Тайны господина Синтеза [заметки]
1
В старом переводе (издание П. Сойкина) роман выходил под названием «Тайна доктора Синтеза».
2
Префект полиции — начальник центрального полицейского управления, подчиненный непосредственно правительству (министру внутренних дел).
3
Репс — хлопчатобумажная или шелковая ткань в рубчик, используется как обивочная и декоративная.
4
Судебный исполнитель — должностное лицо, призванное следить за точным и своевременным исполнением судебных решений.
5
Бювар — настольная папка с письменными принадлежностями.
6
Профан — человек, полностью не осведомленный в какой-либо области; невежда.
7
Цербер (Кербер) — в греческой мифологии чудовищный трехглавый пес, охраняющий вход в подземное царство; в переносном смысле — свирепый и неумолимый страж.
8
Банк Ротшильда — крупнейшее в Европе разветвленное банковское предприятие, основанное в XVIII в. во Франции М. А. Ротшильдом.
9
Мифические самоцветы — здесь: драгоценные камни, о существовании которых известно лишь понаслышке.
10
Фирма «Рукероль (Рукейроль) и Денейруз» — французская фирма, изготовлявшая снаряжение для подводных погружений.
11
Иероглифы — рисуночные знаки египетского, китайского, японского письма; в переносном смысле — загадочные, зашифрованные тексты.
12
Луидор — французская золотая монета, названная в честь короля Людовика (Луи) XIII.
13
Цейлон — остров в Индийском океане у южной оконечности полуострова Индустан; современное название Шри Ланка.
14
Эмбарго — запрет на вывоз или ввоз золота, иностранной валюты или каких-либо товаров.
15
Индивидуум — отдельный человек, личность.
16
Елейный голос — неискренне ласковый, лицемерный.
17
Эмигранты-нигилисты — здесь речь идет о бежавших из России участниках революционных движений 2-й половины XIX века, подвергавшихся на родине полицейскому преследованию. Нигилистами их называли в основном в реакционных кругах за их отрицательное отношение к официально признанной культуре, морали, к общественному строю, против которого они выступали.
18
Перегонный куб — устройство для разделения путем горячей перегонки жидкой смеси на составные части.
19
Реторта — стеклянный лабораторный сосуд, полый шар с изогнутой трубкой.
20
Алхимик — в средневековой Европе так называли людей, занимавшихся отысканием так называемого философского камня, при помощи которого будто бы можно было превратить любой металл в золото или серебро; в переносном смысле — человек, занимающийся сложными и «загадочными» химическими опытами.
21
Каламбур — игра слов, разных по значению, но сходных по звучанию; французское слово (произносится: алексифармак) означает «противоядие».
22
Ларусс (Larousse) Пьер (1817–1875) — французский ученый, основатель издательства универсальных энциклопедических словарей; само издательство, а также выпускаемые им словари носят имя основателя («Большой Ларусс» и т. п.).
23
Соль гремучей кислоты — так называемая гремучая ртуть, взрывчатое вещество, образующееся в результате нагревания смеси ртути со спиртом и крепкой азотной кислотой.
24
Пироклетчатка или нитроклетчатка — продукты обработки различных видов клетчатки (хлопка, древесного дуба и т. п.) азотной кислотой или смесью азотной и серной кислот; применяется для изготовления пороха и других взрывчатых веществ.
25
Нитробензол — искусственное горькоминдальное масло, получаемое при обработке бензина азотной кислотой.
26
Беллинит, серанин, петролит, себастин, панкластит… и т. д. — различные взрывчатые вещества группы динамитов.
27
Фиакр — легкий наемный экипаж.
28
Сорбонна — распространенное второе название Парижского университета.
29
Мэтр — здесь: почтительное обращение к господину и учителю.
30
Коллеж де Франс — одно из старейших (основано в 1530 г.) учебных и научных заведений во Франции (Париж).
31
Патрон — покровитель, хозяин.
32
Национальная библиотека — крупнейшая французская библиотека в Париже (основана в 1480 г.).
33
Готтский альманах — дипломатический и статистический ежегодник, издается с 1763 года в Готе (Германия), с 1767 года выходит на немецком и французском языках; содержит сведения о королевских династиях Европы, о лицах, занимающих ответственные государственные посты, и о крупнейших политических событиях.
34
Концепция — руководящая идея, ведущий замысел.
35
Индусы-бхили — индийские горцы, по религии индуисты, отличаются силой, отвагой и предприимчивостью.
36
Жеманный — неестественный, лишенный простоты.
37
Стоглазый Аргус — в греческой мифологии великан, который стерег по велению ревнивой богини Геры возлюбленную ее мужа, главы богов Зевса; в переносном смысле — бдительный страж.
38
Департамент — здесь: отдел министерства.
39
Караван-сарай — постоялый и торговый двор на Востоке; здесь слово употреблено в переносном смысле.
40
Апартаменты — многокомнатное жилое помещение (во дворце, гостинице, богатом особняке).
41
Сведенборг Эмануэль (1688–1772) — шведский ученый и религиозный философ.
42
Антропология — наука о происхождении и развитии человека, образовании человеческих рас.
43
Анфилада — примыкающие одна к другой комнаты, дверные проемы которых расположены по одной линии.
44
Тростниковый стул — легкий и прочный стул, изготовленный из стеблей особого вида тростника.
45
Дарвин Чарлз Роберт (1845–1912) — английский ученый, создатель теории происхождения видов живых организмов и их эволюции.
46
Вороненая сталь — сталь, обработанная нагревавшем или химическим воздействием для образования цветного (коричневого, темно-синего) и защитного поверхностного слоя.
47
Гюго Виктор-Мари (1802–1885) — французский писатель-романтик, прозаик, поэт и драматург, произведения которого проникнуты гуманистическими и демократическими идеалами.
48
Оригинал — здесь: человек, который поступает необычно и необъяснимо.
49
Дворянские грамоты — документы, подтверждающие принадлежность их обладателя к дворянскому сословию той или иной страны.
50
Баронет — наследственный дворянский титул в Англии.
51
Священная Римская империя основана в 962 году германским королем Оттоном I и просуществовала с конца XV века, именуясь Священной Римской империей германской нации, до 1806 года. Помимо Германии, включала Италию, Чехию, Бургундию, Нидерланды, Швейцарские земли. Постепенно власть императора приобретала номинальный характер, а с 1848 года империя представляла собой конгломерат независимых государств.
52
Бернадотт — представитель шведской королевской династии, правящей с 1818 года.
53
Розетка — здесь: орденский знак округлой формы, который прикрепляется к одежде.
54
Ин-фолио — формат издания, при котором размер страницы равен 1/2 бумажного листа.
55
Командор, кавалер (ордена), простой рыцарь (ордена) — звания, принятые в духовно-рыцарских орденах (перечислены от высшего к низшему).
56
Мистификатор — человек, пытающийся своими словами или поступками ввести кого-либо в заблуждение.
57
Фонограф — один из первых приборов для записи и воспроизведения звука. Изобретен в 1877 году Т. А. Эдисоном (США).
58
«Если планета не идет ко мне, я иду к планете» — измененное крылатое выражение: «Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе». Магомет (Мухаммед) — основатель религии ислама, фраза о горе не имеет реального отношения к событиям его биографии.
59
Гипотеза — предположительное суждение о закономерной связи явлений.
60
Сонм — великое множество.
61
Астероид — малая планета, тело Солнечной системы диаметром от 1 до примерно 1000 км. Орбиты большинства астероидов находятся между орбитами Марса и Юпитера (так называемый пояс астероидов).
62
Экстаз — самозабвенно-восторженное состояние.
63
Абсурд — нелепость, нечто далекое от реальности и осмысленности.
64
Платонический — нематериальный.
65
Альбумин — простой белок. Содержится в яйце, молоке, сыворотке крови, семенах растений; фибрин — нерастворимый белок, образующийся в процессе свертывания крови; гематозин — вещество, способствующее кроветворению; креатин — органическая кислота, входящая в состав фосфокреатина — запасного энергетического вещества в составе мозга и мышц; инозин (инозит) — так называемый мясной сахар, один из спиртов, входящих в состав растительных и животных тканей; желатин — продукт тепловой обработки коллагена белка соединительной ткани животных организмов; в биологии используется как питательная среда для культивирования микроорганизмов; хлористые соединения (соли) — химические соединения, содержащие хлор (к ним относится, например, поваренная соль — NaCl); фосфаты — фосфорных кислот; карбонаты — соли угольной кислоты; сульфаты — соли серной кислоты.
66
Хондрин — клей, вываренный из животных хрящей.
67
Инертные компоненты — составные части вещества, не вступающие в химические реакции.
68
Гурман — любитель вкусно и изысканно поесть.
69
Амброзия — в греческой и римской мифологии пища олимпийских богов, дающая им бессмертие.
70
Гастрит — воспаление слизистой оболочки желудка.
71
Подагра — болезнь суставов, вызванная отложением в них солей.
72
Регенерация — восстановление.
73
Гипнотический сон — сон, вызванный применением гипноза.
74
Шарко Жан-Мартен (1825–1893) — французский ученый, создавший научный метод лечения нервных и психических заболеваний.
75
Транс — помрачение сознания, полная отрешенность от действительности.
76
Феномен — здесь: определенное явление, полученное или узнанное опытным путем.
77
Фатальный исход — неотвратимая гибель.
78
Мост Пон-Неф — мост в Париже («Новый мост»), построенный к 1607 году.
79
Нотр-Дам — собор Парижской Богоматери, построен на о. Сите в Париже в 1163–1257 годах.
80
Молекула — микрочастица, образованная из атомов и способная к самостоятельному существованию.
81
Я вас! (лат.)
82
Спонтанная генерация — самопроизвольное рождение.
83
Моногенез — здесь: происхождение живых существ от одной первоначальной пары — в отличие от упомянутого в тексте далее гетерогенеза.
84
Претенциозный — заявляющий без достаточных на то оснований свои права на значительность, оригинальность.
85
Пастер Луи (1822–1895) — французский ученый, основоположник микробиологии; опроверг теорию самозарождения организмов.
86
Еретик — человек, пытающийся оспаривать догмы какой-либо религии; здесь слово употреблено в ироническом и переносном смысле.
87
Иегова (Яхве, Саваоф) — имя Бога в иудаизме.
88
Фетиш — предмет слепого, не рассуждающего поклонения; в языческих культах этим словом обозначаются священные ритуальные предметы (скульптурные изображения богов, маски, надеваемые во время обрядов и т. п.).
89
Органические соединения — соединения углерода с другими элементами.
90
Аморфные тела — здесь: вещества, не имеющие кристаллической структуры (например, стекло), атомы в которых расположены, в отличие от кристаллических структур, без определенного порядка.
91
«…систематически или ситуативно игнорирующего биологию» — т. е. или вообще, или в ряде случаев не принимающего эту науку во внимание.
92
Контрабас — самый большой по размеру и самый низкий по звучанию струнный смычковый музыкальный инструмент.
93
Эстетика — здесь: представления людей о красоте.
94
Спектр — здесь: сочетание различных окрасок.
95
Сангвиник — живой, эмоциональный, быстро возбудимый человек.
96
Антиной — прекрасный юноша, любимец императора Адриана; погиб в 130 году и был обожествлен.
97
Редингот — длиннополая верхняя мужская одежда особого покроя, предназначенная для верховой езды.
98
Шевровая кожа — кожа для обуви, выделанная из козьей шкуры.
99
Нептун — в римской мифологии бог морей.
100
Бернар Клод (1813–1878) — французский физиолог, основоположник экспериментальной медицины.
101
Галилей Галилео (1564–1642) — итальянский ученый, один из основателей научного естествознания, сторонник и продолжатель теории геоцентрического строения Солнечной системы; Ньютон Исаак (1643–1727) — английский ученый, математик и физик; открыл законы всемирного тяготения; Ламарк Жан Батист (1744–1829) — французский естествоиспытатель, научный предшественник Ч. Дарвина, создал учение об эволюции живой природы; Биша Мари-Франсуа-Ксавье (1771–1802) — французский врач и ученый, основоположник патологической анатомии и гистологии (науки о строении тканей организма).
102
Вивисекция (живосечение) — операция на животном с научно-экспериментальными целями.
103
Микрография — получение рисунков с предметов, видимых лишь под микроскопом.
104
Макао — территория на побережье Южно-Китайского моря; современное название Аомынь.
105
Кули — название чернорабочих в Китае, Индии и других странах Азии.
106
Монера — простейший одноклеточный организм без ядра.
107
Модификация — видоизменение; в биологии — изменения в организме, возникающие под влиянием условий внешней среды.
108
Регистровая вместимость корабля — объем его внутренних помещений, измеряемый в регистровых тоннах.
109
Водоизмещение — характеристика размеров судна, определяемая количеством воды, вытесняемой им на плаву.
110
Сигналы семафоров — сигналы, передаваемые с корабля на корабль при помощи условных движений рук с флажками.
111
Полиглот — человек, свободно владеющий многими языками.
112
Портлендский цемент — особый вид цемента — водоупорный и потому употребляемый для подводных сооружений.
113
Корсар — морской разбойник, пират.
114
Поднебесная империя — Китай.
115
Фок-мачта — носовая мачта судна.
116
Маклер — посредник в торговых операциях или биржевых сделках.
117
Кильватерная колонна — строй кораблей, следующих по курсу один за другим.
118
Бриз — приморский ветер, днем дующий с моря на сушу, ночью — с суши на море.
119
Румпель — рычаг на верхней части рулевой оси, служит для поворота руля.
120
Фарватер — безопасный для судов проход по водному пространству.
121
Каботажное плавание — судоходство между портами одной страны.
122
Морская сажень — морская мера длины, равная 1 м 83 см.
123
Пеленг — положение судна относительно какого-либо видимого предмета на берегу; определяется при помощи пеленгатора — особого угломерного инструмента.
124
«…мы их просто-напросто аннексируем» — т. е. захватим силой.
125
Экспансия — незаконный захват чужой территории.
126
Полинезийцы — группа народов (маори, самоанцы и др.), населяющих Полинезию, которая включает несколько групп островов в центральной части Тихого океана.
127
Метрополия — страна, владеющая и управляющая колонией.
128
Фауна — животный мир.
129
Флора — мир растений.
130
Морская кубышка, или трепанг — иглокожее беспозвоночное животное класса голотурий (морских огурцов).
131
Атрибуты — здесь: принадлежности.
132
Полипы — сидячие (прикрепленные) морские организмы, в том числе коралловые полипы, образуют колонии из множества особей.
133
Мшанки — класс водных, большей частью морских животных типа щупальцевых. Живут большими колониями.
134
Гидроиды — подкласс водных беспозвоночных животных типа кишечнополостных. Большинство из них — живущие колониями морские животные.
135
Кювета — здесь: плоский прямоугольный водоем.
136
Зоофиты — животные, по внешнему виду напоминающие растения (кораллы, медузы).
137
Шлюз — сооружение для подъема или опускания судов с одного уровня воды на другой. Обычно состоит из системы особого устройства ворот, запирающих проход.
138
Зубчатая передача — механизм, в котором два зубчатых колеса (или колесо и рейка) образуют с неподвижным звеном (стойкой, корпусом) вращательную или движущуюся пару.
139
Пандит (от санскр. «пандита» — ученый) — почетное звание ученого брахмана, члена высшей жреческой касты в Индии.
140
Профиль лагуны — форма ее дна в разрезе.
141
Стилет — короткий кинжал с трехгранным клинком.
142
«…цвета чистого пурпура» — т. е. темно-красного цвета.
143
Флердоранж — белые цветы померанцевого дерева, подвенечный убор невесты.
144
Бортовой портик — проем в бортовом ограждении корабля.
145
Мимоза — род растений семейства бобовых (около 500 видов); при малейшем прикосновении тонкие перистые листья мимозы складываются.
146
«…секретирующих колоний полипов» — т. е. выделяющих в процессе упомянутой далее секреторной деятельности особые вещества — секреты, необходимые для жизнедеятельности организмов.
147
Магнезия — окись магния, белая, мягкая, очень легкая масса.
148
Некрополь — буквально (греч.): «город мертвых», т. е. кладбище.
149
Ин-кварто — формат книги в одну четверть листа.
150
Химера — здесь: несбыточная мечта, нереальный замысел.
151
Сикким — княжество в Индии, в Восточных Гималаях.
152
Бенарес — город в Северной Индии, культурный и исторический центр, место религиозного паломничества индуистов и буддистов. Современное название — Варанаси.
153
Медитация — размышление, цель которого — приведение психики человека в состояние углубленности и сосредоточенности.
154
Гальванометр — прибор для определения направления и силы электрического тока.
155
Мадрепоровая гряда — гряда, образованная обызвестковавшимися скоплениями полипов.
156
Так в просторечии называют маленькую паровую машину, предназначенную для нагнетания воды в котельное отделение, а также при загрузке и разгрузке кораблей. (Примеч. авт.)
157
Гипертрофия — чрезмерное увеличение или разрастание.
158
Дистиллятор — прибор для очищения жидкостей от посторонних примесей.
159
Такелаж — вся оснастка судна.
160
Роторы машин — вращающиеся детали электродвигателей, турбин и т. п., обычно расположенные внутри неподвижных частей (статоров).
161
Магараджа — великий князь, титул правителей больших княжеств в Индии.
162
Я — творец! (лат.)
163
Лье — французская миля, равная 4 км; в XX веке эта мера длины вышла из употребления.
164
Гипотетический — предположительный, не имеющий точного значения.
165
Кальцит — известковый шпат, минерал класса карбонатов (солей угольной кислоты).
166
Acacia triacanthos — акация трехшиповая, дерево богатого видами семейства акациевых, обладающее острыми и длинными колючками, расположенными в пучках по три.
167
«…господин Артур, не имевший, казалось, ничего общего со своим воинственным тезкой, героем Круглого стола» — т. е. с королем бриттов Артуром (V–VI вв.), боровшимся вместе со своими союзниками, рыцарями Круглого стола, против англосаксонских завоевателей.
168
Бизань-мачта — кормовая мачта.
169
Полуют — слегка приподнятая часть верхней кормовой палубы.
170
Эбеновое дерево (черное дерево) — тропические деревья (брауна и др.) с темной, почти черной древесиной, очень твердой и красивой в обработке.
171
Полкабельтов — половина кабельтова, навигационной единицы длины, равной 185,2 м (десятая часть морской мили).
172
Сипаи — наемные солдаты, вербовавшиеся англичанами из местных жителей.
173
«…анемичных мисс» — т. е. малокровных, бледных и вялых девиц.
174
Пагода — буддийский храм в Китае, Индии, Японии и ряде др. стран Азии, чаще всего выстроенный в виде многоярусной, богато украшенной башни.
175
Тога — верхняя одежда граждан Древнего Рима, длинный и широкий плащ.
176
Кашемир — легкая шерстяная или бумажная ткань с наклонным рубчиком; название происходит от области Кашмир в Азии.
177
Эгрет — украшение из перьев, скрепленных драгоценными камнями, или только из драгоценных камней или жемчуга, расположенных по форме пера.
178
Гемма — камень с вырезанным на нем рисунком или с вырезанной надписью.
179
«…душа древних сатрапов Визапура, Голконды или Пунаха» — перечислены средневековые индийские государства; сатрап — здесь в значении: самовластный правитель.
180
Офелия — героиня трагедии У. Шекспира «Гамлет», изящная и хрупкая красавица.
181
Шевелюра — волосы, прическа.
182
Диадема — женское украшение в виде короны.
183
Модернизированный — осовремененный.
184
«…постепенно конденсируясь, она стала охлаждаться» — выражение не совсем точно, т. к. конденсация, т. е. переход вещества из газообразного состояния в жидкое происходит в результате охлаждения, а не вызывает его.
185
Фланец — соединительная часть труб, резервуаров; обычно это плоское кольцо или диск с отверстиями для болтов.
186
Меридиональный каркас — каркас, опорные ребра которого расходятся от вершины к нижним краям подобно линиям меридианов на глобусе.
187
Гуттаперчевая изоляция — электроизоляционный материал, изготовленный из гуттаперчи, твердого кожеобразного вещества, получаемого путем особой обработки млечного сока каучуконосных растений.
188
Вулканизированный каучук — каучук, к которому добавлены так называемые вулканизирующие вещества (сера, некоторые смолы и др.), повышающие его эластичность, твердость, тепло- и холодоустойчивость.
189
Витраж — стекло (чаще всего цветное), заключенное в тонкую металлическую рамку.
190
Эпиграмма — короткое насмешливое стихотворение.
191
Доктор Фауст — персонаж немецких народных легенд, якобы заключивший союз с дьяволом; образ этот вошел во многие литературные произведения, из которых всемирно известен «Фауст» И. В. Гете.
192
Парафин — воскообразное вещество, получаемое главным образом из нефти.
193
Сказки «Тысячи и одной ночи» — многотомный сборник арабских сказок, переведенный на многие языки мира. Название получил оттого, что сказки эти будто бы рассказывает только по ночам мудрая Шахразада своему мужу царю Шахрияру.
194
Гангрена — омертвение ткани вследствие травмы, закупорки кровеносного сосуда и т. п.; в романе речь идет о гангрене, возникающей из-за возрастного изменения кровеносных сосудов.
195
Пантеон — здесь: усыпальница великих людей в Париже.
196
Машина Эдисона (электрогенератор) — машина, преобразующая механическую энергию в электрическую.
197
Полубак — слегка приподнятая часть носовой палубы судна.
198
Генезис — происхождение и последующий процесс развития.
199
Хинди — один из самых распространенных языков Индии, в настоящее время является государственным языком.
200
«Я родился в Булонь-сюр-Мер, и английский наряду с французским мне… родной». Булонь-сюр-Мер — портовый город у пролива Па-де-Кале, разделяющего Францию и Англию. В этот порт приходят суда из Англии с пассажирами, едущими на континент. Многие жители Булони-сюр-Мер в той или иной степени владеют английским языком.
201
Нана-Саиб (Нана Сахиб) — один из руководителей антианглийского восстания в Индии в 1857–1859 годы.
202
«…потерял свою касту, стал парией». — В Индии с древности существовало деление общества на замкнутые в специальном отношении группировки — касты; высшей среди них является каста брахманов, а среди низших каст есть такие, члены которых называются «неприкасаемыми» (мусорщики, могильщики и т. п.), или париями. Член высшей касты, вступивший в общение с париями, сам становится «неприкасаемым».
203
Bathybius состоит из двух греческих слов, означающих «живущая на больших глубинах». Хаксли назвал ее в честь Гекеля, профессора Иенского университета, глубоко изучившего и описавшего монеровидных. (Примеч. авт.)
204
Марокканская одежда — т. е. такая, какую носят в Марокко (Северная Африка).
205
Вельзевул — дьявол; владыка ада.
206
Стопор — деталь или устройство для закрепления частей механизма в определенном положении.
207
Планшир — округленный деревянный брус, который проходит по верхней части фальшборта, ограждающей палубу.
208
Червячная передача — механизм для передачи вращения между валами; состоит из винта (червяка) и сопряженного с ним колеса с нарезкой.
209
Шкив — колесо, на котором крепится ремень канатной передачи.
210
Каретка — передвигающаяся в обе стороны по определенной линии часть механизма.
211
Грузовая стрела — устройство на корабле для погрузки угля (иногда и других грузов).
212
Шпангоутный шест (шпангоут) — ребро корпуса корабля.
213
Перлинь — веревка или трос толщиной от 10 до 15 см в диаметре.
214
Тубус — трубка, в которой заключены окуляры микроскопа или другого оптического прибора.
215
Гидравлический пресс — механизм, производящий давление силой воды, направляемой поршнем в особом цилиндре.
216
Эбонитовая трубка — трубка из эбонита, твердого вещества, получаемого путем вулканизации каучука большим количеством серы.
217
Аберрация человеческой психики — сдвиг в восприятии, при котором теряется представление о действительной последовательности событий во времени.
218
Асфиксия — смерть от удушья.
219
Лучевики (радиолярии) — подкласс простейших животных (размер до 1 мм) с твердым скелетом (свыше 7 тыс. видов).
220
Субстрат — здесь: среда постоянного обитания и развития микроорганизмов.
221
Корпускулы — очень малые частицы вещества.
222
Бесструктурная плазма — здесь: вещество, не имеющее ядра и определенного строения.
223
Хаксли (Гексли) Томас Генри (1825–1895) — английский биолог, соратник Ч. Дарвина и популяризатор его учения о происхождении видов.
224
От греческого «ложный» и «нога».
225
Инфузории — одноклеточные животные, обладающие, в отличие от других одноклеточных, двумя ядрами.
226
Коллоидная субстанция (золь) — студенистое некристаллизующееся вещество (белок, крахмал и т. п.), не способное и в растворенном виде проникать сквозь оболочку.
227
Эндосмос — просачивание менее плотной жидкости в более плотную сквозь полупроницаемую органическую перепонку.
228
Гик — горизонтальный брус, по которому растягивается нижний край паруса.
229
Фал — крепежная веревка, трос.
230
Манометр — прибор для измерения давлений жидкости и газа, снабженный соответствующим циферблатом-шкалой.
231
Бакалавр — первая ученая степень в странах Европы и в США.
232
Белые шары — здесь: голоса «за» при тайном голосовании среди членов Ученого совета (экзаменационной комиссии) университета.
233
Денди — модник, щеголь.
234
Гран-сеньор — в феодальной Франции так именовался владетель жалованных королем земель, осуществляющий власть над своими подданными — вассалами; здесь слово употреблено в переносном смысле.
235
Прострация — самопогружение, при котором человек отключается от реальности (обычно под влиянием какого-либо потрясения).
236
Абсурд — здесь: нечто, не имеющее смысла.
237
Более точно закон Архимеда формулируется следующим образом: «Всякое тело, погруженное в жидкость, теряет в своем весе столько, сколько весит вытесненная им жидкость».
238
Гепатит — воспаление печени, при котором происходит разлитие желчи.
239
Ничто не повторяется (лат.).
240
Олимпийское спокойствие — уравновешенность, свойственная, по греческим мифам, богам на Олимпе.
241
Рента — постоянный доход от вложенных в банк сбережений.
242
Стюард — слуга (буфетчик, официант) на корабле.
243
Гомеопатический раствор — здесь: раствор, в котором какое-либо вещество растворено в очень малом количестве.
244
Флюиды — здесь: легкоподвижные насыщенные газами растворы.
245
Ферментация — ускорение химических реакций в живых клетках особыми белками — ферментами.
246
Амеба — простейшее одноклеточное животное, не имеющее постоянной формы тела и передвигающееся при помощи упомянутых выше псевдоподий (ложноножек).
247
Секки (Sechi) Анджело (1818–1878) — итальянский астроном и физик.
248
Природа не делает скачков (лат.).
249
Генерирование материи — воспроизведение, создание материи.
250
Корреляция — соответствие, взаимосвязь элементов какой-либо системы (например системы животного организма).
251
Протоплазма — в биологии содержимое животных и растительных клеток; в протоплазме осуществляются все жизненные процессы.
252
Эмбриональная фаза — зародышевая ступень развития.
253
«…возвращаюсь к нашим баранам» — т. е. к отправной точке разговора (ставшая крылатым выражением фраза из старинного французского водевиля).
254
Геккель (Haeckel) Эрнст (1834–1919) — немецкий биолог-эволюционист, сторонник учения Ч. Дарвина, предложил первое «родословное древо» животного мира.
255
Резюме — краткое изложение сути книги, статьи и т. п., заключение, вывод.
256
Лишайники — низшие растения, образованные совместным существованием (симбиозом) гриба и водоросли.
257
Хлорофилл — вещество, придающее растениям зеленый цвет.
258
Индифферентная клетка — т. е. не вступающая в соприкосновение или реакцию с другими клетками.
259
Субституция — замещение.
260
Бишофф (Бишоф; Bischof) Теодор Людвиг (1807–1882) — немецкий анатом и эмбриолог, исследовал ранние стадии развития зародыша у млекопитающих.
261
Миазмы — здесь: зловонные испарения, содержащие болезнетворные бактерии.
262
Анемия — малокровие, истощение в результате болезни или нездорового образа жизни.
263
Сублимировать — здесь: создавать концентрированные продукты питания.
264
Карт-бланш — неограниченные полномочия, полная свобода действий.
265
Мандарин — данное португальцами название чиновников феодального Китая.
266
Однако я не претендую на то, чтобы возводить свое суждение в абсолютный принцип, так как отношу его лишь к китайцам, работающим за пределами родной страны, за которыми я наблюдал во время своих путешествий. Подтверждением моих слов может стать мнение на сей счет многих заслуживающих доверия австралийцев и американцев. С другой стороны, мой почтенный друг господин Эжен Симон, бывший французский консул в Китае, восхваляет оседлых китайцев в своей прекрасной книге «Китайский город». Что касается кули, экспортируемой рабочей силы, количество которых исчисляется миллионами, то они являются отбросами трудового люда. К тому же они оторваны от семьи, чем все и сказано. Я имел с ними дело во время предпринятых мною тяжелых экспедиций. Тороплюсь отметить, что общение с этими прохвостами странным образом поколебало во мне принципы всеобщего равенства, которые я искренне исповедовал до того, как пересек океан. (Примеч. авт.)
267
Курбе Амедей-Анатоль-Проспер (1827–1885) — французский адмирал; был губернатором Новой Каледонии; в 1883 г. получил главное начальство в Тонкине, прорвался в гавань Гюэ и продиктовал королю аннамскому условия мира; в 1884 г. разрушил форты и арсенал Фу-чжоу, но потерпел неудачи при Келонге и Формозе. Сенсацию произвели опубликованные после его смерти письма, в которых Курбе резко осуждал политику министерства и парламентского большинства.
Л. Буссенар опубликовал в 1897 г. повесть «Миноносцы адмирала Курбе».
268
Фрегат — крупная океаническая птица, размах крыльев до 2 м. Большую часть жизни проводит в полете, плавать не умеет.
269
Собственный, только этому месту свойственный (лат.).
270
Квинсленд — штат на северо-востоке Австралии.
271
Проказа — тяжелая болезнь, вызываемая особым вирусом, считающаяся острозаразной и поражающая все органы человека.
272
Фуражиры — люди, занимающиеся заготовкой корма для животных.
273
Марионетки — здесь: люди, лишенные собственной воли и слепо подчиняющиеся чужим приказам.
274
Рангоут — мачты, стеньги и реи на корабле.
275
Клиппер (клипер) — быстроходное трехмачтовое парусное или парусно-моторное судно.
276
Именно в этих местах «Астролябия» и «Старательный» были вынесены отливом на песок. Воды сразу отхлынули, и корабли, к счастью, без серьезных повреждений, оказались на мели. Через восемь дней их вновь подхватили волны. (Примеч. авт.)
277
Вельбот — легкая пяти-шестивесельная шлюпка.
278
Аспарагусы — род многолетних растений семейства лилейных; ветки опушены тонкими мягкими листьями, напоминающими хвою.
279
Ротанговая пальма — лазящая лиана семейства пальм. Крепкие стебли используются для плетения циновок, корзин, веревок и т. п.
280
Ярь-медянка — зеленая краска, основой которой служит медный купорос (сернокислая соль меди).
281
Кохинхина — устаревшее название южного побережья Вьетнама; современное название Намбо.
282
Эссенция — раствор высокой концентрации (например, уксусная эссенция).
283
Лимфатический элемент — включающий лимфу, неокрашенную жидкую составную часть крови, просачивающуюся в ткани организма сквозь стенки кровеносных сосудов.
284
Изучая многие сотни кули, я наблюдал лишь единожды слабое проявление благодарности. Да и то пример скорее негативный. Один китаец, который получил от своего нанимателя самые выгодные условия работы, а затем, узнав, что тому грозит стать жертвой заговора, ограничился тем, что не принял участия в этом заговоре. Ему не только в голову не пришло защитить того человека, но даже и вовремя предупредить его. (Примеч. авт.)
285
Кубрик — общее помещение для команды корабля.
286
Бордоское вино — вино с виноградников близ города Бордо во Франции.
287
Спардек — навесная палуба в середине судна.
288
Канонир — артиллерист, пушкарь.
289
Ростры — возвышение над верхней палубой, на котором помещают шлюпки.
290
Гипотеза — научное предположение.
291
Фразер — любитель щегольнуть «красным словцом».
292
Рудиментарные организмы — недоразвившиеся организмы.
293
Гибриды — новые виды животных или растений, выведенные скрещиванием двух видов, генетически различных (например, грейпфрут — гибрид лимона и апельсина).
294
Фанатик — человек, одержимый какой-либо идеей настолько, что готов все принести в жертву ее осуществлению.
295
Зуавы — солдаты французских колониальных войск, комплектовавшихся из жителей Северной Африки, а потом — из числа добровольцев-французов.
296
Маразм — распад личности, полное расстройство умственной деятельности, вызванное болезнью или предельной дряхлостью.
297
Аномальный — отклоняющийся от нормы.
298
Брюхоногие (улитки) — класс морских, пресноводных и наземных моллюсков, включающий около 90 тысяч видов.
299
Гомогенная и бесструктурная плазма монеры — однородная, неделимая и не имеющая ядра плазма.
300
Неофит — новообращенец, человек, недавно примкнувший к какой-либо религии или, в переносном смысле, к какому-либо научному или политическому направлению и т. п.
301
Книжка — анатомический термин.
302
Ватерлиния — грузовая черта, по которую судно погружается в воду.
303
Замечательные суда «Шампань», «Гасконь», «Бургундия» и «Бретань», которые недавно пустила по маршруту Гавр — Нью-Йорк трансатлантическая компания, имеют по тридцать отсеков. (Примеч. авт.)
304
Тали — система веревок с блоками для подъема тяжестей на судне.
305
Крикет — спортивная командная игра с мячом и битами на овальном травяном поле.
306
Тайфун — очень сильный ветер, достигающий разрушительной силы; морской ураган.
307
Циклон — атмосферный вихрь огромных размеров с пониженным давлением в центре; обычно сопровождается пасмурной погодой с осадками.
308
Галс — курс корабля относительно ветра; идти правым галсом означает идти правым бортом к направлению ветра.
309
Шкот — снасть (трос) судового бегучего такелажа для управления парусами, часто так называют веревку для растягивания нижней части паруса. Такелаж — совокупность судовых снастей для крепления рангоута, управления парусами, грузоподъемных работ. Бегучий такелаж (фалы, шкоты и проч.) — для подъема и спуска шлюпок, парусов, сигналов, груза.
310
Взять на гитовы грот-брамсель — подтянуть при помощи особых канатов верхний парус на грот-мачте.
311
Отдать булини марселей — ослабить веревки, удерживающие паруса на средней мачте.
312
Бизань — косой парус на бизань-мачте.
313
Шлюпбалки — две балки на борту, на которые поднимаются шлюпки с воды.
314
Ванты — канаты, удерживающие мачты с боков.
315
Найтовы — любые веревки, служащие на судне для обвязывания чего-либо.
316
Ростры — место на корабле, где складываются запасные части рангоута, а также устанавливаются шлюпки.
317
Леера — туго натянутые веревки для прикрепления парусов на реях во время качки.
318
Фок — парус на передней мачте (фок-мачте).
319
Выбленки — прикрепленные к вантам веревочные перекладины, по которым моряки поднимаются на мачту.
320
Лечь в дрейф — поставить паруса таким образом, чтобы судно оставалось на месте.
321
Субординация — подчинение младших чинов старшим.
322
Ворвань — вытопленный жир морских животных, используемый как смазочный материал.
323
Гладиатор — в Древнем Риме гладиаторами называли бойцов, которые на арене цирка дрались перед зрителями между собой или сражались с дикими зверями.
324
Лотосы — красиво цветущие водные растения семейства лотосовых (два вида).
325
Бро де Сен-Поль Лиасу, путешественнику и моему отважному другу, наша страна обязана тем, что мирным путем французское влияние распространилось так далеко на Дальний Восток. (Примеч. авт.)
326
Эдем — в библейской мифологии страна, где обитали Адам и Ева до грехопадения; синоним рая.
327
Разновидность большого черного дрозда. Прекрасно поддается приручению и превосходно имитирует человеческий голос. (Примеч. авт.)
328
Эскорт — почетное сопровождение.
329
Пирога — лодка, выдолбленная из ствола дерева.
330
Морская сажень равна 1 м 62 см.
331
Ризофора — корневидный вырост на побегах некоторых растений; достигнув земли, ризофора проникает в почву.
332
Шведский дукат равен 11,66 франка.
333
Амфибия — то же, что земноводное животное, ведущее водно-наземный образ жизни (лягушка, жаба, тритон).
334
Валлас Уоллес Альфред Россел (род. 1822) — известный английский естествоиспытатель, обследовавший с 1854 года в течение восьми лет Малайский архипелаг.
335
Каталепсия — двигательное расстройство, застывание человека в одной позе на более или менее длительное время.
336
Голок представляет собой нож с длинным лезвием в ножнах, паранг — кривой нож на длинной ручке. (Примеч. авт.)
337
Гафель — наклонный рей, закрепленный нижним концом на верхней части мачты, служит для подъема флага и сигналов.
338
Рей — круглый брус, горизонтально прикрепленный за середину к мачте.
339
Некромант — человек, пытающийся вызывать души мертвых и общаться с ними.
340
Бретонец — житель Бретани, области на северо-западе Франции; бретонцы говорят на особом — бретонском — языке.
341
Нормандский крестьянин — житель Нормандии, области на северо-западе Франции.
342
Господин Берюхейм, знаменитый преподаватель мединститута в Нанси, прибегал к таким средствам, чтобы усыпить больных, или, вернее, их загипнотизировать, внушить им необычайное терапевтическое прилежание. (Примеч. авт.)
343
Линь — тонкий судовой трос из пеньки.
344
Отбить склянки — ударить в судовой колокол, отмечая время (это делается каждые полчаса); выражение сохранилось с тех пор, как на судах пользовались стеклянными песочными часами.
345
Как мы уже говорили, внушение очень эффективно излечивает терапевтическим путем многие болезни. В своей книге «Спиритизм» доктор Поль Жибье приводит случай с пациентом доктора Дюфура, которого тот пользовал в психиатрической больнице Сен-Робер (департамент Изер). Этот больной по фамилии Т. страдал сильными истерическими припадками, осложненными слуховыми галлюцинациями и тягой к самоубийству. Т. трижды убегал из лечебницы и разгуливал на свободе. Его загипнотизировали, внушив мысль не убегать, и он больше не повторял попыток. С другой стороны, он был необычайно чувствителен к действию медикаментов на расстоянии. Один грамм рвотного корня, завернутого в бумагу и положенного ему на голову под цилиндр, вызывал у него тошноту и рвотные позывы, которые прекращались, когда ипекакуану убирали. То же самое и с атропином — примененный аналогичным методом, он вызывал у пациента расширение зрачков. Пакетик валерианового корня, помещенного у него на голове под плотным колпаком, дал поразительный эффект. Т. провожал глазами муху, вскакивал, гонялся за ней, становился на четвереньки, резвился, как молодой кот, играя с пробкой, изгибал спину, заслышав собачий лай, облизывал себе руки, почесывал за ухом. Как только валериану вынимали, все проходило. Т. удивлялся, что стоит на четвереньках. Он совершенно не помнил о том, что только что происходило. (Примеч. авт.)
346
Вегетация — активная жизнедеятельность растений, их рост.
347
Адаптация — приспособление организма к непривычным условиям.
348
Экстраординарное — выходящее за рамки нормального, рядового.
349
Хорда (у рыб) — спинная струна, первичная скелетная ось, у человека сменяется в процессе развития зародыша позвоночником.
350
Катаклизмы — разрушительные перевороты, катастрофы.
351
Пращур — далекий предок.
352
Миноги — отряд низших позвоночных класса круглоротых (около 20 видов).
353
Паллас Петр Симон (1741–1811) — немецкий и русский естествоиспытатель. С 1767 года жил в России, был членом Петербургской Академии наук. Руководил научной экспедицией академии в 1768–1774 годы.
354
Мюллер Иоганнес Петер (1801–1858) — немецкий естествоиспытатель и физиолог.
355
Ланцет — хирургический инструмент, плоский обоюдоострый нож.
356
Анальный плавник — т. е. расположенный возле заднепроходного (анального) отверстия.
357
Гидрографические особенности… региона — особенности судоходных трасс и форм дна.
358
Монстр — чудовище.
359
Вампиры — здесь: кровососы.
360
Педантизм — чрезмерная точность и аккуратность.
361
Саламандры — семейство хвостатых земноводных (около 45 видов), к которым относятся и упомянутые далее тритоны.
362
Хлороформ — органическое вещество, бесцветная летучая жидкость, применяется (путем вдыхания) для наркоза, а также для местного обезболивания в составе мазей, растираний.
363
Трансцендентальная психология. — Здесь скорее всего имеются в виду попытки анализировать ощущения мистического порядка в человеке, его внутренние связи с «потусторонним» миром. Трансцендентальная, точнее трансперсональная, психология как научное направление возникла лишь в XX веке.
364
Релинг — перила на корабле.
365
Траверз — направление, перпендикулярное курсу судна.
366
Импульс — здесь: побуждение, первоначальный толчок.
367
Ткань из лыка темно-коричневого цвета, из которой сакейи шьют себе одежду. (Примеч. авт.)
368
Рупия — денежная единица Индии и некоторых других стран.
369
Индусы-сикхи — последователи религии сикхизма, исповедующие единобожие и равенство людей всех сословий.
370
Экстравагантная идея — не соответствующая привычным представлениям, причудливая, необычная.
371
Рептилии — пресмыкающиеся (змеи, ящерицы, черепахи, крокодилы).
372
Ноев ковчег — судно, по библейскому мифу, построенное пророком Ноем перед всемирным потопом; по указанию Бога Ной поместил на судно по одной паре всех живых существ и спас их от гибели.
373
Более подробные сведения об этом невымышленном персонаже вы можете почерпнуть из нашего романа «Приключения парижанина в Океании». (Примеч. авт.)
374
Кондотьер — продажный человек, готовый за плату защищать любое дело, наемник.
375
Фаталист — человек, слепо верующий в неизбежность того, что ему предназначено судьбой.
376
Пясть — часть верхней (передней) пятипалой конечности у наземных позвоночных между запястьем и основными фалангами пальцев.
377
Жоффруа Сент-Илер Этьен (1772–1844) — французский зоолог, сторонник учения о единстве строения всех живых существ.
378
Бленвиль Анри (1777–1850) — французский зоолог и анатом, автор классификации земноводных, пресмыкающихся и млекопитающих.
379
Лепидосирен — рыба семейства чешуйчатых; может обитать во временных водоемах, надолго пересыхающих; на это время лепидосирен зарывается в грунт и дышит атмосферным воздухом.
380
Индийский anabas — анабас, или ползун, небольшая (10 см в длину) рыба отряда окунеобразных, способная дышать атмосферным воздухом и передвигаться по суше при помощи плавников.
381
Триасовый период — самый ранний период мезозойской эры истории Земли, начавшийся около 225 миллионов лет назад; в этот период появились первые млекопитающие — яйцекладущие, к которым относятся ехидна и утконос.
382
Нонсенс — бессмыслица, нелепость.
383
Стеньга — продолжение верхнего конца мачты. На стеньгах крепятся гафели, судовые огни, паруса.
384
Флагдук, правильно: флагтух — шерстяная ткань для флагов на судне или просто кусок такой ткани.
385
Титан — в греческой мифологии титанами называли могучих сыновей отца богов Урана и Геи, богини Земли; титаны были побеждены в битве с богами Олимпа, которых возглавлял Зевс, и сброшены в подземное царство Тартар.
386
Гекатомба — в Древней Греции жертвоприношение, состоящее из ста быков (от греч. hekaton — сто и bus — бык); в переносном смысле — огромные жертвы войны, катастрофы.
В очередной том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) вошел впервые переведенный на русский язык роман «Похождения Бамбоша», завершающий авантюрно-приключенческую дилогию, в которую входит также роман «Секрет Жермены».Художник А. С. Махов.
Жизнь Жана Грандье насыщена приключениями. Открыв золотые россыпи в Клондайке, он вернулся на родину во Францию сказочно богатым. Но, одержимый жаждой путешествий, Жан не может жить спокойно. Создав отряд добровольцев, состоящий из таких же мальчишек, как и он, Жан отправляется в Южную Африку сражаться против английских завоевателей, где совершает головокружительные подвиги, полностью оправдывая свое прозвище — Капитан Сорви-голова.
Трое отважных французов, Альбер де Вильрож, Александр Шони и Жозеф, отправились на поиски клада алмазов. В стране, где смертельная опасность может предстать даже в виде растения или насекомого, им приходится сражаться с шайкой негодяев. Смелость и великодушие тройки европейцев помогают им обрести друзей в негритянском племени и благополучно закончить свои странствия.Перевод с французского Виктора Финка.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Читатель пройдет вместе с героями романа через саванны, девственный тропический лес, преодолеет бурные реки, удивительные водопады в Южной Америке. Не раз удивится мужеству героя романа Шарля Робена и его спутников, не теряющих надежды на спасение в самых трудных обстоятельствах.
Роман «Адское ущелье» является вторым в эпопее, которую также образуют «Из Парижа в Бразилию по суше» и «Канадские охотники».Художник А. Махов.
Все готово к бою: техника, люди… Командующий в последний раз осматривает место предстоящей битвы. Все так, как бывало много раз в истории человечества. Вот только кто его противник на этот раз?
Археолог Семён Карпов ищет сокровища атанов — древнего народа, обладавшего высокой культурой и исчезнувшего несколько тысячелетий тому назад. Путь к сокровищу тесно связан с нелогичной математикой атанов, в которой 2+2 в одном случае равняется четырём, в другом — семи, а в третьем — одному. Но только она может указать, где укрыто сокровище в лабиринте пещер.
На очень похожей на Землю планете космолингвист встретил множество человекоподобных аборигенов. Аборигены очень шумны и любопытны. Они тут же принялись раскручивать и развинчивать корабль, бегать вокруг, кидаться палками и камнями. А один из аборигенов лингвисту кого-то напоминал…
Американцы говорят: «Лучше быть богатым, но здоровым, чем бедным, но больным». Обычно так оно и бывает, но порой природа любит пошутить, и тогда нищета и многочисленные хвори могут спасти человека от болезни неизлечимой, безусловно смертельной для того, кто ещё недавно был богат и здоров.
Неизлечимо больной ученый долгое время работал над проблемой секрета вдохновения. Идея, толкнувшая его на этот путь, такова: «Почему в определенные моменты времени, иногда самые не гениальные люди, вдруг, совершают самые непостижимые открытия?». В процессе фанатичной работы над этой темой от него ушла жена, многие его коллеги подсмеивались над ним, а сам он загробил свое здоровье. С его больным сердцем при таком темпе жить ему осталось всего пару месяцев.
У Андрея перебит позвоночник, он лежит в больнице и жизнь в его теле поддерживает только электромагнитный модулятор. Но какую программу модуляции подобрать для его организма? Сам же больной просит спеть ему песню.
Наши читатели помнят любопытное и захватывающее произведение Л. Буссенара «Тайны господина Синтеза». (Синтез — имя героя романа имеет смысловое значение, характеризует его носителя: синтез — метод изучения предмета, явления в его целостности, единстве, взаимодействии частей.) Мы рады сегодня предложить их вниманию драматический эпилог этого повествования. В старом переводе (издание П. Сойкина) роман выходил под названием «Десять тысяч лет среди льдов».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.