Тайная сила [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Резидент – высокопоставленный служащий нидерландской колониальной администрации, стоящий во главе административной области («резидентства»), на которые была поделена Нидерландская Индия (современная Индонезия). Выше резидента находился генерал-губернатор Нидерландской Индии; «рядом» с резидентом стоял регент, считавшийся «младшим братом» резидента, – представитель яванской знати, принятый на службу нидерландской колониальной администрацией, на которого опирался резидент в управлении местным населением; ниже резидента – ассистент-резиденты. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Нонна – девушка, хозяйская дочь (малайск.).

3

Кандженг (малайск.) – титул, используемый в обращении к высокопоставленному лицу.

4

Река Гембонг, на которой стоит Пасуруан, послуживший Куперусу прообразом для Лабуванги.

5

Туан (малайск.) – хозяин, господин.

6

Спен (малайск.) – старший слуга, обслуживающий за столом, дворецкий.

7

В Нидерландской Индии, в отличие от Британской Индии, были широко распространены смешанные браки. Это отмечает живший в то время (с 1894 по 1899 г.) на Яве российский консул М. М. Бакунин: «Если так будет продолжаться <…>, то в Нидерландской Ост-Индии более половины голландского населения станет голландским только по имени и составит новую смешанную расу метисов». (М. М. Бакунин. Тропическая Голландия. Пять лет на острове Ява. М., 2007. С. 30).

8

Бебе (малайск.) – длинное широкое платье, которое носят обычно дома.

9

Джакса (малайск.) – полицейский из яванцев.

10

Бот’н (малайск.) – Нет!

11

Саронг (малайск.) – традиционная мужская и женская одежда, представляет собой полосу цветной хлопчатобумажной ткани, которая обертывается вокруг пояса (или середины груди – у женщин) и прикрывает нижнюю часть тела до щиколоток, наподобие длинной юбки.

12

Кабай (малайск.) – легкая рубашка навыпуск как у женщин, так и у мужчин.

13

Интен-интен (малайск.) – алмазы.

14

Катюль Мендес (1841–1909) – французский поэт, представитель Парнасской школы, автор эротических поэм и романов.

15

Сумпитан (малайск.) – длинная трубка, используемая как оружие.

16

Огненное дерево – дело́никс короле́вский (лат. Delonix regia).

17

Регент (нид.) – представитель яванской знати, принятый на службу нидерландской колониальной администрацией. Резидент опирался на регента в управлении местным населением.

18

Пангеран (явянск.) – высокий дворянский титул на Яве.

19

Гамелан (яванск.) – традиционный индонезийский оркестр и вид инструментального музицирования.

20

Раден-айу (яванск.) – титул жены регента.

21

Раден (яванск.) – титул регента; адипати (яванск.) – один из высших титулов феодальной иерархии на Суматре, Яве и Мадуре, обычно давался наследникам правителя.

22

«Слово “ваянг” хотя и обозначает театр вообще, но применяется специально к так называемому кожаному или деревянному театру, на сцене которого играют марионетки из буйволовой кожи или деревянные. Первые – плоски и размалеваны красками и золотом, вторые – это рельефные куклы, также выкрашенные в различные краски с золотыми арабесками и самыми причудливыми прическами и головными уборами». (М. М. Бакунин. Указ. соч. С. 90).

23

По имени нидерландской королевы Вильгельмины (Wilhelmina), годы правления 1890–1948.

24

Крис – яванский национальный кинжал с характерной асимметричной формой клинка.

25

В 1745 г. в Соло (современный г. Суракарта, Центральная Ява) переместился двор древних яванских монархов – сусухунанов.

26

То же, что иланг-иланг.

27

Пангеран (яванск.) – высокий дворянский титул на Яве.

28

Нет.

29

«Главами» (нид. hoofden) назывались местные правители, подчинявшиеся регентам и так же, как регенты, получавшие жалование от нидерландских колониальных властей.

30

Руджак (малайск.) – салат из полузрелых фруктов с острым соусом.

31

Рабочие-ку́ли, или просто ку́ли – наемные работники, которых европейцы в VIII – нач. ХХ веков перевозили в качестве дешевой рабочей силы из своих густонаселенных колоний в менее населенные. Постепенно термин приобрел уничижительное значение и стал использоваться как бранное слово.

32

Бетель – вечнозеленое многолетнее растение в странах Юго-Восточной Азии. Листья бетеля традиционно используются как возбуждающее, легкое наркотическое средство. Их жуют вместе с гашеной известью и семенами пальмы катеху – так называемая «бетелевая жвачка». При жевании бетелевой жвачки слюна окрашивается в красный цвет. Бетелевая жвачка употребляется уже много столетий, возможно – тысячелетий. От длительного жевания бетеля чернеют зубы и могут воспалиться десны. В современном Индокитае в общественных местах часто висят плакаты с предупреждением о запрете жевания бетеля – чтобы предотвратить заплевывание данного места красными потеками.

33

Аду (малайск.) – Ах! Ой!

34

Хаджи́ (араб. «паломник») – мусульманин, который успешно завершил обряд хаджа в Мекку.

35

Латта – нервное заболевание, при котором больной невольно повторяет действия и слова других людей, но потом внезапно приходит себя.

36

Брось, кухарка, брось! (малайск.)

37

Пошли на улицу (малайск.)

38

Госпожа (малайск.)

39

Сусухуна́н (яванск., буквально «тот, кого почитают») – монархический титул правителей двух яванских государств: Матарама и Соло (т. е. Суракарты).

40

Ада́т (араб.) – обычай, пережиточные нормы доисламских правовых комплексов. Адат представляет собой совокупность обычаев и народной юридической практики в самых разнообразных сферах имущественных, семейных и т. п. отношений.

41

Бабу (малайск.) – простая женщина, прислуга или нянька.

42

Канчиль, или яванский малый канчиль (Tragulus javanicus) – вид млекопитающих из семейства оленьковых. Самое маленькое парнокопытное на планете. Обитает в Юго-Восточной Азии.

43

Tableaux vivants (франц.) – «живые картины».

44

Кампонг – индонезийская деревня.

45

Синьо (малайск.) – юноша, родившийся в результате смешанного брака.

46

Токи – говорящая ящерица-геккон.

47

Тонг-тонг (малайск.) – выдолбленное бревно, при ударе издающее громкий звук.

48

Кто идет? Или: Кто едет? (малайск.)

49

Мангостан или мангустин (лат Garcinia mangostana) – вечнозеленое плодовое дерево.

50

Петанган – традиционный яванский метод счета времени и предсказания событий (сравнимо с календарем и гороскопом).

51

Пати (яванск.) – чиновник из числа местных жителей, по рангу следующий после регента.

52

Ведоно (яванск.) – то же, что «глава» (см. выше).

53

Десса – административная единица крупнее, чем кампонг.

54

Ка́аба (араб. «куб») – мусульманская святыня в виде кубической постройки во внутреннем дворе мечети Масджид аль-Харам (Заповедная мечеть) в Мекке, одно из основных мест, собирающих паломников во время хаджа.

55

Тандак (яванск.) – яванский танец.

56

Экарте – старинная азартная карточная игра для двух лиц.

57

Дукун (малайск. и яванск.) – яванский лекарь.

58

Джимат (малайск. и яванск.) – талисман.

59

Ниобея – в древнегреческой мифологии дочь Тантала, жена фиванского царя Амфиона. После того как у нее убили всех детей, она окаменела от горя, и только глаза продолжали источать слезы.

60

Тернате и Хальмахера – острова в Малайском архипелаге, в составе архипелага Молуккских островов. Ранее относились к Нидерландской Индии (теперь Индонезия).

61

Дело Дре́йфуса – во Франции судебный процесс (декабрь 1894) и последовавший социальный конфликт по делу об обвинении в шпионаже в пользу Германской империи французского офицера, еврея Альфреда Дрейфуса.

62

Имеется в виду начавшаяся в период описываемых событий Англо-бурская война 1899–1902 гг.

63

Пендоппо (малайск.) – прямоугольная галерея перед регентским дворцом для проведения собраний и праздников.

64

Маюба – крутая гора на севере земли Наталь; памятна поражением британских войск бурами, 27 февраля 1881 г.

65

«Малярия – обычное явление в Батавии. Она неизбежна, как судьба. <…> Если вам надоела ваша малярия, вы можете от нее избавиться немедленно и на некоторое время: стоит лишь съездить на два дня в соседний город». М. М. Бакунин. Указ. соч., с. 67.

66

Мелати – местное название жасмина (малайск.).

67

Лювак – местное название мусанга, или малайской пальмовой куницы (лат. Paradoxurus hermaphroditus) – мелкого млекопитающего, обитающего на деревьях и известного своей ролью при производстве сорта кофе «Копи Лювак».

68

Масса (малайск.) – восклицание, выражающее удивление.

69

Понтианаки (малайск.) – по яванскому поверью, дух, живущий в деревьях и враждебно относящийся к женщинам, особенно беременным.

70

Челака (малайск.) – несчастье, беда.

71

Садака (арбск.) – в исламе милостыня, которая может выплачиваться как деньгами в качестве подаяния беднякам, так и в виде еды, одежды и прочего имущества.

72

Тукан лампу (малайск.) – слуга, отвечающий за лампы.

73

Тукан-беси (малайск.) – кузнец, слесарь.

74

Принесите лампу! (малайск.)

75

«Почти никогда не случается, чтобы какой-либо голландский офицер или чиновник при перемещении из одного города в другой увозил с собою свою меблировку, экипаж и прочее обзаведение <…> Все, что в доме имеется, непременно продается с аукциона». (М. М. Бакунин. Указ. соч., с. 93)

76

Какемоно (японск.) – вертикально висящий свиток из бумаги или шелка, наклеенный на специальную основу, с деревянными валиками по краям. Может содержать рисунок или быть иероглифическим.

77

Un bon diable (франц.) – добрый дьявол.

78

Астага (малайск.) – «Вот те на! Боже мой!» Возглас, выражающий испуг.

79

Калонг – гигантская летучая лисица (Pteropus vampyrus).

80

Канинефаты – древнегерманское племя, жившее у устья Рейна, на территории нынешних Нидерландов.

81

Сунданцы – народ, живущий на Западе острова Ява. Численность 24,5 млн человек (1992). Язык сунданский. Верующие мусульмане-сунниты.

82

Самар – длиннополое восточное одеяние.


Еще от автора Луи Куперус
Ксеркс

Романы известных американских писателей-историков повествуют о времени правления персидского царя Ксеркса (?–465 до н. э.). Центральное место занимает описание предпринятого им похода против Греции: знаменитые битвы при Фермопилах и Платеях и морское сражение у острова Саламин.


О старых людях, о том, что проходит мимо

Роман Луи Куперуса, нидерландского Оскара Уайльда, полон изящества в духе стиля модерн. История четырех поколений аристократической семьи, где почти все страдают наследственным пороком – чрезмерной чувственностью, из-за чего у героев при всем их желании не получается жить добродетельной семейной жизнью, не обходится без преступления на почве страсти. Главному герою – альтер эго самого Куперуса, писателю Лоту Паусу и его невесте предстоит узнать о множестве скелетов в шкафах этого внешне добропорядочного рода.


Рекомендуем почитать
Цико

Писательское дарование и гражданская мужество Александра Казбеги особенно ярко проявились в его творческой деятельности 80-х годов XIX века. В его романах и рассказах с большой художественной силой передан внутренний мир героев, их чувства и переживания.Цико впервые встретилась с прекрасным юношей, самоотверженно ее любящим, она убедилась, что он похитил ее не ради того, чтобы ее обесчестить, насильно завладеть ею, нет, истинная любовь заставила Гугуа ее похитить. А это в глазах каждой горской девушки – подвиг, заслуживающий похвал; к тому же его взгляд, излучавший силу, победил, подчинил ее против воли…Электронная версия произведения публикуется по изданию 1955 года.


Письма молодому романисту

Марио Варгас Льоса, один из творцов «бума» латиноамериканского романа, несомненный и очевидный претендент на Нобелевскую премию, демонстрирует на сей раз грань своего мастерства и таланта, до сих пор почти не известную российскому читателю. «Письма молодому романисту» – великолепная книга о писательском ремесле, в котором прославленный мастер раскрывает свои профессиональные секреты. Варгас Льоса предстает здесь блестящим и остроумным мыслителем, замечательным знатоком мировой литературы.


Девчонка без попки в проклятом сорок первом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Том 18. Лорд Долиш и другие

В этой книге — новые идиллии П.Г. Вудхауза, а следовательно — новые персонажи.


Том 17. Джимми Питт и другие

В этой книге — новые идиллии П.Г. Вудхауза, а следовательно — новые персонажи.


Теила

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.