Тайная любовь - [3]

Шрифт
Интервал

— Почему? — удивленно спросила Гретна.

— Ну, мне кажется, я слышала о маркизе, — ответила миссис Мерривезер. — И то, что я слышала, не внушает к нему доверия. Что касается другого, сэра Гарри, как он себя называет, я знаю такой тип мужчин довольно хорошо. Он из тех, кто не платит за свои забавы, и для него любая хорошенькая девушка — очередная игрушка.

Гретну очень забавляли слова наставницы:

— О, миссис Мерривезер, вы такая смешная! Я не верю, что они хоть наполовину так плохи, как вы говорите. Они кажутся мне очень добрыми, хотя должна заметить, что маркиз выглядит более суровым, и, похоже, он не горел желанием приглашать нас к себе. Думаю, сэр Гарри заставил его… В любом случае это только на несколько часов. Мне не смогут причинить никакого вреда за это время.

— Не будьте так уверены, — мрачно сказала миссис Мерривезер. — Я могу рассказать вам кое-какие истории.

— Хорошо, под вашей защитой я в абсолютной безопасности, — успокоила Гретна пожилую даму. — Но расскажите мне, что вы знаете о лорде Стейде.

Миссис Мерривезер хотела ответить, но открылась дверь, и две горничные в накрахмаленных фартуках внесли кувшины с горячей водой. Они наполнили два таза, стоящих в мраморном умывальнике, добавили розовой воды и положили два мягких полотенца с кружевами по краям.

— Большое спасибо, — поблагодарила Гретна.

— Что-нибудь еще, мисс? — спросила одна из горничных. — Новые расчески и гребни на туалетном столике.

— Это все, что мне надо, спасибо, — ответила Гретна. Она сняла шляпку, сполоснула лицо и руки и подошла к туалетному столику, чтобы привести в порядок волосы.

— Мы даже не могли подумать с утра, что закончим день в таком месте, правда, миссис Мерривезер? — спросила она. — Это настоящее приключение.

— Что касается меня, то я такие приключения не люблю, — ответила миссис Мерривезер. — Я хочу доставить вас в Лондон в целости и сохранности, и чем скорее, тем лучше.

— О, миссис Мерривезер! Посмотрите на это с другой стороны, — попросила Гретна. — Я уверена, они не причинят вам вреда, а дом мистера Стейда такой красивый!

— Будем надеяться, что нашу карету быстро починят, — мрачно заявила миссис Мерривезер.

— Не понимаю, почему вы так беспокоитесь, — рассмеялась Гретна. — Я предвкушаю обещанные бокал вина и бисквиты. Давайте спустимся вниз!

Она открыла дверь и пошла вперед, а миссис Мерривезер поплелась следом.

Сэр Гарри стоял возле камина и, увидев гостий, поспешил им навстречу:

— Вот и вы! Я так беспокоился, что вам нехорошо после несчастного случая.

— С нашим здоровьем все замечательно, — рассмеялась Гретна. — Миссис Мерривезер и я переживали только из-за того, что доставили вам столько неудобств.

Она говорила, то и дело посматривая на маркиза, который сидел у огня и даже не пошевелился при их появлении.

— Но никаких неудобств нет, мы вам очень рады, — возразил сэр Гарри. — Правда, Джулиан?

— Конечно, мы рады, — неохотно отозвался маркиз.

«Мог ли кто-нибудь другой произнести это с большим сарказмом?» — подумала Гретна.

Лакей предложил миссис Мерривезер бокал мадеры, потом принес еще один для Гретны. Она отпила капельку и невольно поморщилась.

— Вам не нравится? — спросил маркиз, и девушка взглянула на него почти с испугом.

— Нет, на самом деле… оно очень приятное.

— Заберите у дамы бокал и принесите немедленно чай! — велел он лакею.

— Слушаюсь, милорд.

— Но я не хотела бы… доставлять вам такие неудобства, — возразила Гретна.

— Это не неудобства, — ответил маркиз, на этот раз в его голосе не было сарказма. — Вино — для тех, кто его любит. Тем, кто не открыл его вкус, совершенно не обязательно вливать его в себя!

— Чай! Я даже не подумал об этом, — воскликнул сэр Гарри. — Но моя сестра, конечно, тоже предпочитает этот напиток.

Маркиз взглянул на часы на каминной полке.

— И это напомнило мне, что Харриэт будет ждать тебя, — сказал он. — Лошади у ворот. Передай своей сестре мои извинения и скажи, что я надеюсь увидеть ее завтра.

— Черт возьми, Джулиан! Меня не повесят, если я сейчас не уеду. Харриэт может подождать.

— Нет, — возразил маркиз. — Мы договорились быть в Бриджуотер-плейс в пять часов. Если ты отправишься сейчас, то опоздаешь всего на час. Нет причин заставлять твою сестру ждать дольше.

— Проклятие! Прием у Харриэт — не самая важная вещь на свете. А что насчет тебя?

— Как я уже просил тебя, Гарри, пожалуйста, передай мои извинения. И если ты забыл, я всегда обедаю здесь. Меня не интересуют светские приемы.

— Я предупреждал Харриэт, — обиженно сказал сэр Гарри. — Но она надеялась, что я смогу убедить тебя.

— Твоя сестра, как всегда, сама доброта, — язвительно заметил маркиз.

Наконец сэр Гарри сдался:

— Спасибо Стейд-Холлу за гостеприимство! Хорошо, я поеду, но помни, Джулиан, я делаю это против своей воли.

Он взял руку Гретны в свою:

— До свидания, мисс Гретна. Я уверен, что мы снова встретимся. Вы не скажете мне свой адрес в Лондоне, чтобы я мог выразить вам свое почтение?

— Я не… знаю… где остановлюсь, — пробормотала она.

— О Господи! — в отчаянии вскрикнул сэр Гарри. — Дайте мне хоть намек на место, где вы будете, или имена друзей, у которых я мог бы вас найти.


Еще от автора Барбара Картленд
Слушай свое сердце

Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.


Подарок судьбы

Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…


Пленница любви

Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.


Замок мечты

Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?


Искушение Торильи

Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..


Навстречу любви

Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…


Рекомендуем почитать
Миклош Акли, или История королевского шута

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Племянница маркизы

Маркиза де Соланж ищет в провинции привлекательных девушек и увозит с собой в Париж, где выдаст за своих племянниц. Ее расчет прост — благодаря ее покровительству девушки находят хорошую партию, а маркиза получает неплохие барыши. Именно так крестьянка Мари Кальер попала в столицу и довольно быстро добилась расположения Людовика XIV. Мари уже не сомневалась, что не за горами тот день, когда она займет моего фаворитки короля, звезда которой клонилась к закату. Но тут в Версале появляется шевалье Тристан де Рассак.


Твоя навсегда

Саманта Нортрап умна, добра и целомудренна, однако считает себя старой девой и не имеет ни гроша за душой. Повинуясь воле сельской общины, она выходит замуж за первого встречного. Постепенно Саманта понимает, что новоиспеченный муж не тот простак, за которого себя выдает. Молодожены поминутно ссорятся и мирятся, однако в сердце девушки уже зародилась любовь…


Полюбить незнакомца

Громом прозвучали для невинной Клэр Хэркорт слова лорда Рейна о том, что отец проиграл ее девичью честь в карты заезжему богатому распутнику. Что ей оставалось? Только обратиться в бегство… Доверившись благородству Рейна, она следует за ним, но вскоре с ужасом узнает, что оказалась в грязных лапах соблазнителя…Спасаясь от домогательств, она вынуждена преступить закон. И вот Клэр – воровка и беглянка – уже несется в ночную тьму… навстречу незнакомцу, в крепких объятиях которого она надеется обрести защиту.


Красавица

Мог ли кутила и обольститель Стивен Кертон поверить хотя бы на мгновение, что прелестная и чувственная куртизанка, флиртующая с ним на карнавале, и блестящая светская леди, разрушившая все его надежды на счастье, — ОДНА И ТА ЖЕ ЖЕНЩИНА?!Днем Аннабель Уинстон не желает и знать его, ночью — ищет его любви, его защиты и нежности. И очень скоро Стивен готов рисковать во имя двуликой прелестницы и честью, и жизнью. НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА поставит на карту все — лишь бы навеки принадлежала ему любимая…


Маргаритки на ветру

Разум подсказывал шерифу Вольфу Бодину, что исцелить раны его души может лишь женщина спокойная, сдержанная, созданная для семейного очага… но уж никак не отчаянная, неукротимая Ребекка Ролингс. Однако сердце не подчиняется голосу разума – и, только раз взглянув в сияющие глаза Ребекки, Вольф понял, что перед ним – его истинная любовь, женщина, ради которой он готов поставить на карту собственную жизнь…