Тайпи - [10]

Шрифт
Интервал

— Тайпи.

Мрачное изваяние кивнуло в подтверждение головой и затем проговорило:

— Мотарки!

— Мотарки, — сказал я не колеблясь, — тайпи, мотарки.

Какое преображение! Темные фигуры вокруг нас вскочили на ноги, в увлечении хлопали руками и снова и снова кричали чудные слова, произнесение которых, казалось, все уладило.

Наконец, возбуждение вождя улеглось, и через несколько минут он стал так же спокоен, как был до рокового вопроса. Положив руку на грудь, он объяснил мне, что его зовут «Мехеви» и что он хочет знать мое имя. Я минуту колебался, думая, что ему может быть трудно произнести мое настоящее имя, и сказал, что меня зовут «Том». Но нельзя было выбрать ничего хуже: вождь не мог одолеть этого. «Томмо», «Томма», «Томми» — все, кроме простого «Том». Так как он настаивал на украшении слова лишним слогом, я согласился с ним на «Томмо», и с этим именем я прожил все время, пока оставался на острове. Через ту же процедуру прошел и Тоби, чье звучное имя было усвоено легче.

Обмен именами равен утверждению дружбы между этими простыми людьми; мы знали об этом и потому были очень довольны, что он произошел именно теперь.

Когда толпа рассеялась, я повернулся к Мехеви и дал ему понять, что мы нуждаемся в пище и сне. Заботливый вождь сказал несколько слов одному из толпы; тот исчез и вернулся через несколько минут с тыквенным сосудом и двумя или тремя молодыми кокосовыми орехами, уже очищенными от шелухи. Мы с Тоби немедленно приставили эти «бокалы» к нашим губам и осушили их в одно мгновение. Затем перед нами было поставлено какое-то кушанье в сосуде из тыквы, и как я ни был голоден, я задумался над тем, каким способом переправить его в рот. Блюдо это, называемое пои-пои, приготовляется из плодов хлебного дерева и своим видом несколько напоминает столярный клей; оно желтого цвета и терпкое на вкус. Я задумчиво посмотрел на него, погрузил свою руку в месиво и к бурной радости туземцев вытянул ее, нагруженную этим пои-пои, прилипшим длинными нитями к каждому пальцу. Масса была такая густая, что когда я поднес ее ко рту, потянул за собой всю тыкву и приподнял ее с циновки, на которой она стояла. Эта неловкость — Тоби повторил ее вслед за мной — вызвала у стоявших рядом дикарей неудержимый взрыв хохота.

Как только их веселье улеглось, Мехеви окунул указательный палец правой руки в блюдо и, повертев им быстро несколько раз, вытащил его обмазанным этим составом. Другим особым приемом он предотвратил падение пои-пои с пальца обратно в миску и поднес его ко рту. Все это было проделано явно для нашего обучения, так что я снова принялся за еду, довольно безуспешно применяя указанный способ.

Затем нам принесли еще несколько кушаний; некоторые из них были прямо восхитительны. Мы закончили банкет, выпив еще два молодых кокоса, после чего угостились несколькими затяжками табаку из искусно выточенной трубки, кругом обходившей сидящих.

В течение ужина дикари рассматривали нас с напряженным любопытством, наблюдая малейшие наши движения. Их удивление достигло высших пределов, когда мы начали снимать платье, промокшее от дождя. Они разглядывали белизну нашего тела и, казалось, совершенно не могли согласовать ее со смуглым цветом наших лиц, загоревших после шестимесячного пребывания под палящим солнцем экватора. Они ощупывали нашу кожу так же, как торговец щупал бы кусок замечательного тонкого атласа, а некоторые из них даже ее нюхали.

Понемногу группа, собравшаяся вокруг нас, стала рассеиваться, и около полуночи мы остались лишь с постоянными жителями дома. Они снабдили нас свежими циновками, покрыли несколькими кусками таппы и затем, потушив светильники, сами расположились рядом с нами. После короткого отрывочного разговора между собою они вскоре крепко заснули.

Разнообразные и спутанные мысли терзали меня в продолжение ночи. Измученный Тоби спал тяжелым сном рядом со мной, а мне мешала заснуть боль в ноге, и я перебрал в уме все страшные последствия нашего положения. Тайпи или гаппары? Я вздрогнул, когда осознал, что уже не остается сомнения. Что готовила нам страшная судьба? Конечно, нам пока не причинили никакого зла, нас даже хорошо и гостеприимно встретили. Но можно ли положиться на изменчивые страсти, владеющие душой туземца?!

Возбужденный этими страшными думами, я только под утро погрузился в тревожную дремоту. Когда, проснувшись на середине какого-то ужасного сна, я вскочил, то увидал вокруг себя лица наклонившихся надо мною островитян. Был светлый день: дом был полон молодых женщин и девушек, фантастично разукрашенных цветами. Они смотрели на нас, не скрывая своего детского восторга и любопытства.

Позднее, когда число их сильно поредело, в дом вошел великолепный воин, слегка наклонив в низком проходе торчащие перья своего головного убора. Вид его был внушителен. Блестящие длинные, спадающие перья тропических птиц были расположены высоким полукругом на голове, а их концы закреплены полумесяцем из золотых бус, стягивавшим лоб. Вокруг шеи лежало несколько громадных ожерелий из клыков вепря, отшлифованных, как слоновая кость, и нанизанных так, что самые длинные падали на его широкую грудь. В дырки ушей вставлены два небольших и тонко отточенных зуба кашалота. Воин был опоясан тяжелыми кусками темно-красной таппы с висящими спереди и сзади сплетенными кистями, а кольца и браслеты, сделанные из человеческих волос, дополняли его одеяние. В правой руке он держал деревянное полукопье, полувесло почти пятнадцати футов в длину, с одним заостренным концом, а другим — отшлифованным, как лопасть весла. Наискось на поясе висела богато украшенная трубка, тростниковый чубук которой был выкрашен в красный цвет, а вокруг него, как и на самой чашке трубки, трепыхались маленькие флажки из тончайшей таппы. Но самым замечательным во внешности блистательного островитянина была искусная татуировка, расположенная по всему телу. Татуировка на лице была очень простая. Две широкие полосы, расходясь от темени, перекрещивали наискось оба глаза, затрагивая и веки, и спускались немного ниже ушей, где они соединялись с другой полосой, которая тянулась прямой линией вдоль губ и составляла основание треугольника.


Еще от автора Герман Мелвилл
Моби Дик, или Белый Кит

«Моби Дик» Германа Мелвилла (1819—1891) считается самым великим американским романом XIX века. В центре этого уникального, написанного вопреки всем законам жанра произведения, – погоня за Белым Китом. Захватывающий сюжет, эпические морские картины, описания ярких человеческих характеров в гармоничном сочетании с самыми универсальными философскими обобщениями делают эту книгу подлинным шедевром мировой литературы.


Торговец громоотводами

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Бенито Серено

Герман Мелвилл (1819–1891) — классик американской литературы, выдающийся писатель-романтик.В третий том Собрания сочинений вошли повести и рассказы («Писец Бартлби», «Энкантадас, или Заколдованные острова», «Билли Бадд, фор-марсовый матрос» и др.); а также избранные стихотворения из сборников «Батальные сцены, или Война с разных точек зрения», «Джон Марр и другие матросы», «Тимолеон и другие стихотворения» и посмертно опубликованных рукописей.


Пьер, или Двусмысленности

Герман Мелвилл, прежде всего, известен шедевром «Моби Дик», неоднократно переиздававшимся и экранизированным. Но не многие знают, что у писателя было и второе великое произведение. В настоящее издание вошел самый обсуждаемый, непредсказуемый и таинственный роман «Пьер, или Двусмысленности», публикуемый на русском языке впервые. В Америке, в богатом родовом поместье Седельные Луга, семья Глендиннингов ведет роскошное и беспечное существование – миссис Глендиннинг вращается в высших кругах местного общества; ее сын, Пьер, спортсмен и талантливый молодой писатель, обретший первую известность, собирается жениться на прелестной Люси, в которую он, кажется, без памяти влюблен.


Китобоец «Эссекс». В сердце моря

Текст этот – правдивое описание крушения китобойца «Эссекс» и последующих страданий двадцати человек, оказавшихся на трех слабых вельботах посреди Тихого океана. «Эссекс» был торпедирован китом в 1819 году, книгу о нем написал выживший первый помощник капитана по имени Оуэн Чейз. Крушение китобойца, вернее, предлагаемый рассказ о нем, послужило одним из двух основных источников вдохновения для «Моби Дика» Германа Мелвилла (второй – «Моча Дик, или Белый кит Тихого океана» Рейнолдса 1839 года). Правда, в то время как повествование Мелвилла заканчивается нападением кита на корабль, в описании крушения «Эссекса» с нападения все, по сути, только начинается.


Рай для Холостяков и Ад для Девиц

В книгу вошли рассказы и повести знаменитого американского писателя Германа Мелвилла, прославившегося великим романом «Моби Дик, или Белый Кит». Малая проза, ставшая для автора полем смелых экспериментов, побудила критиков сравнивать Мелвилла с Гоголем и Достоевским, а также называть предвестником творчества Кафки.


Рекомендуем почитать

Человек, который вышел из моря. Контрабандный рейс

Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».


Поход «Северянки»

Об одном из походов подводной лодки «Северянка» во время Великой Отечественной войны.


HOMO Navicus, человек флота. Часть первая

В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.


Октавиус

«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.


Среди дикарей и пиратов

Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.


Ому

В романе „Ому“ известного американского писателя Германа Мел- вилла (1819–1891 гг.), впервые опубликованном в 1847 г., рассказывается о дальнейших похождениях героя первой книги Мелвилла — „Тайпи“. Очутившись на борту английской шхуны, он вместе с остальными матросами за отказ продолжать плавание был высажен на Таити. Описанию жизни на Таити и соседних островах, хозяйничанья на них английских миссионеров, поведения французов, только что завладевших островами Общества, посвящена значительная часть книги.


Тайпи. Ому

Шлюпка отчалила. Мы наблюдали за ней в подзорную трубу.Вот она врезалась в берег, в пене и сверкающих брызгах. Вот матросы пошли вдоль берега, оставив одного возле шлюпки, оглядываясь и прислушиваясь. Вот они вступили в рощу – и скрылись из виду.Через некоторое время матросы вернулись, сели в шлюпку и помчались по направлению к кораблю. Но вдруг шлюпка повернула и опять приблизилась к берегу. Несколько десятков туземцев, вооруженных копьями, вышли из рощи. Один из них выступил вперед, настойчиво призывая чужестранцев высадиться на берег.