливай водой измотанного») и автора песни «Зачем я живу» (What I Am Living For) Перси Следжа (Percy Sledge).

59

В оригинале у автора слово «хампити» (humpity) состоит из двух слов: hum – ложь и pity – жалость.

60

Q1 – игры, телевизионные викторины, шоу; совместный продукт Джона Ллойда и Алана Дэвиса.

61

«Маппет-шоу» (The Muppet Show) – американская кукольная телевизионная программа, созданная Джимом Хенсом (mappet в переводе с английского «кукла»).

62

Трайбл (от Tribal – родовой, племенной) – один из древнейших стилей татуировки, основателями которого являются самоанские племена. Полинезийцы использовали трайбл как талисманы и обереги.

63

Время свиней – выражение, связанное с популярным в Испании термином Pigtime: люди, проявляющие повышенной интерес к какой-то деятельности.

64

«Бешеные псы» – культовый фильм американского режиссера Квентина Тарантино.

65

Blues Brothers – американская группа, играющая в жанрах блюз и соул, основанная в 1978 году комедийными актерами Дэном Эйкройдом и Джоном Белуши.

66

По так называемому Закону трех ошибок (англ. Three strikes laws), действующему в некоторых штатах США, тех, кто совершил три серьезных преступления, приговаривают к длительным срокам тюремного заключения.

67

Лорд-провост – титул мэра некоторых больших шотландских городов.

68

Тиллидрон – бедный район Абердина.

69

Баксберн – пригород Абердина.

70

Киш – открытый пирог с начинкой из взбитых яиц, сыра и других ингредиентов.

71

Пип – значок на погонах.

72

«Минъоны тъмы» – человечки-приспешники злодеев из американского анимационного фильма «Миньоны».

73

Доппельгенгер – двойник, темная сторона личности в парапсихологии и научной фантастике.

74

Доска Уиджа – «говорящая доска» для спиритических сеансов с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 1 до 10 и словами «да» и «нет».

75

Кагул – анорак с капюшоном, длина которого часто доходит до колена.

76

«Бабье лето» (Last of the Summer Wine) – самый продолжительный британский ситком, выходивший с 1973 по 2010 год.

77

Сидение Шивы – траурный ритуал по очень близкому родственнику у евреев.

78

Джалфрези – блюдо индийской кухни: курица с миндалем и нутом.

79

Папади – тонкая лепешка из чечевичной муки, разновидность индийского хлеба.

80

Пасамонтана – то же самое, что российская балаклава.

81

Клавиша на часах, нажатие которой позволяет отложить звонок будильника на некоторое время.

82

Ходуля «пого» («кузнечик») – приспособление для прыжков и развития равновесия.

83

Пейсли – разноцветный орнамент в виде «огурцов».

84

Брайди – шотландский пирог с мясом.

85

Вурхиз Джейсон (Voorhees Jason) – вымышленный персонаж, главный злодей серии фильмов «Пятница, 13-е», маньяк-убийца.

86

Бэйли Билл (Bailey Mark Robert «Bill») – британский комик, музыкант и актер.

87

Крысиное деръмо в кошелке – производное от старой поговорки «Ад в кошелке» (Hell in a Handbasket), употребляемой для усиления впечатления от совершенно нетерпимой ситуации.

88

Браун Деррен (Brown Derreri) – английский фокусник, менталист и гипнотизер. Автор ряда книг о психологических опытах и об искусстве иллюзионизма.

89

Носферату – синоним слова «вампир», использованный Брэмом Стокером в романе «Дракула».

90

Строчка из стихотворения «Ворон» Э. По. (пер. Д. Мережковского).

91

Южно-шотландский диалект, характерный для Шотландской низменности, употребляемый на северо-востоке Шотландии.

92

«Южный комфорт» (Southern Comfort) – ликер, созданный в Новом Орлеане Мартином Вилкисом Хероном.

93

Ларкин Поп – литературный персонаж, созданный в 1950-х годах английским писателем Н. Е. Бейтсом.

94

«Клуэдо» – настольная игра для трех-шести человек, в ходе которой имитируется расследование убийства.

95

Витабикс – сухие завтраки, производимые в Соединенном Королевстве.

96

Американская рок-группа, основанная Мэрилином Мэнсоном и Дэйзи Берковицем в городе Форт-Лодердейл (штат Флорида) в 1989 году.

97

Мальчик-промсос (Boy Blunder) – американский многосерийный телефильм 1950-х годов о том, как несколько не особо умных парней, отслужив в армии, поступили в полицейский колледж, а затем в полицию, где проявили себя полностью не пригодными для полицейской службы.

98

Далеки – внеземная раса мутантов из британского научно-фантастического телесериала «Доктор Кто».

99

Манильская бумага – плотная светло-коричневая бумага; используется для упаковки.

100

Велоцираптор – род хищных двуногих динозавров.

101

Аншпуг – шарнирно-гусеничный лом; состоит из трех рычагов, шарнирно связанных между собой.

102

PNC (Police National Computer) – база данных полиции.

103

Лох (Lock) – на шотландском, ирландском и гэльском языках означает «озеро»; Кливадж (Cleavadge) означает ложбинку между грудей (при глубоком декольте).

104

Аппликатура – постановка пальцев.

105

Такой капюшон используется полицией для защиты от риска заражения гепатитом, распространенного у наркоманов.

106

Часто встречающаяся поговорка, означающая: вести себя так, чтобы привлечь к себе внимание людей и заставить их восхищаться.

107

«Друкит Хадди» – шотландское выражение, означающее «для промокших гостей, пришедших гурьбой, и промокшего одинокого гостя».

108

Шекспир В. «Макбет», акт 1, сцена 7. Перевод Б. Пастернака.

109

«Нинтендо» – популярная японская игровая приставка.

110

Кунц Дин (Koontz Dean) – американский писатель-фантаст.

111

Ромеро Джордж (.Romero George Andrew) – американский кинорежиссер, сценарист. Популярность ему принесла серия фильмов про зомби под названием «Живые мертвецы».

112

«Оркнейские полосы ивы» – фольклорный ансамбль, исполняющий шотландские песни и танцы.

113

Медвежонок Руперт – герой детских комиксов, созданный английской художницей Мэри Тортэл.

114

«Железная Дева» (Iron Maiden) – британская хеви-метал-группа.

115

Афро – пышная прическа, типичная для африканцев.

116

Джеронимо – вождь племени чирикауа; возглавил сопротивление индейцев, но в был вынужден сдаться, когда против его племени численностью 36 человек (включая женщин и детей) выступили 5000 американских солдат. Его английское имя (Geronimo) стало боевым кличем десантников-парашютистов.

117

«Пот Нудл» (Pot Noodle) – марка макаронных изделий быстрого приготовления.

118

«Один вниз, двое уходят» (One Down, Two to Go) – американский фильм (1982) Фреда Ульямсона, рассказывающий о том, как пара жестких полицейских крышуют турнир по боевым искусствам.

119

«Последний вдох разбитого стекла» (Last broken-glass breath) – хит австралийской певицы Сиа (Sia).

120

Черный пудинг – кровяная колбаса.

121

Строчка из песни Ain’t No Rest For The Wicked американской рок-группы Cage The Elephant

122

«Ночная игра» (Late Shift) – первое интерактивное кино, вышедшее на широком экране в 2016 году (реж. Тобиас Вебер: Швейцария, Великобритания). Перед сеансом каждый зритель загружает в смартфон бесплатное приложение и выбирает, как будет действовать главный герой. Подсчет голосов зрителей осуществляется мгновенно через сеть Wi-Fi; сюжет развивается так, как проголосовало большинство зрителей. Финал также зависит от решения зрителей.

123

Гериатрическая война – разногласия и противостояние между людьми пожилого возраста обоих полов.

124

Ренфилд – вымышленный персонаж из готического романа Брэма Стокера «Дракула».

125

Крипитаун (Creepytown) – компьютерная игра, в которой происходит борьба жителей города с призраками, захватившими его.

126

Mr. Sheen – бренд чистящих материалов, в основном для мытья пола и полирования мебели.


Еще от автора Стюарт Макбрайд
Ледяной дождь

На дне канавы найден обезображенный труп. Им оказался пропавший несколько месяцев назад трехлетний Дэвид Рид. Сержант Логан Макрэй начинает расследование. Маньяк бесчинствует: исчезают дети, трупы множатся. Местные СМИ подняли вой и жаждут крови.Сержант понимает, что если он не предпримет решительных шагов, то окажется следующим в списке жертв безжалостного убийцы.


Холодный гранит

Это был его первый рабочий день. Позади — целый год на больничной койке после тяжелого ранения. И этот день оказался настоящим кошмаром…Найден труп четырехлетнего Дэвида Рида. Безжалостный убийца задушил ребенка и спрятал тело в дренажной канаве.Как оказалось, это было только начало.Исчезают дети. Трупы множатся. Убийца бесчинствует. Средства массовой информации подняли вой и жаждут крови…На счету каждая минута. Сержант Логан Макрай должен найти маньяка как можно быстрее. Он понимает, что в скором времени может оказаться следующим в списке жертв.


Меркнущий свет

Утро начинается с тела проститутки, раздетой догола и забитой до смерти прямо в центре квартала красных фонарей шотландского Абердина. Еще одно плохое начало плохого дня детектива-сержанта Логана Макрея, тем более что и без того хватает добра на его голову: расчлененный труп собаки-лабрадора в чемодане, групповой секс членов городского совета с несовершеннолетней, пропавший без вести неверный муж. Повседневные проблемы обыкновенного полицейского из обыкновенного шотландского города начала XXI века. Ах да! Не забыть о маньяке, который наглухо закрывает двери домов и сжигает их вместе с обитателями — раз, другой, третий.


Дом плоти

Когда в контейнере, готовящемся к отправке в море, были обнаружены куски человечины, началась самая масштабная в истории Гранитного города погоня за преступником.В конце восьмидесятых годов прошлого века Мясник убивал людей по всей Великобритании. Жертвы он превращал в куски мяса, поступавшие в магазины. Все это продолжалось до тех пор, пока полиция Грампиана не отправила его за решетку. Но… прошло несколько лет, и убийцу выпустили по апелляции. Люди начали умирать снова.После трагической гибели детектива Брукса, занимавшегося делом Мясника, сержант Логан Макрай начинает понимать, что копать следует в другом месте…


Колыбельная для жертвы

Несколько лет назад маньяк по прозвищу Потрошитель убил четырех женщин и еще трех жестоко изуродовал. Жертвам он распарывал живот и помещал в него пластмассовую куклу.А потом убийца просто исчез.Прошло восемь лет, и он вернулся. Найдено тело медсестры. Ее живот был заштопан, а внутри находилась кукла.Бывший детектив Эш Хендерсон, занимавшийся делом Потрошителя, находится на лечении в психиатрической больнице. Восемь лет назад он стал жертвой мести преступника и лишился всего: семьи, дома, любимой работы.


День рождения мертвецов

Потрясающий, динамичный роман с увлекательным и цельным сюжетом, который лишь подтверждает, что Стюарт Макбрайд — один из лучших авторов в жанре детективного триллера.Двенадцать лет назад в Олдкасле накануне своего тринадцатилетия пропала девочка. Через год, в день рождения дочери, родители получили «открытку»: неизвестный сфотографировал их дочь в темном подвале. Девочку привязали к стулу, ее рот залеплен скотчем, а в глазах — смертельный ужас. Ровно год спустя — еще один снимок, где на теле жертвы уже видны ожоги и порезы.


Рекомендуем почитать
Бал зверей

Детективные повестиСодержаниеБал зверейКак грустноТупик во все стороны.


Горячие дозы

Лоуренс Гоуф живет в Ванкувере, пишет пьесы для Канадского радио. В предлагаемом читателю сборнике представлены три произведения автора, являющиеся началом его популярной серии романов, в которых главными героями выступают детективы из полиции Ванкувера Джек Уиллоус и Клер Паркер.Партию героина топят в океане контрабандисты. Миллионер Гэри Силк приговаривает одного из виновных… Найден утопленный автомобиль со следами убийства, но без трупа… В романе «Горячие дозы» все стороны, включая детективов Уиллоуса и Паркер, ставят на выигрыш, но выиграет ли хоть одна из сторон…


В Калифорнию за наследством

Произведения, вошедшие в этот сборник, принадлежат перу известного мастера французского детектива Фредерику Дару. Аудитория его широка — им написано более 200 романов, которые читают все — от лавочника до профессора Сорбонны.Родился Фредерик Дар в 1919 году в Лионе. А уже в 1949 году появился его первый роман — «Оплатите его счет», главным героем которого стал обаятельный, мужественный, удачливый в делах и любви комиссар полиции Сан-Антонио и его друзья — инспекторы Александр-Бенуа Берюрье (Берю, он же Толстяк) и Пино (Пинюш или Цезарь)


Дама в черной вуали

Произведения, вошедшие в этот сборник, принадлежат перу известного мастера французского детектива Фредерику Дару. Аудитория его широ­ка — им написано более 200 романов, которые читают все — от лавочника до профессора Сорбонны.Родился Фредерик Дар в 1919 году в Лионе. А уже в 1949 году по­явился его первый роман — «Оплатите его счет», главным героем которого стал обаятельный, мужественный, удачливый в делах и любви комиссар полиции Сан-Антонио и его друзья — инспекторы Александр-Бенуа Берюрье (Берю, он же Толстяк) и Пино (Пинюш или Цезарь)


Неожиданная смерть

"Неожиданная смерть" Д.Шеннона - первый роман сериала о лейтенанте полиции Луисе Мендоза.


Черная роза

С первых же страниц повести писатель бросает нас в глубокий водоворот событий, опаляет жаром страстей, до поры глухо тлевших в небольшом венгерском селе и ставших причиной трагической гибели человека, найденного убитым на проселочной дороге. Кто и за что убил Давида Шайго? Наверное, это можно будет узнать, если удастся установить, кому принадлежит мотоцикл, описавший вокруг убитого петлю… Майор милиции Кёвеш и его коллега капитан Буриан берутся за решение этой, на первый взгляд, не очень сложной задачи.