Тайная жена Казановы [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Тротуары вдоль каналов в Венеции. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Добрый день, синьора (итал.).

3

Добрый день, синьор Казанова (итал.).

4

Здесь: Жаль, синьора (итал.).

5

Синьорина (обращение к девушке) (итал.).

6

Конечно, синьор Казанова (итал.).

7

Пер. М. Лозинского.

8

Смелость, отвага (итал.).

9

Фурлана — итальянский крестьянский танец.

10

«Мир вверх тормашками, или Женщины правят» (1750) — опера-буффа итальянского композитора Бальдассаре Галуппи.

11

Милая, дорогая (итал.).

12

Греби! (итал.)

13

Какое облегчение! (итал.)

14

Коробочка, в которую клали трут, использовавшийся для высекания огня.

15

L’Avogadoria de Comùn — высшая судебно-административная коллегия в Венеции.

16

Хорошо (итал.).

17

Простите (итал.).

18

Добрый день, синьорина! (итал.)

19

Обед (итал.).

20

Пер. Ю. Поляковой.

21

Прощай, красавица! (итал.)

22

Газета «Венеция», «Обозреватель» (итал.).

23

Эй! Гондола! (итал.)

24

Спасибо (итал.).

25

Вот сюда (итал.).

26

Мужество (итал.).

27

Большое спасибо (итал.).

28

Добрый день. Синьора Капретте? (итал.)

29

Да (итал.).

30

Я принадлежу вам всем своим сердцем (фр.).

31

Рис с горошком (итал.).

32

Самая дорогая! (итал.)

33

Бискотти — популярное итальянское кондитерское изделие, представляющее собой сухое печенье с характерной длиной и изогнутой формой.

34

Фенхель (итал.).

35

Доченька моя, доченька моя (итал.).

36

Пер. М. Лозинского.

37

Дайте мне… и затем… и затем… (итал.)

38

Прошу вас… синьора (итал.).

39

Ребенок, синьора… (итал.)

40

Приятно познакомиться! (фр.)

41

Вот так (фр.).

42

Орган, занимавшийся только охраной политической и социальной структуры Венецианской республики.

43

Хватит! (итал.)

44

Огромное спасибо (итал.).

45

Ступайте, ступайте (итал.).

46

Неужели (итал.).

47

Доброе утро (итал.).

48

Залетти — традиционное итальянское печенье из Венеции.

49

Терраццо — разновидность бесшовного мозаичного пола, в известь добавляются камни, мрамор, стекло и т. д.

50

Простите, простите (итал.).

51

Прощай (фр.).

52

Бедняжка (итал.).

53

Тетушка (итал.).

54

Убийца (итал.).

55

В XVIII веке мушка стала не только средством макияжа, но и орудием флирта (т. н. язык мушек).

56

Пер. Ю. Поляковой.

57

Сохраняй спокойствие (итал.).

58

Джотто ди Бондоне (1266–1337) — итальянский художник и архитектор, основоположник эпохи Проторенессанса. Одна из ключевых фигур в истории западного искусства.

59

Псалом 95: «Воспойте Господу песнь новую».

60

В домик (итал.).

61

Лак (фр.).

62

Венецианское воздушное кружево (итал.).

63

Успокойся, успокойся! (итал.)

64

Видишь? (фр.)

65

Песнь песней 8: 6.

66

Спасибо (фр.).

67

Здесь: так ведь (фр.).

68

Фишу — тонкий треугольный или сложенный по диагонали квадратный платок из легкой ткани (муслина, батиста) или кружев, прикрывавший шею и декольте.

69

Еще раз (итал.).

70

Красавица (итал.).

71

Бедняжка (итал.).

72

Какое утешение! (итал.)

73

Пер. М. Лозинского.

74

Пер. Ю. Поляковой.

75

Пер. Ю. Поляковой.

76

Пер. Ю. Поляковой.

77

Маэстро (итал.).

78

Амуры (итал.).


Рекомендуем почитать
Стоит только пожелать

Полагаете, желания сбываются только в сказках и принцы на дороге не валяются? Эдит думала так же, бредя по широкому тракту навстречу Англии и браку по расчету.«Уверена, найдется среди английских дворян романтичный дурачок, который поверит в мою слезливую историю и, не долго думая, обзаведется молодой очаровательной женой-француженкой. Скажете, цинично? Так ведь и жизнь не сказка о невинных девах и благородных рыцарях. Вот если судьба возьмет да и бросит к моим ногам принца, тогда я признаю, что ошибалась, но что-то мне подсказывает…Тут ветви густого придорожного кустарника подозрительно зашумели, и прямо передо мной в дорожную пыль вывалился потрепанный человек…».


Мастерская кукол

Рыжеволосая Айрис работает в мастерской, расписывая лица фарфоровых кукол. Ей хочется стать настоящей художницей, но это едва ли осуществимо в викторианской Англии.По ночам Айрис рисует себя с натуры перед зеркалом. Это становится причиной ее ссоры с сестрой-близнецом, и Айрис бросает кукольную мастерскую. На улицах Лондона она встречает художника-прерафаэлита Луиса. Он предлагает Айрис стать натурщицей, а взамен научит ее рисовать масляными красками. Первая же картина с Айрис становится событием, ее прекрасные рыжие волосы восхищают Королевскую академию художеств.


Побег на спорную руку

Но и без этого характер мисс Гарднер был далеко не сахарным. Об этом с успехом говорил ее твердый подбородок, прозрачно намекая на ее потрясающее упрямство, капризность и общую вздорность нрава. Спорить с ней опасался даже сам генерал, поскольку в этих спорах он неизменно проигрывал с самым разгромным счетом. Но лучше всего о характере Аннабэл говорило ее детское прозвище, которое прилипло к ней намертво. По имени ее давно не называли не только родственники, но и знакомые, посчитав, что если имя отражает ее ангельскую внешность, то прозвище метко указывает на ее нрав.


Дева Солнца. Джесс. Месть Майвы

В двенадцатый том собрания сочинений вошли два независимых романа и повесть, относящаяся к циклу «Аллан Квотермейн».


Восстание вампиров

Это является продолжением моей первой книги «Драконы синего неба». Все пошло не по плану, и главная героиня очутилась в настоящем логове вампиров, да причем еще и с амнезией. Сможет ли она что то вспомнить и вернуться к своему суженому? Что же сможет помешать планам Женевьевы…


Ангел во тьме

Вильхельм Мельбург привык ходить по лезвию ножа, каждый день рисковать собственной жизнью ради дела,которому служит уже много лет. Но чувство, вспыхнувшее помимо воли, вопреки всему, в холодных застенках СС заставляет забыть о благоразумии и осторожности. .