Тайная сила [заметки]
1
Резидент – высокопоставленный служащий нидерландской колониальной администрации, стоящий во главе административной области («резидентства»), на которые была поделена Нидерландская Индия (современная Индонезия). Выше резидента находился генерал-губернатор Нидерландской Индии; «рядом» с резидентом стоял регент, считавшийся «младшим братом» резидента, – представитель яванской знати, принятый на службу нидерландской колониальной администрацией, на которого опирался резидент в управлении местным населением; ниже резидента – ассистент-резиденты. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Нонна – девушка, хозяйская дочь (малайск.).
3
Кандженг (малайск.) – титул, используемый в обращении к высокопоставленному лицу.
4
Река Гембонг, на которой стоит Пасуруан, послуживший Куперусу прообразом для Лабуванги.
5
Туан (малайск.) – хозяин, господин.
6
Спен (малайск.) – старший слуга, обслуживающий за столом, дворецкий.
7
В Нидерландской Индии, в отличие от Британской Индии, были широко распространены смешанные браки. Это отмечает живший в то время (с 1894 по 1899 г.) на Яве российский консул М. М. Бакунин: «Если так будет продолжаться <…>, то в Нидерландской Ост-Индии более половины голландского населения станет голландским только по имени и составит новую смешанную расу метисов». (М. М. Бакунин. Тропическая Голландия. Пять лет на острове Ява. М., 2007. С. 30).
8
Бебе (малайск.) – длинное широкое платье, которое носят обычно дома.
9
Джакса (малайск.) – полицейский из яванцев.
10
Бот’н (малайск.) – Нет!
11
Саронг (малайск.) – традиционная мужская и женская одежда, представляет собой полосу цветной хлопчатобумажной ткани, которая обертывается вокруг пояса (или середины груди – у женщин) и прикрывает нижнюю часть тела до щиколоток, наподобие длинной юбки.
12
Кабай (малайск.) – легкая рубашка навыпуск как у женщин, так и у мужчин.
13
Интен-интен (малайск.) – алмазы.
14
Катюль Мендес (1841–1909) – французский поэт, представитель Парнасской школы, автор эротических поэм и романов.
15
Сумпитан (малайск.) – длинная трубка, используемая как оружие.
16
Огненное дерево – дело́никс короле́вский (лат. Delonix regia).
17
Регент (нид.) – представитель яванской знати, принятый на службу нидерландской колониальной администрацией. Резидент опирался на регента в управлении местным населением.
18
Пангеран (явянск.) – высокий дворянский титул на Яве.
19
Гамелан (яванск.) – традиционный индонезийский оркестр и вид инструментального музицирования.
20
Раден-айу (яванск.) – титул жены регента.
21
Раден (яванск.) – титул регента; адипати (яванск.) – один из высших титулов феодальной иерархии на Суматре, Яве и Мадуре, обычно давался наследникам правителя.
22
«Слово “ваянг” хотя и обозначает театр вообще, но применяется специально к так называемому кожаному или деревянному театру, на сцене которого играют марионетки из буйволовой кожи или деревянные. Первые – плоски и размалеваны красками и золотом, вторые – это рельефные куклы, также выкрашенные в различные краски с золотыми арабесками и самыми причудливыми прическами и головными уборами». (М. М. Бакунин. Указ. соч. С. 90).
23
По имени нидерландской королевы Вильгельмины (Wilhelmina), годы правления 1890–1948.
24
Крис – яванский национальный кинжал с характерной асимметричной формой клинка.
25
В 1745 г. в Соло (современный г. Суракарта, Центральная Ява) переместился двор древних яванских монархов – сусухунанов.
26
То же, что иланг-иланг.
27
Пангеран (яванск.) – высокий дворянский титул на Яве.
28
Нет.
29
«Главами» (нид. hoofden) назывались местные правители, подчинявшиеся регентам и так же, как регенты, получавшие жалование от нидерландских колониальных властей.
30
Руджак (малайск.) – салат из полузрелых фруктов с острым соусом.
31
Рабочие-ку́ли, или просто ку́ли – наемные работники, которых европейцы в VIII – нач. ХХ веков перевозили в качестве дешевой рабочей силы из своих густонаселенных колоний в менее населенные. Постепенно термин приобрел уничижительное значение и стал использоваться как бранное слово.
32
Бетель – вечнозеленое многолетнее растение в странах Юго-Восточной Азии. Листья бетеля традиционно используются как возбуждающее, легкое наркотическое средство. Их жуют вместе с гашеной известью и семенами пальмы катеху – так называемая «бетелевая жвачка». При жевании бетелевой жвачки слюна окрашивается в красный цвет. Бетелевая жвачка употребляется уже много столетий, возможно – тысячелетий. От длительного жевания бетеля чернеют зубы и могут воспалиться десны. В современном Индокитае в общественных местах часто висят плакаты с предупреждением о запрете жевания бетеля – чтобы предотвратить заплевывание данного места красными потеками.
33
Аду (малайск.) – Ах! Ой!
34
Хаджи́ (араб. «паломник») – мусульманин, который успешно завершил обряд хаджа в Мекку.
35
Латта – нервное заболевание, при котором больной невольно повторяет действия и слова других людей, но потом внезапно приходит себя.
36
Брось, кухарка, брось! (малайск.)
37
Пошли на улицу (малайск.)
38
Госпожа (малайск.)
39
Сусухуна́н (яванск., буквально «тот, кого почитают») – монархический титул правителей двух яванских государств: Матарама и Соло (т. е. Суракарты).
40
Ада́т (араб.) – обычай, пережиточные нормы доисламских правовых комплексов. Адат представляет собой совокупность обычаев и народной юридической практики в самых разнообразных сферах имущественных, семейных и т. п. отношений.
41
Бабу (малайск.) – простая женщина, прислуга или нянька.
42
Канчиль, или яванский малый канчиль (Tragulus javanicus) – вид млекопитающих из семейства оленьковых. Самое маленькое парнокопытное на планете. Обитает в Юго-Восточной Азии.
43
Tableaux vivants (франц.) – «живые картины».
44
Кампонг – индонезийская деревня.
45
Синьо (малайск.) – юноша, родившийся в результате смешанного брака.
46
Токи – говорящая ящерица-геккон.
47
Тонг-тонг (малайск.) – выдолбленное бревно, при ударе издающее громкий звук.
48
Кто идет? Или: Кто едет? (малайск.)
49
Мангостан или мангустин (лат Garcinia mangostana) – вечнозеленое плодовое дерево.
50
Петанган – традиционный яванский метод счета времени и предсказания событий (сравнимо с календарем и гороскопом).
51
Пати (яванск.) – чиновник из числа местных жителей, по рангу следующий после регента.
52
Ведоно (яванск.) – то же, что «глава» (см. выше).
53
Десса – административная единица крупнее, чем кампонг.
54
Ка́аба (араб. «куб») – мусульманская святыня в виде кубической постройки во внутреннем дворе мечети Масджид аль-Харам (Заповедная мечеть) в Мекке, одно из основных мест, собирающих паломников во время хаджа.
55
Тандак (яванск.) – яванский танец.
56
Экарте – старинная азартная карточная игра для двух лиц.
57
Дукун (малайск. и яванск.) – яванский лекарь.
58
Джимат (малайск. и яванск.) – талисман.
59
Ниобея – в древнегреческой мифологии дочь Тантала, жена фиванского царя Амфиона. После того как у нее убили всех детей, она окаменела от горя, и только глаза продолжали источать слезы.
60
Тернате и Хальмахера – острова в Малайском архипелаге, в составе архипелага Молуккских островов. Ранее относились к Нидерландской Индии (теперь Индонезия).
61
Дело Дре́йфуса – во Франции судебный процесс (декабрь 1894) и последовавший социальный конфликт по делу об обвинении в шпионаже в пользу Германской империи французского офицера, еврея Альфреда Дрейфуса.
62
Имеется в виду начавшаяся в период описываемых событий Англо-бурская война 1899–1902 гг.
63
Пендоппо (малайск.) – прямоугольная галерея перед регентским дворцом для проведения собраний и праздников.
64
Маюба – крутая гора на севере земли Наталь; памятна поражением британских войск бурами, 27 февраля 1881 г.
65
«Малярия – обычное явление в Батавии. Она неизбежна, как судьба. <…> Если вам надоела ваша малярия, вы можете от нее избавиться немедленно и на некоторое время: стоит лишь съездить на два дня в соседний город». М. М. Бакунин. Указ. соч., с. 67.
66
Мелати – местное название жасмина (малайск.).
67
Лювак – местное название мусанга, или малайской пальмовой куницы (лат. Paradoxurus hermaphroditus) – мелкого млекопитающего, обитающего на деревьях и известного своей ролью при производстве сорта кофе «Копи Лювак».
68
Масса (малайск.) – восклицание, выражающее удивление.
69
Понтианаки (малайск.) – по яванскому поверью, дух, живущий в деревьях и враждебно относящийся к женщинам, особенно беременным.
70
Челака (малайск.) – несчастье, беда.
71
Садака (арбск.) – в исламе милостыня, которая может выплачиваться как деньгами в качестве подаяния беднякам, так и в виде еды, одежды и прочего имущества.
72
Тукан лампу (малайск.) – слуга, отвечающий за лампы.
73
Тукан-беси (малайск.) – кузнец, слесарь.
74
Принесите лампу! (малайск.)
75
«Почти никогда не случается, чтобы какой-либо голландский офицер или чиновник при перемещении из одного города в другой увозил с собою свою меблировку, экипаж и прочее обзаведение <…> Все, что в доме имеется, непременно продается с аукциона». (М. М. Бакунин. Указ. соч., с. 93)
76
Какемоно (японск.) – вертикально висящий свиток из бумаги или шелка, наклеенный на специальную основу, с деревянными валиками по краям. Может содержать рисунок или быть иероглифическим.
77
Un bon diable (франц.) – добрый дьявол.
78
Астага (малайск.) – «Вот те на! Боже мой!» Возглас, выражающий испуг.
79
Калонг – гигантская летучая лисица (Pteropus vampyrus).
80
Канинефаты – древнегерманское племя, жившее у устья Рейна, на территории нынешних Нидерландов.
81
Сунданцы – народ, живущий на Западе острова Ява. Численность 24,5 млн человек (1992). Язык сунданский. Верующие мусульмане-сунниты.
82
Самар – длиннополое восточное одеяние.
Романы известных американских писателей-историков повествуют о времени правления персидского царя Ксеркса (?–465 до н. э.). Центральное место занимает описание предпринятого им похода против Греции: знаменитые битвы при Фермопилах и Платеях и морское сражение у острова Саламин.
Роман Луи Куперуса, нидерландского Оскара Уайльда, полон изящества в духе стиля модерн. История четырех поколений аристократической семьи, где почти все страдают наследственным пороком – чрезмерной чувственностью, из-за чего у героев при всем их желании не получается жить добродетельной семейной жизнью, не обходится без преступления на почве страсти. Главному герою – альтер эго самого Куперуса, писателю Лоту Паусу и его невесте предстоит узнать о множестве скелетов в шкафах этого внешне добропорядочного рода.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Молодой человек взял каюту на превосходном пакетботе «Индепенденс», намереваясь добраться до Нью-Йорка. Он узнает, что его спутником на судне будет мистер Корнелий Уайет, молодой художник, к которому он питает чувство живейшей дружбы.В качестве багажа у Уайета есть большой продолговатый ящик, с которым связана какая-то тайна...
«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.