Тайный шепот - [12]
Да, подумала Харриет, когда Брэдборн обернулся и посмотрел на нее, вскинув бровь, это все объясняет.
И моргнула, поняв, что не только Брэдборн выжидательно смотрит на нее.
Леди Крейчли оказалась достаточно любезна, чтобы повторить свои слова:
– Я говорила, мисс Мосли, что вы, должно быть, очень устали после такой мучительной дороги сюда.
Харриет покачала головой. Интересно, из чего она, по их мнению, сделана, если обычная гроза может выбить ее из колеи?
– Все было не так ужасно, как кажется, – всего лишь несколько колдобин на дороге.
– Понятно, – произнесла Дортеа, словно удивившись ее ответу. – Что ж, позвольте мне немного показать вам дом. Надеюсь, мы закончим к тому времени, как вам нужно будет встретиться с остальными гостями за ленчем. – Она направилась к двери. Поскольку ее спутник все еще топтался там, она улыбнулась и легко притронулась к его локтю. – Думаю, Латимер, есть и другие дела, требующие вашего внимания.
Он ничего не ответил, просто улыбнулся, и эта улыбка смягчила его жесткие черты. Харриет прищурилась, переводя взгляд с мягкою выражения в глазах Латимера на улыбку леди Дортеи и обратно. Она искоса глянула на Брэдборна, но не обнаружила в его бесстрастном лице никакого намека на то, что он думает о том же, о чем и она. Вообще невозможно понять, о чем он думает, сообразила Харриет, и по ее спине снова пополз холодок.
– Пожар случился до моего рождения, когда дом принадлежал Уоррену Рочестеру и его жене. Это мои дедушка и бабушка.
– Они уцелели в огне? – спросил Бенедикт.
– Только они и погибли.
Харриет свела брови, отвернувшись от беседовавших и глядя на обуглившиеся свидетельства пожара. Утренний ветерок трепал ее волосы, а она не отрывала глаз от углового окна в верхнем этаже – почерневшего, без стекол.
– Одна из служанок моей бабушки схватила то немногое из их вещей, что сумела, и эти сохранившиеся мелочи стали по-настоящему важными для остальных членов семьи. Лакей Рочестера завернул моего отца в свое пальто и вынес его в безопасное место.
– Значит, у вашего отца остались вещи родителей, – сказала Харриет и прищурилась, уловив, как что-то красное мелькнуло в темном окне – возможно, трепещущая занавеска.
Голос Дортеи остался спокойным и полным достоинства, когда она произнесла:
– Ни черта подобного.
Харриет перевела взгляд с занавески на хозяйку дома.
– Все вещи моего деда перешли во владение его младшего братца. Этот транжира постарался продать все, что принадлежало семье, и отослал моего отца в школу.
Бенедикт медленно оглядел Дортею.
– А вы знаете, что за вещи сумели спасти во время пожара?
Леди Крейчли задумалась.
– Думаю, семейные безделушки, личную переписку и то, что можно было легко унести.
– Вы можете запросто отыскать их, – сказал Бенедикт. – Если ваш двоюродный дед записывал, кому и что продавал, не так уж сложно отследить людей, владеющих вашими семейными реликвиями.
– Ничего он не записывал. И так же небрежно относился к этим вещам, как и к особняку. – Голос Дортеи помягчел и сделался печальным. – Мой отец провел всю свою жизнь, восстанавливая семейное имущество. И только когда я переехала сюда после смерти мужа, начался ремонт поврежденных пожаром частей дома. Рабочие приходят, когда в доме нет гостей.
Харриет, о семье которой не стоило говорить, легко могла представить себе, каково это – жить без обязательств перед выбором других. Однако мужчинам куда проще завоевать себе место под солнцем.
А вот Харриет приходилось прорываться вперед, стиснув зубы.
Она сказала Дортее:
– Как хорошо, что вы сохраняете это поместье!
Та поморгала, посмотрев сначала на Харриет, а потом на Бенедикта, словно удивившись, что сказала слишком много. Харриет подумала, что семейная история не входит в обычный тур. Она с любопытством глянула на Бенедикта – похоже, он слушал с тем же вниманием, что и она сама. Должно быть, беседовать с человеком, который мало говорит сам, но ловит каждое произнесенное другими слово, очень легко. Бенедикт хмурился, уперев руки в худые бедра. Он неотрывно смотрел на траву у себя под ногами, глубоко погрузившись в свои мысли. Эту позу он принял сразу после того, как леди Крейчли сказала, что нет надежды отыскать семейные реликвии, вспомнила Харриет. Должно быть, подумала она, Бенедикт очень переживает за тех, кто понес такую утрату. В отличие от нее самой.
Взгляд Бенедикта метнулся вверх, и он заметил, что Харриет пристально его рассматривает. Она быстро отвернулась к дому и увидела направлявшегося к ним джентльмена. Полы элегантного сюртука цвета спелого красного винограда развевались на ветру, модно завязанный галстук тоже.
– А, – Дортеа проследила за взглядом Харриет, – мистер Эллиот.
– Доброе утро, леди Крейчли. – Из-под широких полей шляпы мистер Эллиот засиял широченной белозубой улыбкой, очень подходившей его изумрудно-зеленым глазам. – Вижу, ваши последние гости благополучно прибыли?
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Эпохе испанского правления в Калифорнии приходит конец — американцы вытесняют гордых идальго с их законных территорий. Испанцы отвечают завоевателям дерзкими налетами и головокружительными вылазками… Жизнь благородного разбойника Рамона де ла Герра наполнена опасными приключениями, лихими погонями, отчаянными грабежами. Казалось бы, в ней нет места для любви и нежности. Но однажды Рамон встречает гордую юную Кэрли Мак-Коннелл — и его ожесточившееся сердце словно обжигает пламя…
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.
Брак юных Натана Уинчестера и Сары Сент-Джеймс был заключен по приказу короля, решившего навеки связать родственными узами два враждующих клана. Ему было четырнадцать лет, ей – ….Но сразу же после свадьбы супруги разъехались… чтобы встретиться лишь четырнадцать лет спустя.
Один из лучших женихов Лондона, дуэлянт, не знающий поражений, красавец — таков был неотразимый маркиз Родгар. Однако блистательный светский лев поклялся НИКОГДА не поддаваться женским чарам, НИКОГДА не связывать себя узами брака — и долгие годы свято держал свою клятву…До того дня, когда по воле короля он стал защитником графини Дианы — красавицы, в которой слились воедино прелесть прирожденной соблазнительницы и яростная независимость женщины, имевшей все основания не доверять представителям противоположного пола.
Печальная судьба уготована юнги кельтской красавице Риган — она жертвует целомудрием ради сестры, заменив ее на брачном ложе, после чего отправляется в монастырь.Однако из убогой кельи Риган попадает в руки работорговца, а затем — в гарем. Там девушке предстоит постигнуть науку любви, а пламенный и нежный Карим-аль-Малина должен превратить ее в лучшую рабыню халифа. Но, рискуя навлечь на себя гнев восточного владыки, учитель и ученица влюбляются друг в друга.
Красивый, как античный бог, и баснословно богатый Саймон Бассет, герцог Гастингс, был вожделенной добычей для всех незамужних аристократок Лондона — но не имел ни малейшего желания прощаться с радостями холостяцкой жизни.Прелестная Дафна Бриджертон отлично понимала, чтобы сделать выгодную партию, необходимо прежде всего обзавестись — пусть даже только для вида — блестящим поклонником.Так появляется в свете эта парочка. Однако лукавая судьба смеется над людской хитростью — и очень скоро «боевой союз» Саймона и Дафны превращается в подлинную, жгучую страсть, а старательно разыгрываемая ими любовь внезапно оказывается любовью истинной…