Тайна Пушкина - [14]

Шрифт
Интервал

П у ш к и н. Должно так понимать, что он отказывается от своих условий?..

Д’А р ш и а к. Можно их оставить в стороне. Я всю ночь не спал, и хотя я не русский, но понимаю, какое вы имеете значение для ваших соотечественников. Главное, избежать поединка.


Пушкин садится за стол, пишет, передает листок Соллогубу.


С о л л о г у б (читает). «Я не колеблюсь написать то, что могу заявить словесно. Я вызвал господина Ж. Геккерна на дуэль, и он принял вызов, не входя ни в какие объяснения. И я же прошу теперь господ свидетелей этого дела соблаговолить считать этот вызов как бы не имевшим места, узнав из толков в обществе, что господин Жорж Геккерн решил объявить о своем намерении жениться на мадемуазель Гончаровой после дуэли. У меня нет никаких оснований приписывать его решение соображениям, недостойным благородного человека».

Д’А р ш и а к. Этого достаточно.

С о л л о г у б. Я позволил себе обещать, что вы будете обходиться со своим зятем как со знакомым.

П у ш к и н. Напрасно! Никогда этого не будет! Никогда между домом Пушкина и домом Дантеса ничего общего быть не может… Впрочем, я признал и готов признать, что господин Дантес действовал как честный человек.

Д’А р ш и а к. Больше мне и не нужно. Пожалуйте письмо.

П у ш к и н (передает конверт). Можете им воспользоваться так, как вы сочтете уместным.

Д’А р ш и а к. Честь имею. (Раскланивается, уходит.)


Пушкин, Россет, Соллогуб направляются в гостиную. Там  Н а т а л и  и  Е к а т е р и н а, ближе к двери, пытаясь хоть что-нибудь услышать; обе нервничают.


П у ш к и н (входя). Поздравляю, вы невеста! Дантес просит вашей руки.


Екатерина выбегает из гостиной, за ней Натали.


(Россету.) А Дантес-то каков!

КАРТИНА ПЯТАЯ

Просцениум. Выходят  К а р а м з и н ы  и  В я з е м с к и й, с другой стороны  Г е к к е р н  в окружении  н е с к о л ь к и х  о ф и ц е р о в  и  д а м. Появляется  М о л в а.


М о л в а. Я вся как на иголках… Никогда еще, с тех пор как стоит свет, не подымалось такого шума… Содрогается воздух во всех петербургских гостиных — Геккерн-Дантес женится!.. От этой вести меня даже жжет в груди… Мне нужны подробности! Ну, сделайте дружбу, подробности?..

С о ф и. Кто смотрит на посредственную живопись, если рядом — мадонна Рафаэля! А вот нашелся охотник до этой живописи… ее дешевле можно приобрести.

К а р а м з и н а. Прямо невероятно!.. Жениться на старой деве, бесприданнице и к тому же не очень-то красивой?!


В глубине сцены появляется  П у ш к и н, медленно прохаживается.


С а ш к а. Катрин так долго играла роль посредницы, стала, в свою очередь, возлюбленной, а теперь будет и супругой.

С о ф и. Она не смеет и поверить, что все это не сон… Бедный Дантес!

В я з е м с к и й. Сей брак по рассудку, а не по любви и довольно двусмысленный. Пушкин выглядит обиженным за жену — Дантес больше за ней не ухаживает.

С о ф и. И Натали стала ужасно нервной. Когда говорит о замужестве сестры, даже голос у нее прерывается.

К а р а м з и н а. Нам известны все обстоятельства… как можно обливать грязью Натали?

П у ш к и н. Врагов имеет в мире всяк, но от друзей спаси нас, боже!.. (Проходит.)

М о л в а (Геккерну). Прошу и вас, господин Геккерн, мне рассказать…

Г е к к е р н. Мой сын закабалил себя на всю жизнь, чтобы спасти репутацию любимой женщины. Он предпочел безвозвратно связать себя с единственной целью — не компрометировать госпожу Пушкину… Великое самопожертвование!

М о л в а. Как благородный рыцарь… приносит в жертву своей любви счастье своей жизни… Это какая-то тайна любви, это Бальзак, это Виктор Гюго… Это возвышенно! «Великое самопожертвование!..» Эту легенду мне надобно скорее распространить в обществе.

Д а н т е с. Мерси! (Идет к Карамзиным.) Я дружен с вашим семейством. В вашем доме мне всегда было так легко и приятно. Прошу Александра оказать мне честь — быть моим шафером на свадьбе.

С а ш к а. Ну что же… Я согласен.


Обмениваются рукопожатием.


Г е к к е р н. Во вторник на бале у графа Салтыкова я объявлю о свадьбе моего сына.


Кабинет поэта. П у ш к и н  и  Ж у к о в с к и й.

Вечер.


Ж у к о в с к и й. К тебе я ненадолго, принес письмо от Екатерины Ивановны. Прочитай. (Передает письмо.)

П у ш к и н (читает). «Слава богу, кажется, все кончено… И так все концы в воду… Позвольте мне от всего моего сердца принести вам мою благодарность, и простите все мучения, которые вы претерпели во все сие бурное время…»

Ж у к о в с к и й. Благодари тетушку, и ее хлопоты помогли все уладить… Хоть ты и рассердил и даже обидел меня, но все же меня к тебе тянет… сердцем тянет.


Пушкин неожиданно засмеялся.


Отчего тебе так весело?

П у ш к и н. Я заставил Дантеса сделать предложение… Жалкий трус!

Ж у к о в с к и й. Стоит ли о том вспоминать?.. Слава богу, все уладилось… Мне надобно поспешить во дворец. (Уходит.)

П у ш к и н (садится за стол, пишет, после небольшой паузы). Конечно, презирать не трудно Отдельно каждого глупца, Сердиться так же безрассудно И на отдельного страмца… (После паузы.) Не должно мне о них думать! А Жуковский доверчив, наивен как дитя… Так лучше ему, спокойнее… Воды глубокие Плавно текут. Люди премудрые Тихо живут…