Тайны господина Синтеза [заметки]

Шрифт
Интервал

1

В старом переводе (издание П. Сойкина) роман выходил под названием «Тайна доктора Синтеза».

2

Префект полиции — начальник центрального полицейского управления, подчиненный непосредственно правительству (министру внутренних дел).

3

Репс — хлопчатобумажная или шелковая ткань в рубчик, используется как обивочная и декоративная.

4

Судебный исполнитель — должностное лицо, призванное следить за точным и своевременным исполнением судебных решений.

5

Бювар — настольная папка с письменными принадлежностями.

6

Профан — человек, полностью не осведомленный в какой-либо области; невежда.

7

Цербер (Кербер) — в греческой мифологии чудовищный трехглавый пес, охраняющий вход в подземное царство; в переносном смысле — свирепый и неумолимый страж.

8

Банк Ротшильда — крупнейшее в Европе разветвленное банковское предприятие, основанное в XVIII в. во Франции М. А. Ротшильдом.

9

Мифические самоцветы — здесь: драгоценные камни, о существовании которых известно лишь понаслышке.

10

Фирма «Рукероль (Рукейроль) и Денейруз» — французская фирма, изготовлявшая снаряжение для подводных погружений.

11

Иероглифы — рисуночные знаки египетского, китайского, японского письма; в переносном смысле — загадочные, зашифрованные тексты.

12

Луидор — французская золотая монета, названная в честь короля Людовика (Луи) XIII.

13

Цейлон — остров в Индийском океане у южной оконечности полуострова Индустан; современное название Шри Ланка.

14

Эмбарго — запрет на вывоз или ввоз золота, иностранной валюты или каких-либо товаров.

15

Индивидуум — отдельный человек, личность.

16

Елейный голос — неискренне ласковый, лицемерный.

17

Эмигранты-нигилисты — здесь речь идет о бежавших из России участниках революционных движений 2-й половины XIX века, подвергавшихся на родине полицейскому преследованию. Нигилистами их называли в основном в реакционных кругах за их отрицательное отношение к официально признанной культуре, морали, к общественному строю, против которого они выступали.

18

Перегонный куб — устройство для разделения путем горячей перегонки жидкой смеси на составные части.

19

Реторта — стеклянный лабораторный сосуд, полый шар с изогнутой трубкой.

20

Алхимик — в средневековой Европе так называли людей, занимавшихся отысканием так называемого философского камня, при помощи которого будто бы можно было превратить любой металл в золото или серебро; в переносном смысле — человек, занимающийся сложными и «загадочными» химическими опытами.

21

Каламбур — игра слов, разных по значению, но сходных по звучанию; французское слово (произносится: алексифармак) означает «противоядие».

22

Ларусс (Larousse) Пьер (1817–1875) — французский ученый, основатель издательства универсальных энциклопедических словарей; само издательство, а также выпускаемые им словари носят имя основателя («Большой Ларусс» и т. п.).

23

Соль гремучей кислоты — так называемая гремучая ртуть, взрывчатое вещество, образующееся в результате нагревания смеси ртути со спиртом и крепкой азотной кислотой.

24

Пироклетчатка или нитроклетчатка — продукты обработки различных видов клетчатки (хлопка, древесного дуба и т. п.) азотной кислотой или смесью азотной и серной кислот; применяется для изготовления пороха и других взрывчатых веществ.

25

Нитробензол — искусственное горькоминдальное масло, получаемое при обработке бензина азотной кислотой.

26

Беллинит, серанин, петролит, себастин, панкластит… и т. д. — различные взрывчатые вещества группы динамитов.

27

Фиакр — легкий наемный экипаж.

28

Сорбонна — распространенное второе название Парижского университета.

29

Мэтр — здесь: почтительное обращение к господину и учителю.

30

Коллеж де Франс — одно из старейших (основано в 1530 г.) учебных и научных заведений во Франции (Париж).

31

Патрон — покровитель, хозяин.

32

Национальная библиотека — крупнейшая французская библиотека в Париже (основана в 1480 г.).

33

Готтский альманах — дипломатический и статистический ежегодник, издается с 1763 года в Готе (Германия), с 1767 года выходит на немецком и французском языках; содержит сведения о королевских династиях Европы, о лицах, занимающих ответственные государственные посты, и о крупнейших политических событиях.

34

Концепция — руководящая идея, ведущий замысел.

35

Индусы-бхили — индийские горцы, по религии индуисты, отличаются силой, отвагой и предприимчивостью.

36

Жеманный — неестественный, лишенный простоты.

37

Стоглазый Аргус — в греческой мифологии великан, который стерег по велению ревнивой богини Геры возлюбленную ее мужа, главы богов Зевса; в переносном смысле — бдительный страж.

38

Департамент — здесь: отдел министерства.

39

Караван-сарай — постоялый и торговый двор на Востоке; здесь слово употреблено в переносном смысле.

40

Апартаменты — многокомнатное жилое помещение (во дворце, гостинице, богатом особняке).

41

Сведенборг Эмануэль (1688–1772) — шведский ученый и религиозный философ.

42

Антропология — наука о происхождении и развитии человека, образовании человеческих рас.

43

Анфилада — примыкающие одна к другой комнаты, дверные проемы которых расположены по одной линии.

44

Тростниковый стул — легкий и прочный стул, изготовленный из стеблей особого вида тростника.

45

Дарвин Чарлз Роберт (1845–1912) — английский ученый, создатель теории происхождения видов живых организмов и их эволюции.

46

Вороненая сталь — сталь, обработанная нагревавшем или химическим воздействием для образования цветного (коричневого, темно-синего) и защитного поверхностного слоя.

47

Гюго Виктор-Мари (1802–1885) — французский писатель-романтик, прозаик, поэт и драматург, произведения которого проникнуты гуманистическими и демократическими идеалами.

48

Оригинал — здесь: человек, который поступает необычно и необъяснимо.

49

Дворянские грамоты — документы, подтверждающие принадлежность их обладателя к дворянскому сословию той или иной страны.

50

Баронет — наследственный дворянский титул в Англии.

51

Священная Римская империя основана в 962 году германским королем Оттоном I и просуществовала с конца XV века, именуясь Священной Римской империей германской нации, до 1806 года. Помимо Германии, включала Италию, Чехию, Бургундию, Нидерланды, Швейцарские земли. Постепенно власть императора приобретала номинальный характер, а с 1848 года империя представляла собой конгломерат независимых государств.

52

Бернадотт — представитель шведской королевской династии, правящей с 1818 года.

53

Розетка — здесь: орденский знак округлой формы, который прикрепляется к одежде.

54

Ин-фолио — формат издания, при котором размер страницы равен 1/2 бумажного листа.

55

Командор, кавалер (ордена), простой рыцарь (ордена) — звания, принятые в духовно-рыцарских орденах (перечислены от высшего к низшему).

56

Мистификатор — человек, пытающийся своими словами или поступками ввести кого-либо в заблуждение.

57

Фонограф — один из первых приборов для записи и воспроизведения звука. Изобретен в 1877 году Т. А. Эдисоном (США).

58

«Если планета не идет ко мне, я иду к планете» — измененное крылатое выражение: «Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе». Магомет (Мухаммед) — основатель религии ислама, фраза о горе не имеет реального отношения к событиям его биографии.

59

Гипотеза — предположительное суждение о закономерной связи явлений.

60

Сонм — великое множество.

61

Астероид — малая планета, тело Солнечной системы диаметром от 1 до примерно 1000 км. Орбиты большинства астероидов находятся между орбитами Марса и Юпитера (так называемый пояс астероидов).

62

Экстаз — самозабвенно-восторженное состояние.

63

Абсурд — нелепость, нечто далекое от реальности и осмысленности.

64

Платонический — нематериальный.

65

Альбумин — простой белок. Содержится в яйце, молоке, сыворотке крови, семенах растений; фибрин — нерастворимый белок, образующийся в процессе свертывания крови; гематозин — вещество, способствующее кроветворению; креатин — органическая кислота, входящая в состав фосфокреатина — запасного энергетического вещества в составе мозга и мышц; инозин (инозит) — так называемый мясной сахар, один из спиртов, входящих в состав растительных и животных тканей; желатин — продукт тепловой обработки коллагена белка соединительной ткани животных организмов; в биологии используется как питательная среда для культивирования микроорганизмов; хлористые соединения (соли) — химические соединения, содержащие хлор (к ним относится, например, поваренная соль — NaCl); фосфаты — фосфорных кислот; карбонаты — соли угольной кислоты; сульфаты — соли серной кислоты.

66

Хондрин — клей, вываренный из животных хрящей.

67

Инертные компоненты — составные части вещества, не вступающие в химические реакции.

68

Гурман — любитель вкусно и изысканно поесть.

69

Амброзия — в греческой и римской мифологии пища олимпийских богов, дающая им бессмертие.

70

Гастрит — воспаление слизистой оболочки желудка.

71

Подагра — болезнь суставов, вызванная отложением в них солей.

72

Регенерация — восстановление.

73

Гипнотический сон — сон, вызванный применением гипноза.

74

Шарко Жан-Мартен (1825–1893) — французский ученый, создавший научный метод лечения нервных и психических заболеваний.

75

Транс — помрачение сознания, полная отрешенность от действительности.

76

Феномен — здесь: определенное явление, полученное или узнанное опытным путем.

77

Фатальный исход — неотвратимая гибель.

78

Мост Пон-Неф — мост в Париже («Новый мост»), построенный к 1607 году.

79

Нотр-Дам — собор Парижской Богоматери, построен на о. Сите в Париже в 1163–1257 годах.

80

Молекула — микрочастица, образованная из атомов и способная к самостоятельному существованию.

81

Я вас! (лат.)

82

Спонтанная генерация — самопроизвольное рождение.

83

Моногенез — здесь: происхождение живых существ от одной первоначальной пары — в отличие от упомянутого в тексте далее гетерогенеза.

84

Претенциозный — заявляющий без достаточных на то оснований свои права на значительность, оригинальность.

85

Пастер Луи (1822–1895) — французский ученый, основоположник микробиологии; опроверг теорию самозарождения организмов.

86

Еретик — человек, пытающийся оспаривать догмы какой-либо религии; здесь слово употреблено в ироническом и переносном смысле.

87

Иегова (Яхве, Саваоф) — имя Бога в иудаизме.

88

Фетиш — предмет слепого, не рассуждающего поклонения; в языческих культах этим словом обозначаются священные ритуальные предметы (скульптурные изображения богов, маски, надеваемые во время обрядов и т. п.).

89

Органические соединения — соединения углерода с другими элементами.

90

Аморфные тела — здесь: вещества, не имеющие кристаллической структуры (например, стекло), атомы в которых расположены, в отличие от кристаллических структур, без определенного порядка.

91

«…систематически или ситуативно игнорирующего биологию» — т. е. или вообще, или в ряде случаев не принимающего эту науку во внимание.

92

Контрабас — самый большой по размеру и самый низкий по звучанию струнный смычковый музыкальный инструмент.

93

Эстетика — здесь: представления людей о красоте.

94

Спектр — здесь: сочетание различных окрасок.

95

Сангвиник — живой, эмоциональный, быстро возбудимый человек.

96

Антиной — прекрасный юноша, любимец императора Адриана; погиб в 130 году и был обожествлен.

97

Редингот — длиннополая верхняя мужская одежда особого покроя, предназначенная для верховой езды.

98

Шевровая кожа — кожа для обуви, выделанная из козьей шкуры.

99

Нептун — в римской мифологии бог морей.

100

Бернар Клод (1813–1878) — французский физиолог, основоположник экспериментальной медицины.

101

Галилей Галилео (1564–1642) — итальянский ученый, один из основателей научного естествознания, сторонник и продолжатель теории геоцентрического строения Солнечной системы; Ньютон Исаак (1643–1727) — английский ученый, математик и физик; открыл законы всемирного тяготения; Ламарк Жан Батист (1744–1829) — французский естествоиспытатель, научный предшественник Ч. Дарвина, создал учение об эволюции живой природы; Биша Мари-Франсуа-Ксавье (1771–1802) — французский врач и ученый, основоположник патологической анатомии и гистологии (науки о строении тканей организма).

102

Вивисекция (живосечение) — операция на животном с научно-экспериментальными целями.

103

Микрография — получение рисунков с предметов, видимых лишь под микроскопом.

104

Макао — территория на побережье Южно-Китайского моря; современное название Аомынь.

105

Кули — название чернорабочих в Китае, Индии и других странах Азии.

106

Монера — простейший одноклеточный организм без ядра.

107

Модификация — видоизменение; в биологии — изменения в организме, возникающие под влиянием условий внешней среды.

108

Регистровая вместимость корабля — объем его внутренних помещений, измеряемый в регистровых тоннах.

109

Водоизмещение — характеристика размеров судна, определяемая количеством воды, вытесняемой им на плаву.

110

Сигналы семафоров — сигналы, передаваемые с корабля на корабль при помощи условных движений рук с флажками.

111

Полиглот — человек, свободно владеющий многими языками.

112

Портлендский цемент — особый вид цемента — водоупорный и потому употребляемый для подводных сооружений.

113

Корсар — морской разбойник, пират.

114

Поднебесная империя — Китай.

115

Фок-мачта — носовая мачта судна.

116

Маклер — посредник в торговых операциях или биржевых сделках.

117

Кильватерная колонна — строй кораблей, следующих по курсу один за другим.

118

Бриз — приморский ветер, днем дующий с моря на сушу, ночью — с суши на море.

119

Румпель — рычаг на верхней части рулевой оси, служит для поворота руля.

120

Фарватер — безопасный для судов проход по водному пространству.

121

Каботажное плавание — судоходство между портами одной страны.

122

Морская сажень — морская мера длины, равная 1 м 83 см.

123

Пеленг — положение судна относительно какого-либо видимого предмета на берегу; определяется при помощи пеленгатора — особого угломерного инструмента.

124

«…мы их просто-напросто аннексируем» — т. е. захватим силой.

125

Экспансия — незаконный захват чужой территории.

126

Полинезийцы — группа народов (маори, самоанцы и др.), населяющих Полинезию, которая включает несколько групп островов в центральной части Тихого океана.

127

Метрополия — страна, владеющая и управляющая колонией.

128

Фауна — животный мир.

129

Флора — мир растений.

130

Морская кубышка, или трепанг — иглокожее беспозвоночное животное класса голотурий (морских огурцов).

131

Атрибуты — здесь: принадлежности.

132

Полипы — сидячие (прикрепленные) морские организмы, в том числе коралловые полипы, образуют колонии из множества особей.

133

Мшанки — класс водных, большей частью морских животных типа щупальцевых. Живут большими колониями.

134

Гидроиды — подкласс водных беспозвоночных животных типа кишечнополостных. Большинство из них — живущие колониями морские животные.

135

Кювета — здесь: плоский прямоугольный водоем.

136

Зоофиты — животные, по внешнему виду напоминающие растения (кораллы, медузы).

137

Шлюз — сооружение для подъема или опускания судов с одного уровня воды на другой. Обычно состоит из системы особого устройства ворот, запирающих проход.

138

Зубчатая передача — механизм, в котором два зубчатых колеса (или колесо и рейка) образуют с неподвижным звеном (стойкой, корпусом) вращательную или движущуюся пару.

139

Пандит (от санскр. «пандита» — ученый) — почетное звание ученого брахмана, члена высшей жреческой касты в Индии.

140

Профиль лагуны — форма ее дна в разрезе.

141

Стилет — короткий кинжал с трехгранным клинком.

142

«…цвета чистого пурпура» — т. е. темно-красного цвета.

143

Флердоранж — белые цветы померанцевого дерева, подвенечный убор невесты.

144

Бортовой портик — проем в бортовом ограждении корабля.

145

Мимоза — род растений семейства бобовых (около 500 видов); при малейшем прикосновении тонкие перистые листья мимозы складываются.

146

«…секретирующих колоний полипов» — т. е. выделяющих в процессе упомянутой далее секреторной деятельности особые вещества — секреты, необходимые для жизнедеятельности организмов.

147

Магнезия — окись магния, белая, мягкая, очень легкая масса.

148

Некрополь — буквально (греч.): «город мертвых», т. е. кладбище.

149

Ин-кварто — формат книги в одну четверть листа.

150

Химера — здесь: несбыточная мечта, нереальный замысел.

151

Сикким — княжество в Индии, в Восточных Гималаях.

152

Бенарес — город в Северной Индии, культурный и исторический центр, место религиозного паломничества индуистов и буддистов. Современное название — Варанаси.

153

Медитация — размышление, цель которого — приведение психики человека в состояние углубленности и сосредоточенности.

154

Гальванометр — прибор для определения направления и силы электрического тока.

155

Мадрепоровая гряда — гряда, образованная обызвестковавшимися скоплениями полипов.

156

Так в просторечии называют маленькую паровую машину, предназначенную для нагнетания воды в котельное отделение, а также при загрузке и разгрузке кораблей. (Примеч. авт.)

157

Гипертрофия — чрезмерное увеличение или разрастание.

158

Дистиллятор — прибор для очищения жидкостей от посторонних примесей.

159

Такелаж — вся оснастка судна.

160

Роторы машин — вращающиеся детали электродвигателей, турбин и т. п., обычно расположенные внутри неподвижных частей (статоров).

161

Магараджа — великий князь, титул правителей больших княжеств в Индии.

162

Я — творец! (лат.)

163

Лье — французская миля, равная 4 км; в XX веке эта мера длины вышла из употребления.

164

Гипотетический — предположительный, не имеющий точного значения.

165

Кальцит — известковый шпат, минерал класса карбонатов (солей угольной кислоты).

166

Acacia triacanthos — акация трехшиповая, дерево богатого видами семейства акациевых, обладающее острыми и длинными колючками, расположенными в пучках по три.

167

«…господин Артур, не имевший, казалось, ничего общего со своим воинственным тезкой, героем Круглого стола» — т. е. с королем бриттов Артуром (V–VI вв.), боровшимся вместе со своими союзниками, рыцарями Круглого стола, против англосаксонских завоевателей.

168

Бизань-мачта — кормовая мачта.

169

Полуют — слегка приподнятая часть верхней кормовой палубы.

170

Эбеновое дерево (черное дерево) — тропические деревья (брауна и др.) с темной, почти черной древесиной, очень твердой и красивой в обработке.

171

Полкабельтов — половина кабельтова, навигационной единицы длины, равной 185,2 м (десятая часть морской мили).

172

Сипаи — наемные солдаты, вербовавшиеся англичанами из местных жителей.

173

«…анемичных мисс» — т. е. малокровных, бледных и вялых девиц.

174

Пагода — буддийский храм в Китае, Индии, Японии и ряде др. стран Азии, чаще всего выстроенный в виде многоярусной, богато украшенной башни.

175

Тога — верхняя одежда граждан Древнего Рима, длинный и широкий плащ.

176

Кашемир — легкая шерстяная или бумажная ткань с наклонным рубчиком; название происходит от области Кашмир в Азии.

177

Эгрет — украшение из перьев, скрепленных драгоценными камнями, или только из драгоценных камней или жемчуга, расположенных по форме пера.

178

Гемма — камень с вырезанным на нем рисунком или с вырезанной надписью.

179

«…душа древних сатрапов Визапура, Голконды или Пунаха» — перечислены средневековые индийские государства; сатрап — здесь в значении: самовластный правитель.

180

Офелия — героиня трагедии У. Шекспира «Гамлет», изящная и хрупкая красавица.

181

Шевелюра — волосы, прическа.

182

Диадема — женское украшение в виде короны.

183

Модернизированный — осовремененный.

184

«…постепенно конденсируясь, она стала охлаждаться» — выражение не совсем точно, т. к. конденсация, т. е. переход вещества из газообразного состояния в жидкое происходит в результате охлаждения, а не вызывает его.

185

Фланец — соединительная часть труб, резервуаров; обычно это плоское кольцо или диск с отверстиями для болтов.

186

Меридиональный каркас — каркас, опорные ребра которого расходятся от вершины к нижним краям подобно линиям меридианов на глобусе.

187

Гуттаперчевая изоляция — электроизоляционный материал, изготовленный из гуттаперчи, твердого кожеобразного вещества, получаемого путем особой обработки млечного сока каучуконосных растений.

188

Вулканизированный каучук — каучук, к которому добавлены так называемые вулканизирующие вещества (сера, некоторые смолы и др.), повышающие его эластичность, твердость, тепло- и холодоустойчивость.

189

Витраж — стекло (чаще всего цветное), заключенное в тонкую металлическую рамку.

190

Эпиграмма — короткое насмешливое стихотворение.

191

Доктор Фауст — персонаж немецких народных легенд, якобы заключивший союз с дьяволом; образ этот вошел во многие литературные произведения, из которых всемирно известен «Фауст» И. В. Гете.

192

Парафин — воскообразное вещество, получаемое главным образом из нефти.

193

Сказки «Тысячи и одной ночи» — многотомный сборник арабских сказок, переведенный на многие языки мира. Название получил оттого, что сказки эти будто бы рассказывает только по ночам мудрая Шахразада своему мужу царю Шахрияру.

194

Гангрена — омертвение ткани вследствие травмы, закупорки кровеносного сосуда и т. п.; в романе речь идет о гангрене, возникающей из-за возрастного изменения кровеносных сосудов.

195

Пантеон — здесь: усыпальница великих людей в Париже.

196

Машина Эдисона (электрогенератор) — машина, преобразующая механическую энергию в электрическую.

197

Полубак — слегка приподнятая часть носовой палубы судна.

198

Генезис — происхождение и последующий процесс развития.

199

Хинди — один из самых распространенных языков Индии, в настоящее время является государственным языком.

200

«Я родился в Булонь-сюр-Мер, и английский наряду с французским мне… родной». Булонь-сюр-Мер — портовый город у пролива Па-де-Кале, разделяющего Францию и Англию. В этот порт приходят суда из Англии с пассажирами, едущими на континент. Многие жители Булони-сюр-Мер в той или иной степени владеют английским языком.

201

Нана-Саиб (Нана Сахиб) — один из руководителей антианглийского восстания в Индии в 1857–1859 годы.

202

«…потерял свою касту, стал парией». — В Индии с древности существовало деление общества на замкнутые в специальном отношении группировки — касты; высшей среди них является каста брахманов, а среди низших каст есть такие, члены которых называются «неприкасаемыми» (мусорщики, могильщики и т. п.), или париями. Член высшей касты, вступивший в общение с париями, сам становится «неприкасаемым».

203

Bathybius состоит из двух греческих слов, означающих «живущая на больших глубинах». Хаксли назвал ее в честь Гекеля, профессора Иенского университета, глубоко изучившего и описавшего монеровидных. (Примеч. авт.)

204

Марокканская одежда — т. е. такая, какую носят в Марокко (Северная Африка).

205

Вельзевул — дьявол; владыка ада.

206

Стопор — деталь или устройство для закрепления частей механизма в определенном положении.

207

Планшир — округленный деревянный брус, который проходит по верхней части фальшборта, ограждающей палубу.

208

Червячная передача — механизм для передачи вращения между валами; состоит из винта (червяка) и сопряженного с ним колеса с нарезкой.

209

Шкив — колесо, на котором крепится ремень канатной передачи.

210

Каретка — передвигающаяся в обе стороны по определенной линии часть механизма.

211

Грузовая стрела — устройство на корабле для погрузки угля (иногда и других грузов).

212

Шпангоутный шест (шпангоут) — ребро корпуса корабля.

213

Перлинь — веревка или трос толщиной от 10 до 15 см в диаметре.

214

Тубус — трубка, в которой заключены окуляры микроскопа или другого оптического прибора.

215

Гидравлический пресс — механизм, производящий давление силой воды, направляемой поршнем в особом цилиндре.

216

Эбонитовая трубка — трубка из эбонита, твердого вещества, получаемого путем вулканизации каучука большим количеством серы.

217

Аберрация человеческой психики — сдвиг в восприятии, при котором теряется представление о действительной последовательности событий во времени.

218

Асфиксия — смерть от удушья.

219

Лучевики (радиолярии) — подкласс простейших животных (размер до 1 мм) с твердым скелетом (свыше 7 тыс. видов).

220

Субстрат — здесь: среда постоянного обитания и развития микроорганизмов.

221

Корпускулы — очень малые частицы вещества.

222

Бесструктурная плазма — здесь: вещество, не имеющее ядра и определенного строения.

223

Хаксли (Гексли) Томас Генри (1825–1895) — английский биолог, соратник Ч. Дарвина и популяризатор его учения о происхождении видов.

224

От греческого «ложный» и «нога».

225

Инфузории — одноклеточные животные, обладающие, в отличие от других одноклеточных, двумя ядрами.

226

Коллоидная субстанция (золь) — студенистое некристаллизующееся вещество (белок, крахмал и т. п.), не способное и в растворенном виде проникать сквозь оболочку.

227

Эндосмос — просачивание менее плотной жидкости в более плотную сквозь полупроницаемую органическую перепонку.

228

Гик — горизонтальный брус, по которому растягивается нижний край паруса.

229

Фал — крепежная веревка, трос.

230

Манометр — прибор для измерения давлений жидкости и газа, снабженный соответствующим циферблатом-шкалой.

231

Бакалавр — первая ученая степень в странах Европы и в США.

232

Белые шары — здесь: голоса «за» при тайном голосовании среди членов Ученого совета (экзаменационной комиссии) университета.

233

Денди — модник, щеголь.

234

Гран-сеньор — в феодальной Франции так именовался владетель жалованных королем земель, осуществляющий власть над своими подданными — вассалами; здесь слово употреблено в переносном смысле.

235

Прострация — самопогружение, при котором человек отключается от реальности (обычно под влиянием какого-либо потрясения).

236

Абсурд — здесь: нечто, не имеющее смысла.

237

Более точно закон Архимеда формулируется следующим образом: «Всякое тело, погруженное в жидкость, теряет в своем весе столько, сколько весит вытесненная им жидкость».

238

Гепатит — воспаление печени, при котором происходит разлитие желчи.

239

Ничто не повторяется (лат.).

240

Олимпийское спокойствие — уравновешенность, свойственная, по греческим мифам, богам на Олимпе.

241

Рента — постоянный доход от вложенных в банк сбережений.

242

Стюард — слуга (буфетчик, официант) на корабле.

243

Гомеопатический раствор — здесь: раствор, в котором какое-либо вещество растворено в очень малом количестве.

244

Флюиды — здесь: легкоподвижные насыщенные газами растворы.

245

Ферментация — ускорение химических реакций в живых клетках особыми белками — ферментами.

246

Амеба — простейшее одноклеточное животное, не имеющее постоянной формы тела и передвигающееся при помощи упомянутых выше псевдоподий (ложноножек).

247

Секки (Sechi) Анджело (1818–1878) — итальянский астроном и физик.

248

Природа не делает скачков (лат.).

249

Генерирование материи — воспроизведение, создание материи.

250

Корреляция — соответствие, взаимосвязь элементов какой-либо системы (например системы животного организма).

251

Протоплазма — в биологии содержимое животных и растительных клеток; в протоплазме осуществляются все жизненные процессы.

252

Эмбриональная фаза — зародышевая ступень развития.

253

«…возвращаюсь к нашим баранам» — т. е. к отправной точке разговора (ставшая крылатым выражением фраза из старинного французского водевиля).

254

Геккель (Haeckel) Эрнст (1834–1919) — немецкий биолог-эволюционист, сторонник учения Ч. Дарвина, предложил первое «родословное древо» животного мира.

255

Резюме — краткое изложение сути книги, статьи и т. п., заключение, вывод.

256

Лишайники — низшие растения, образованные совместным существованием (симбиозом) гриба и водоросли.

257

Хлорофилл — вещество, придающее растениям зеленый цвет.

258

Индифферентная клетка — т. е. не вступающая в соприкосновение или реакцию с другими клетками.

259

Субституция — замещение.

260

Бишофф (Бишоф; Bischof) Теодор Людвиг (1807–1882) — немецкий анатом и эмбриолог, исследовал ранние стадии развития зародыша у млекопитающих.

261

Миазмы — здесь: зловонные испарения, содержащие болезнетворные бактерии.

262

Анемия — малокровие, истощение в результате болезни или нездорового образа жизни.

263

Сублимировать — здесь: создавать концентрированные продукты питания.

264

Карт-бланш — неограниченные полномочия, полная свобода действий.

265

Мандарин — данное португальцами название чиновников феодального Китая.

266

Однако я не претендую на то, чтобы возводить свое суждение в абсолютный принцип, так как отношу его лишь к китайцам, работающим за пределами родной страны, за которыми я наблюдал во время своих путешествий. Подтверждением моих слов может стать мнение на сей счет многих заслуживающих доверия австралийцев и американцев. С другой стороны, мой почтенный друг господин Эжен Симон, бывший французский консул в Китае, восхваляет оседлых китайцев в своей прекрасной книге «Китайский город». Что касается кули, экспортируемой рабочей силы, количество которых исчисляется миллионами, то они являются отбросами трудового люда. К тому же они оторваны от семьи, чем все и сказано. Я имел с ними дело во время предпринятых мною тяжелых экспедиций. Тороплюсь отметить, что общение с этими прохвостами странным образом поколебало во мне принципы всеобщего равенства, которые я искренне исповедовал до того, как пересек океан. (Примеч. авт.)

267

Курбе Амедей-Анатоль-Проспер (1827–1885) — французский адмирал; был губернатором Новой Каледонии; в 1883 г. получил главное начальство в Тонкине, прорвался в гавань Гюэ и продиктовал королю аннамскому условия мира; в 1884 г. разрушил форты и арсенал Фу-чжоу, но потерпел неудачи при Келонге и Формозе. Сенсацию произвели опубликованные после его смерти письма, в которых Курбе резко осуждал политику министерства и парламентского большинства.

Л. Буссенар опубликовал в 1897 г. повесть «Миноносцы адмирала Курбе».

268

Фрегат — крупная океаническая птица, размах крыльев до 2 м. Большую часть жизни проводит в полете, плавать не умеет.

269

Собственный, только этому месту свойственный (лат.).

270

Квинсленд — штат на северо-востоке Австралии.

271

Проказа — тяжелая болезнь, вызываемая особым вирусом, считающаяся острозаразной и поражающая все органы человека.

272

Фуражиры — люди, занимающиеся заготовкой корма для животных.

273

Марионетки — здесь: люди, лишенные собственной воли и слепо подчиняющиеся чужим приказам.

274

Рангоут — мачты, стеньги и реи на корабле.

275

Клиппер (клипер) — быстроходное трехмачтовое парусное или парусно-моторное судно.

276

Именно в этих местах «Астролябия» и «Старательный» были вынесены отливом на песок. Воды сразу отхлынули, и корабли, к счастью, без серьезных повреждений, оказались на мели. Через восемь дней их вновь подхватили волны. (Примеч. авт.)

277

Вельбот — легкая пяти-шестивесельная шлюпка.

278

Аспарагусы — род многолетних растений семейства лилейных; ветки опушены тонкими мягкими листьями, напоминающими хвою.

279

Ротанговая пальма — лазящая лиана семейства пальм. Крепкие стебли используются для плетения циновок, корзин, веревок и т. п.

280

Ярь-медянка — зеленая краска, основой которой служит медный купорос (сернокислая соль меди).

281

Кохинхина — устаревшее название южного побережья Вьетнама; современное название Намбо.

282

Эссенция — раствор высокой концентрации (например, уксусная эссенция).

283

Лимфатический элемент — включающий лимфу, неокрашенную жидкую составную часть крови, просачивающуюся в ткани организма сквозь стенки кровеносных сосудов.

284

Изучая многие сотни кули, я наблюдал лишь единожды слабое проявление благодарности. Да и то пример скорее негативный. Один китаец, который получил от своего нанимателя самые выгодные условия работы, а затем, узнав, что тому грозит стать жертвой заговора, ограничился тем, что не принял участия в этом заговоре. Ему не только в голову не пришло защитить того человека, но даже и вовремя предупредить его. (Примеч. авт.)

285

Кубрик — общее помещение для команды корабля.

286

Бордоское вино — вино с виноградников близ города Бордо во Франции.

287

Спардек — навесная палуба в середине судна.

288

Канонир — артиллерист, пушкарь.

289

Ростры — возвышение над верхней палубой, на котором помещают шлюпки.

290

Гипотеза — научное предположение.

291

Фразер — любитель щегольнуть «красным словцом».

292

Рудиментарные организмы — недоразвившиеся организмы.

293

Гибриды — новые виды животных или растений, выведенные скрещиванием двух видов, генетически различных (например, грейпфрут — гибрид лимона и апельсина).

294

Фанатик — человек, одержимый какой-либо идеей настолько, что готов все принести в жертву ее осуществлению.

295

Зуавы — солдаты французских колониальных войск, комплектовавшихся из жителей Северной Африки, а потом — из числа добровольцев-французов.

296

Маразм — распад личности, полное расстройство умственной деятельности, вызванное болезнью или предельной дряхлостью.

297

Аномальный — отклоняющийся от нормы.

298

Брюхоногие (улитки) — класс морских, пресноводных и наземных моллюсков, включающий около 90 тысяч видов.

299

Гомогенная и бесструктурная плазма монеры — однородная, неделимая и не имеющая ядра плазма.

300

Неофит — новообращенец, человек, недавно примкнувший к какой-либо религии или, в переносном смысле, к какому-либо научному или политическому направлению и т. п.

301

Книжка — анатомический термин.

302

Ватерлиния — грузовая черта, по которую судно погружается в воду.

303

Замечательные суда «Шампань», «Гасконь», «Бургундия» и «Бретань», которые недавно пустила по маршруту Гавр — Нью-Йорк трансатлантическая компания, имеют по тридцать отсеков. (Примеч. авт.)

304

Тали — система веревок с блоками для подъема тяжестей на судне.

305

Крикет — спортивная командная игра с мячом и битами на овальном травяном поле.

306

Тайфун — очень сильный ветер, достигающий разрушительной силы; морской ураган.

307

Циклон — атмосферный вихрь огромных размеров с пониженным давлением в центре; обычно сопровождается пасмурной погодой с осадками.

308

Галс — курс корабля относительно ветра; идти правым галсом означает идти правым бортом к направлению ветра.

309

Шкот — снасть (трос) судового бегучего такелажа для управления парусами, часто так называют веревку для растягивания нижней части паруса. Такелаж — совокупность судовых снастей для крепления рангоута, управления парусами, грузоподъемных работ. Бегучий такелаж (фалы, шкоты и проч.) — для подъема и спуска шлюпок, парусов, сигналов, груза.

310

Взять на гитовы грот-брамсель — подтянуть при помощи особых канатов верхний парус на грот-мачте.

311

Отдать булини марселей — ослабить веревки, удерживающие паруса на средней мачте.

312

Бизань — косой парус на бизань-мачте.

313

Шлюпбалки — две балки на борту, на которые поднимаются шлюпки с воды.

314

Ванты — канаты, удерживающие мачты с боков.

315

Найтовы — любые веревки, служащие на судне для обвязывания чего-либо.

316

Ростры — место на корабле, где складываются запасные части рангоута, а также устанавливаются шлюпки.

317

Леера — туго натянутые веревки для прикрепления парусов на реях во время качки.

318

Фок — парус на передней мачте (фок-мачте).

319

Выбленки — прикрепленные к вантам веревочные перекладины, по которым моряки поднимаются на мачту.

320

Лечь в дрейф — поставить паруса таким образом, чтобы судно оставалось на месте.

321

Субординация — подчинение младших чинов старшим.

322

Ворвань — вытопленный жир морских животных, используемый как смазочный материал.

323

Гладиатор — в Древнем Риме гладиаторами называли бойцов, которые на арене цирка дрались перед зрителями между собой или сражались с дикими зверями.

324

Лотосы — красиво цветущие водные растения семейства лотосовых (два вида).

325

Бро де Сен-Поль Лиасу, путешественнику и моему отважному другу, наша страна обязана тем, что мирным путем французское влияние распространилось так далеко на Дальний Восток. (Примеч. авт.)

326

Эдем — в библейской мифологии страна, где обитали Адам и Ева до грехопадения; синоним рая.

327

Разновидность большого черного дрозда. Прекрасно поддается приручению и превосходно имитирует человеческий голос. (Примеч. авт.)

328

Эскорт — почетное сопровождение.

329

Пирога — лодка, выдолбленная из ствола дерева.

330

Морская сажень равна 1 м 62 см.

331

Ризофора — корневидный вырост на побегах некоторых растений; достигнув земли, ризофора проникает в почву.

332

Шведский дукат равен 11,66 франка.

333

Амфибия — то же, что земноводное животное, ведущее водно-наземный образ жизни (лягушка, жаба, тритон).

334

Валлас Уоллес Альфред Россел (род. 1822) — известный английский естествоиспытатель, обследовавший с 1854 года в течение восьми лет Малайский архипелаг.

335

Каталепсия — двигательное расстройство, застывание человека в одной позе на более или менее длительное время.

336

Голок представляет собой нож с длинным лезвием в ножнах, паранг — кривой нож на длинной ручке. (Примеч. авт.)

337

Гафель — наклонный рей, закрепленный нижним концом на верхней части мачты, служит для подъема флага и сигналов.

338

Рей — круглый брус, горизонтально прикрепленный за середину к мачте.

339

Некромант — человек, пытающийся вызывать души мертвых и общаться с ними.

340

Бретонец — житель Бретани, области на северо-западе Франции; бретонцы говорят на особом — бретонском — языке.

341

Нормандский крестьянин — житель Нормандии, области на северо-западе Франции.

342

Господин Берюхейм, знаменитый преподаватель мединститута в Нанси, прибегал к таким средствам, чтобы усыпить больных, или, вернее, их загипнотизировать, внушить им необычайное терапевтическое прилежание. (Примеч. авт.)

343

Линь — тонкий судовой трос из пеньки.

344

Отбить склянки — ударить в судовой колокол, отмечая время (это делается каждые полчаса); выражение сохранилось с тех пор, как на судах пользовались стеклянными песочными часами.

345

Как мы уже говорили, внушение очень эффективно излечивает терапевтическим путем многие болезни. В своей книге «Спиритизм» доктор Поль Жибье приводит случай с пациентом доктора Дюфура, которого тот пользовал в психиатрической больнице Сен-Робер (департамент Изер). Этот больной по фамилии Т. страдал сильными истерическими припадками, осложненными слуховыми галлюцинациями и тягой к самоубийству. Т. трижды убегал из лечебницы и разгуливал на свободе. Его загипнотизировали, внушив мысль не убегать, и он больше не повторял попыток. С другой стороны, он был необычайно чувствителен к действию медикаментов на расстоянии. Один грамм рвотного корня, завернутого в бумагу и положенного ему на голову под цилиндр, вызывал у него тошноту и рвотные позывы, которые прекращались, когда ипекакуану убирали. То же самое и с атропином — примененный аналогичным методом, он вызывал у пациента расширение зрачков. Пакетик валерианового корня, помещенного у него на голове под плотным колпаком, дал поразительный эффект. Т. провожал глазами муху, вскакивал, гонялся за ней, становился на четвереньки, резвился, как молодой кот, играя с пробкой, изгибал спину, заслышав собачий лай, облизывал себе руки, почесывал за ухом. Как только валериану вынимали, все проходило. Т. удивлялся, что стоит на четвереньках. Он совершенно не помнил о том, что только что происходило. (Примеч. авт.)

346

Вегетация — активная жизнедеятельность растений, их рост.

347

Адаптация — приспособление организма к непривычным условиям.

348

Экстраординарное — выходящее за рамки нормального, рядового.

349

Хорда (у рыб) — спинная струна, первичная скелетная ось, у человека сменяется в процессе развития зародыша позвоночником.

350

Катаклизмы — разрушительные перевороты, катастрофы.

351

Пращур — далекий предок.

352

Миноги — отряд низших позвоночных класса круглоротых (около 20 видов).

353

Паллас Петр Симон (1741–1811) — немецкий и русский естествоиспытатель. С 1767 года жил в России, был членом Петербургской Академии наук. Руководил научной экспедицией академии в 1768–1774 годы.

354

Мюллер Иоганнес Петер (1801–1858) — немецкий естествоиспытатель и физиолог.

355

Ланцет — хирургический инструмент, плоский обоюдоострый нож.

356

Анальный плавник — т. е. расположенный возле заднепроходного (анального) отверстия.

357

Гидрографические особенности… региона — особенности судоходных трасс и форм дна.

358

Монстр — чудовище.

359

Вампиры — здесь: кровососы.

360

Педантизм — чрезмерная точность и аккуратность.

361

Саламандры — семейство хвостатых земноводных (около 45 видов), к которым относятся и упомянутые далее тритоны.

362

Хлороформ — органическое вещество, бесцветная летучая жидкость, применяется (путем вдыхания) для наркоза, а также для местного обезболивания в составе мазей, растираний.

363

Трансцендентальная психология. — Здесь скорее всего имеются в виду попытки анализировать ощущения мистического порядка в человеке, его внутренние связи с «потусторонним» миром. Трансцендентальная, точнее трансперсональная, психология как научное направление возникла лишь в XX веке.

364

Релинг — перила на корабле.

365

Траверз — направление, перпендикулярное курсу судна.

366

Импульс — здесь: побуждение, первоначальный толчок.

367

Ткань из лыка темно-коричневого цвета, из которой сакейи шьют себе одежду. (Примеч. авт.)

368

Рупия — денежная единица Индии и некоторых других стран.

369

Индусы-сикхи — последователи религии сикхизма, исповедующие единобожие и равенство людей всех сословий.

370

Экстравагантная идея — не соответствующая привычным представлениям, причудливая, необычная.

371

Рептилии — пресмыкающиеся (змеи, ящерицы, черепахи, крокодилы).

372

Ноев ковчег — судно, по библейскому мифу, построенное пророком Ноем перед всемирным потопом; по указанию Бога Ной поместил на судно по одной паре всех живых существ и спас их от гибели.

373

Более подробные сведения об этом невымышленном персонаже вы можете почерпнуть из нашего романа «Приключения парижанина в Океании». (Примеч. авт.)

374

Кондотьер — продажный человек, готовый за плату защищать любое дело, наемник.

375

Фаталист — человек, слепо верующий в неизбежность того, что ему предназначено судьбой.

376

Пясть — часть верхней (передней) пятипалой конечности у наземных позвоночных между запястьем и основными фалангами пальцев.

377

Жоффруа Сент-Илер Этьен (1772–1844) — французский зоолог, сторонник учения о единстве строения всех живых существ.

378

Бленвиль Анри (1777–1850) — французский зоолог и анатом, автор классификации земноводных, пресмыкающихся и млекопитающих.

379

Лепидосирен — рыба семейства чешуйчатых; может обитать во временных водоемах, надолго пересыхающих; на это время лепидосирен зарывается в грунт и дышит атмосферным воздухом.

380

Индийский anabas — анабас, или ползун, небольшая (10 см в длину) рыба отряда окунеобразных, способная дышать атмосферным воздухом и передвигаться по суше при помощи плавников.

381

Триасовый период — самый ранний период мезозойской эры истории Земли, начавшийся около 225 миллионов лет назад; в этот период появились первые млекопитающие — яйцекладущие, к которым относятся ехидна и утконос.

382

Нонсенс — бессмыслица, нелепость.

383

Стеньга — продолжение верхнего конца мачты. На стеньгах крепятся гафели, судовые огни, паруса.

384

Флагдук, правильно: флагтух — шерстяная ткань для флагов на судне или просто кусок такой ткани.

385

Титан — в греческой мифологии титанами называли могучих сыновей отца богов Урана и Геи, богини Земли; титаны были побеждены в битве с богами Олимпа, которых возглавлял Зевс, и сброшены в подземное царство Тартар.

386

Гекатомба — в Древней Греции жертвоприношение, состоящее из ста быков (от греч. hekaton — сто и bus — бык); в переносном смысле — огромные жертвы войны, катастрофы.


Еще от автора Луи Анри Буссенар
Похождения Бамбоша

В очередной том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) вошел впервые переведенный на русский язык роман «Похождения Бамбоша», завершающий авантюрно-приключенческую дилогию, в которую входит также роман «Секрет Жермены».Художник А. С. Махов.


Капитан Сорви-голова

Жизнь Жана Грандье насыщена приключениями. Открыв золотые россыпи в Клондайке, он вернулся на родину во Францию сказочно богатым. Но, одержимый жаждой путешествий, Жан не может жить спокойно. Создав отряд добровольцев, состоящий из таких же мальчишек, как и он, Жан отправляется в Южную Африку сражаться против английских завоевателей, где совершает головокружительные подвиги, полностью оправдывая свое прозвище — Капитан Сорви-голова.


Похитители бриллиантов

Трое отважных французов, Альбер де Вильрож, Александр Шони и Жозеф, отправились на поиски клада алмазов. В стране, где смертельная опасность может предстать даже в виде растения или насекомого, им приходится сражаться с шайкой негодяев. Смелость и великодушие тройки европейцев помогают им обрести друзей в негритянском племени и благополучно закончить свои странствия.Перевод с французского Виктора Финка.


Барометр

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Охотники за каучуком

Читатель пройдет вместе с героями романа через саванны, девственный тропический лес, преодолеет бурные реки, удивительные водопады в Южной Америке. Не раз удивится мужеству героя романа Шарля Робена и его спутников, не теряющих надежды на спасение в самых трудных обстоятельствах.


Адское ущелье

Роман «Адское ущелье» является вторым в эпопее, которую также образуют «Из Парижа в Бразилию по суше» и «Канадские охотники».Художник А. Махов.


Рекомендуем почитать
Сражение

Все готово к бою: техника, люди… Командующий в последний раз осматривает место предстоящей битвы. Все так, как бывало много раз в истории человечества. Вот только кто его противник на этот раз?


Сокровища атанов

Археолог Семён Карпов ищет сокровища атанов — древнего народа, обладавшего высокой культурой и исчезнувшего несколько тысячелетий тому назад. Путь к сокровищу тесно связан с нелогичной математикой атанов, в которой 2+2 в одном случае равняется четырём, в другом — семи, а в третьем — одному. Но только она может указать, где укрыто сокровище в лабиринте пещер.


Снять скафандр

На очень похожей на Землю планете космолингвист встретил множество человекоподобных аборигенов. Аборигены очень шумны и любопытны. Они тут же принялись раскручивать и развинчивать корабль, бегать вокруг, кидаться палками и камнями. А один из аборигенов лингвисту кого-то напоминал…


Шутка госпожи Природы

Американцы говорят: «Лучше быть богатым, но здоровым, чем бедным, но больным». Обычно так оно и бывает, но порой природа любит пошутить, и тогда нищета и многочисленные хвори могут спасти человека от болезни неизлечимой, безусловно смертельной для того, кто ещё недавно был богат и здоров.


Секрет вдохновения

Неизлечимо больной ученый долгое время работал над проблемой секрета вдохновения. Идея, толкнувшая его на этот путь, такова: «Почему в определенные моменты времени, иногда самые не гениальные люди, вдруг, совершают самые непостижимые открытия?». В процессе фанатичной работы над этой темой от него ушла жена, многие его коллеги подсмеивались над ним, а сам он загробил свое здоровье. С его больным сердцем при таком темпе жить ему осталось всего пару месяцев.


Ритм жизни

У Андрея перебит позвоночник, он лежит в больнице и жизнь в его теле поддерживает только электромагнитный модулятор. Но какую программу модуляции подобрать для его организма? Сам же больной просит спеть ему песню.


Десять тысяч лет в ледяной глыбе

Наши читатели помнят любопытное и захватывающее произведение Л. Буссенара «Тайны господина Синтеза». (Синтез — имя героя романа имеет смысловое значение, характеризует его носителя: синтез — метод изучения предмета, явления в его целостности, единстве, взаимодействии частей.) Мы рады сегодня предложить их вниманию драматический эпилог этого повествования. В старом переводе (издание П. Сойкина) роман выходил под названием «Десять тысяч лет среди льдов».


Десять тысяч лет среди льдов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.