Тайная жена Казановы [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Тротуары вдоль каналов в Венеции. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Добрый день, синьора (итал.).

3

Добрый день, синьор Казанова (итал.).

4

Здесь: Жаль, синьора (итал.).

5

Синьорина (обращение к девушке) (итал.).

6

Конечно, синьор Казанова (итал.).

7

Пер. М. Лозинского.

8

Смелость, отвага (итал.).

9

Фурлана — итальянский крестьянский танец.

10

«Мир вверх тормашками, или Женщины правят» (1750) — опера-буффа итальянского композитора Бальдассаре Галуппи.

11

Милая, дорогая (итал.).

12

Греби! (итал.)

13

Какое облегчение! (итал.)

14

Коробочка, в которую клали трут, использовавшийся для высекания огня.

15

L’Avogadoria de Comùn — высшая судебно-административная коллегия в Венеции.

16

Хорошо (итал.).

17

Простите (итал.).

18

Добрый день, синьорина! (итал.)

19

Обед (итал.).

20

Пер. Ю. Поляковой.

21

Прощай, красавица! (итал.)

22

Газета «Венеция», «Обозреватель» (итал.).

23

Эй! Гондола! (итал.)

24

Спасибо (итал.).

25

Вот сюда (итал.).

26

Мужество (итал.).

27

Большое спасибо (итал.).

28

Добрый день. Синьора Капретте? (итал.)

29

Да (итал.).

30

Я принадлежу вам всем своим сердцем (фр.).

31

Рис с горошком (итал.).

32

Самая дорогая! (итал.)

33

Бискотти — популярное итальянское кондитерское изделие, представляющее собой сухое печенье с характерной длиной и изогнутой формой.

34

Фенхель (итал.).

35

Доченька моя, доченька моя (итал.).

36

Пер. М. Лозинского.

37

Дайте мне… и затем… и затем… (итал.)

38

Прошу вас… синьора (итал.).

39

Ребенок, синьора… (итал.)

40

Приятно познакомиться! (фр.)

41

Вот так (фр.).

42

Орган, занимавшийся только охраной политической и социальной структуры Венецианской республики.

43

Хватит! (итал.)

44

Огромное спасибо (итал.).

45

Ступайте, ступайте (итал.).

46

Неужели (итал.).

47

Доброе утро (итал.).

48

Залетти — традиционное итальянское печенье из Венеции.

49

Терраццо — разновидность бесшовного мозаичного пола, в известь добавляются камни, мрамор, стекло и т. д.

50

Простите, простите (итал.).

51

Прощай (фр.).

52

Бедняжка (итал.).

53

Тетушка (итал.).

54

Убийца (итал.).

55

В XVIII веке мушка стала не только средством макияжа, но и орудием флирта (т. н. язык мушек).

56

Пер. Ю. Поляковой.

57

Сохраняй спокойствие (итал.).

58

Джотто ди Бондоне (1266–1337) — итальянский художник и архитектор, основоположник эпохи Проторенессанса. Одна из ключевых фигур в истории западного искусства.

59

Псалом 95: «Воспойте Господу песнь новую».

60

В домик (итал.).

61

Лак (фр.).

62

Венецианское воздушное кружево (итал.).

63

Успокойся, успокойся! (итал.)

64

Видишь? (фр.)

65

Песнь песней 8: 6.

66

Спасибо (фр.).

67

Здесь: так ведь (фр.).

68

Фишу — тонкий треугольный или сложенный по диагонали квадратный платок из легкой ткани (муслина, батиста) или кружев, прикрывавший шею и декольте.

69

Еще раз (итал.).

70

Красавица (итал.).

71

Бедняжка (итал.).

72

Какое утешение! (итал.)

73

Пер. М. Лозинского.

74

Пер. Ю. Поляковой.

75

Пер. Ю. Поляковой.

76

Пер. Ю. Поляковой.

77

Маэстро (итал.).

78

Амуры (итал.).


Рекомендуем почитать
Консьянс блаженный

Сюжет романа Дюма «Консьянс блаженный» — трогательная юная любовь, которую чуть было не погубили кровавые события заката империи Наполеона; действие его происходит с января 1810 г. по июль 1815 г. в основном в окрестностях Виллер-Котре, родного города писателя. Отсюда особая, лирическая тональность этого произведения, исполненного человеколюбия, утверждения неизбежности победы добра над злом и верой в высшую справедливость.Иллюстрации Е. Ганешиной.


Скандальная жизнь настоящей леди

Он мастер перевоплощения — но даже он не может замаскировать настоящую любовь…Новое задание для главы шпионской сети Харри Хармона — следить за врагами страны на вечеринке в загородном доме. Для этого ему нужна куртизанка — образованная, красивая, и говорящая только правду…Нищая, здравомыслящая и сообразительная Симона Райленд пришла в публичный дом в поисках работы. Но вместо этого встретила Харри, который нуждается в ее специальных «навыках».


Где бы ты ни был

Ванда Садбери и Роберт Каннингем были друзьями с детства. Они так хорошо знают друг друга, что не желают даже слушать намеки окружающих на перспективу брака. Путешествие по Европе, предложенное отцом Ванды, помогает им увидеть свои отношения в совершенно новом свете. Оказывается, что Греция, страна богов и храмов любви, способна дарить своим гостям невероятные сюрпризы...


Воспоминания фаворитки [Исповедь фаворитки]

Легендарная леди Гамильтон… В круговороте грандиозных исторических событий она пережила множество взлетов и падений. Какую тайну знала эта женщина, сумевшая из гувернантки превратиться в блистательную леди, спутницу аристократов своего времени, возлюбленную талантливого и бесстрашного полководца Горацио Нельсона?Иллюстрации Е. Ганешиной.


Юная беглянка

Прелестная Иола ничуть не надеялась на взаимное чувство со стороны сэра Вульфа Рендона, избалованного вниманием женщин. Но, ощутив на губах вкус его страстного поцелуя, Иола поняла, что смелый шаг, на который она отважилась, сбежав из родительского дома, помог ей найти настоящую любовь.


Опасный денди

Юную Алину вынуждают выйти замуж на восточного принца с ужасной репутацией. Ее спасает лорд Доррингтон, прозванный опасным Денди. Он помогает ей бежать, переживает вместе с ней много приключений, спасаясь от мести принца.