Теллурия [заметки]
1
My sweet, most venerable boy — Мой сладостный, предосточтимый мальчик (англ.).
2
Байчи — идиот, идиотка (кит.).
3
Юйван — идиотизм (кит.).
4
«ВЗ» — Восточное Замоскворечье, школьный региональный значок.
5
РВТВ — Рейнско-вестфальское телевидение.
6
«Сербест Эль» — «Свободная рука» (турецк.).
7
Кельш — кельнский диалект.
8
«Райсдорф» — сорт пива.
9
Нато — забродившие соевые бобы (японск.).
10
Ordo ab chao — К порядку через хаос (лат.).
11
Чжуанши — богатырь (кит.).
12
Tepel-tapel — подвижная игра крепостных удов, напоминающая чехарду.
13
Bleib’ stehen, du, Scheißkugel! — Стой, говенный шарик! (нем.)
14
Halt! Halt, Miststückchen! — Стоять! Стоять, говнюшка! (нем.)
15
Nun, komm’ schon, Duratschjok! — Ну давай же, дурачок! (нем.)
16
Vagina avida — ненасытная вагина (лат.).
17
Ach, du kleine Sau! — Ах ты, свиненок! (нем.)
18
Dorothea, Feinsliebchen, wo hist du denn? — Доротея, любимая, где ты? (нем.)
19
Ashes to ashes — прах к праху (англ.).
20
Pass auf du, kleine russkij Zwolatsch, das hast du dir selbst eingebrockt! — Cлушай, маленькая русская сволочь, ты сам себя подставил! (нем.)
21
Verdammt noch mal — Черт побери (нем.).
22
Saatgut — интернат-лаборатория по забору спермы в восточной части Берлина.
23
Suelo! — Лежать! (исп.)
24
jOlé, mi niño, me has dejao planchá! — Малыш, ты меня укатал в доску! (исп.)
25
Чаваль (chaval) — парень (исп.).
26
Blixtnedslag — молния (швед.).
27
Dominus vobiscum — Господь с вами (лат.).
28
Et cum spiritu tuo — И с духом твоим (лат.).
29
Pacta sunt servanda — Договор должен исполняться (лат.).
30
Per aspera ad astra — Через тернии к звездам (лат.).
31
Morti proximus — близок к смерти (лат.).
32
L’Edelweiss Noir — Черный Эдельвейс (фр.).
33
Кадын-Бажы (алтайск.) — наивысшая точка Горного Алтая (4509 м).
34
Улала — столица Республики Теллурия, бывший Ойрот-Тура, Туулу Алтай, Горно-Алтайск.
35
Très beau — очень красиво (фр.).
36
Très bien — очень хорошо (фр.).
37
Oh non, Monsieur le Président, très proche! Juste une demi-heure en vélo! — О нет, господин президент, очень близко! Всего полчаса на велосипеде! (фр.)
38
Мал аман — скот здоров (казах.).
39
Très bon — очень даже (фр).
40
Ку би ле! — Круто! (кит.)
41
Schlafen ist die beste Medizin — Сон — лучшее лекарство (нем.).
42
Оро — яма (алтайск.).
43
Noblesse oblige — Воспитание обязывает (фр.).
44
Wouldn’t you like a bite to eat after your trip? — Не желаете ли закусить с дороги? (англ.)
45
With pleasure, sir — С удовольствием, сэр (англ.).
46
Bosorogos — термин плотников, означающий благоприятное проникновение теллурового гвоздя в мозг клиента.
47
Tornado — неблагоприятное проникновение теллурового гвоздя в мозг.
48
Естен тану — потеря сознания (казах.).
49
Журектын токтауы — остановка сердца (казах.).
50
Тебене — длинная игла, предназначенная для прямой инъекции в сердце (алтайск.).
51
Argada — термин плотников, означающий помещение головы спасаемого в специальное приспособление, напоминающее шлем.
52
I’m waiting for you in the photon stream, my son — Жду тебя в потоке фотонов, сын мой (англ.).
53
Чирик жалан — гнилое поле (алтайск.).
54
Алсыз — слабак (казах.).
55
Тартык каду — кривой гвоздь (казах.).
56
Ак соргы — белый насос (казах.).
57
Чаклы — капкан (алтайск.).
58
Уп — мастер (алтайск.).
59
Торсок — мозоль (алтайск.).
60
Мее — мозг (алтайск.).
61
Синь — душа (кит.).
62
Genau — точно (нем.).
63
Hема Бога — Бога нет (сербск.).
64
Zum Teufel — к черту (нем.).
65
Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille — «Будь мудрой, Скорбь моя, И подчинись Терпенью» (фр.). Строфа из «Цветов Зла» Шарля Бодлера. Перевод М. Донского.
66
Цзяошэ! — Договорились! (кит.)
67
D’accord! — Договорились! (фр.)
68
Quelle horreur! — Какой ужас! (фр.)
69
Хао! — Хорошо! (кит.)
70
Ни хао ма? — Как поживаешь? (кит.)
71
Хао цзила! — Отлично! (кит.)
72
Ецзунхуй — ночной клуб (кит.).
73
Mutig, mutig, liebe Brüder! — Мужайтесь, братцы! (нем.). Строка из старой солдатской песни швейцарского легиона, принимавшего участие в походе Наполеона на Россию 1812 г.
74
Mir werde gwinne! — Мы победим! (швейц. диалект)
75
On y est, Babar! — С прибытием, Бабар! (фр.)
76
Willkommen, mein Kitz — Добро пожаловать, олененок (нем.).
77
Nichtsein und Postzeit — не-бытие и послевременность.
78
Dasein — здесь-бытие, вот-бытие, се-бытие, сиюбытность, бытие присутствия, здесь существующее, сущее-в-бытии; философское понятие, введенное в философский дискурс Мартином Хайдеггером.
79
«Эмка» — советский автомобиль ГАЗ-М-1, производившийся в 1936–1943 гг.
80
Dochsein und Postzeit — все-таки-бытие и послевременность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Что за странный боливийский вирус вызвал эпидемию в русском селе? Откуда взялись в снегу среди полей и лесов хрустальные пирамидки? Кто такие витаминдеры, живущие своей, особой жизнью в домах из самозарождающегося войлока? И чем закончится история одной поездки сельского доктора Гарина, начавшаяся в метель на маленькой станции, где никогда не сыскать лошадей? Все это — новая повесть Владимира Сорокина.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Десять лет назад метель помешала доктору Гарину добраться до села Долгого и привить его жителей от боливийского вируса, который превращает людей в зомби. Доктор чудом не замёрз насмерть в бескрайней снежной степи, чтобы вернуться в постапокалиптический мир, где его пациентами станут самые смешные и беспомощные существа на Земле, в прошлом — лидеры мировых держав. Этот мир, где вырезают часы из камня и айфоны из дерева, — энциклопедия сорокинской антиутопии, уверенно наделяющей будущее чертами дремучего прошлого.
Супротивных много, это верно. Как только восстала Россия из пепла серого, как только осознала себя, как только шестнадцать лет назад заложил государев батюшка Николай Платонович первый камень в фундамент Западной Стены, как только стали мы отгораживаться от чуждого извне, от бесовского изнутри — так и полезли супротивные из всех щелей, аки сколопендрие зловредное. Истинно — великая идея порождает и великое сопротивление ей. Всегда были враги у государства нашего, внешние и внутренние, но никогда так яростно не обострялась борьба с ними, как в период Возражения Святой Руси.
Петер Хениш (р. 1943) — австрийский писатель, историк и психолог, один из создателей литературного журнала «Веспеннест» (1969). С 1975 г. основатель, певец и автор текстов нескольких музыкальных групп. Автор полутора десятков книг, на русском языке издается впервые.Роман «Маленькая фигурка моего отца» (1975), в основе которого подлинная история отца писателя, знаменитого фоторепортера Третьего рейха, — книга о том, что мы выбираем и чего не можем выбирать, об искусстве и ремесле, о судьбе художника и маленького человека в водовороте истории XX века.
15 января 1979 года младший проходчик Львовской железной дороги Иван Недбайло осматривал пути на участке Чоп-Западная граница СССР. Не доходя до столба с цифрой 28, проходчик обнаружил на рельсах труп собаки и не замедленно вызвал милицию. Судебно-медицинская экспертиза установила, что собака умерла свой смертью, так как знаков насилия на ее теле обнаружено не было.
Восточная Анатолия. Место, где свято чтут традиции предков. Здесь произошло страшное – над Мерьем было совершено насилие. И что еще ужаснее – по местным законам чести девушка должна совершить самоубийство, чтобы смыть позор с семьи. Ей всего пятнадцать лет, и она хочет жить. «Бог рождает женщинами только тех, кого хочет покарать», – думает Мерьем. Ее дядя поручает своему сыну Джемалю отвезти Мерьем подальше от дома, в Стамбул, и там убить. В этой истории каждый герой столкнется с мучительным выбором: следовать традициям или здравому смыслу, покориться судьбе или до конца бороться за свое счастье.
Взглянуть на жизнь человека «нечеловеческими» глазами… Узнать, что такое «человек», и действительно ли человеческий социум идет в нужном направлении… Думаете трудно? Нет! Ведь наша жизнь — игра! Игра с юмором, иронией и безграничным интересом ко всему новому!
Елена Девос – профессиональный журналист, поэт и литературовед. Героиня ее романа «Уроки русского», вдохновившись примером Фани Паскаль, подруги Людвига Витгенштейна, жившей в Кембридже в 30-х годах ХХ века, решила преподавать русский язык иностранцам. Но преподавать не нудно и скучно, а весело и с огоньком, чтобы в процессе преподавания передать саму русскую культуру и получше узнать тех, кто никогда не читал Достоевского в оригинале. Каждый ученик – это целая вселенная, целая жизнь, полная подъемов и падений. Безумно популярный сегодня формат fun education – когда люди за короткое время учатся новой профессии или просто новому знанию о чем-то – преподнесен автором как новая жизненная философия.
Николай Семенович Савушкин, государственный служащий, человек третьего класса отправляется в отпуск в Египет. Должно человеку быть больно при расставании с родиной, а вот ему не больно. Хургада согреет: песок + прибой + баранина на углях + цикады + белозубый массажист. Ведь служащий без отпуска не может существовать.
В «Сахарный Кремль» — антиутопию в рассказах от виртуоза и провокатора Владимира Сорокина — перекочевали герои и реалии романа «День опричника». Здесь тот же сюрреализм и едкая сатира, фантасмагория, сквозь которую просвечивают узнаваемые приметы современной российской действительности. В продолжение темы автор детализировал уклад России будущего, где топят печи в многоэтажках, строят кирпичную стену, отгораживаясь от врагов внутренних, с врагами внешними опричники борются; ходят по улицам юродивые и карлики перехожие, а в домах терпимости девки, в сарафанах и кокошниках встречают дорогих гостей.