Тайна поместья Горсторп [заметки]
1
Около 2 м.
2
Высокопарными, напыщенными.
3
В сатирическом эссе Томаса Де Куинси (1785–1859) «Убийство как одно из изящных искусств» (1827) рассматриваются преступления, совершенные предположительно Джоном Уильямсом (7 и 19 декабря 1811 . убийца напал на две семьи, жившие в одном районе Лондона; погибли семь человек).
4
Пивной погреб.
5
Будь здоров! (нем.)
6
Господин (нем.).
7
Мой Бог (нем.).
8
Безвкусный и бесцветный яд, способный действовать постепенно, не возбуждая подозрений. Изобретен легендарной итальянской отравительницей Тофанией ди Адамо. По некоторым свидетельствам, продавался во второй половине XVII в. во флаконах с надписью «Манна св. Николая, что в Бари» и широко использовался дамами для отравления мужей.
9
Битва близ чешской деревни Садова, известная также как битва при Кениггреце, произошла 3 июля 1866 . И стала генеральным сражением австро-прусской войны; окончилась поражением Австрийской империи.
10
Китобои измеряют величину кита не по длине туловища, а по длине китового уса. – Примеч. авт.
11
Около –7 градусов по Цельсию.
12
Битва возле селения Деттинген (ныне Карлштайн-ам-Майн, Бавария) между союзными войсками австрийцев, англичан и ганноверцев с одной стороны и французской армией – с другой; состоялась 27 июня 1743 . в ходе войны за австрийское наследство и завершилась победой союзников.
13
Старинная (XVI–XVII вв.) английская разновидность небольшого клавесина.
14
Уайт Генри Керк (1785–1806) – представитель английской «кладбищенской поэзии».
15
Гримальди Джозеф (1778–1837) – английский комический артист, основоположник современной клоунады.
16
Крибб Том (1781–1848) – английский боксер; часто изображается обнаженным по пояс и в панталонах до колена, подпоясанных ярким платком.
17
Джонс Иниго (1573–1652) – английский архитектор.
18
Вставка виртуозного характера, завершающая музыкальное произведение или его часть, дающая исполнителю возможность блеснуть своим техническим мастерством.
19
Единица массы в системе английских мер, равная 64,8 мг.
20
Дагерротипия – первый практически примененный способ фотографирования с натуры, изобретенный в 1838 . парижанином Луи Дагерром.
21
Война между Соединенным Королевством и Персией, спровоцированная вторжением персидской армии в афганский город Герат, продолжалась с ноября 1856-го по апрель 1857 .
22
Сипаи – наемные солдаты-индусы.
23
Лженаучная теория немецкого врача и астролога эпохи Просвещения Франца Месмера, согласно которой в человеке есть особая сила, которую он может использовать для того, чтобы подчинять себе волю другого человека, и этим путем влиять на него, делая различные внушения, отучать от привычек, даже излечивать от болезни.
24
Марриет Фредерик (1792–1848) – английский писатель и мореплаватель. Упоминаемая женщина-оборотень фигурирует в главе его готического романа «Корабль-призрак» (1839), публиковавшейся также как отдельный рассказ под заглавием «Белый волк гор Гарца».
25
Бездельник, ни на что не годный человек (фр.).
26
Черт возьми! (нем.)
27
Сведенборг Эммануил (1688–1772) – шведский ученый-естествоиспытатель и изобретатель; считается родоначальником минералогии и физиологии мозга.
28
Розенкрейцеры – тайное общество, по легенде хранившее с незапамятных времен знание жрецов Древнего Египта и свидетельства внеземного происхождения человечества.
29
Тысяча чертей! (нем.).
30
Гром и молния! (нем.)
31
За ее здоровье! (нем.)
32
Черт возьми! (нем.)
33
Боже милосердный! (нем.)
34
Хвала Господу! (нем.)
35
Танец веселья (фр.).
36
Лепсиус Рихард (1810–1884) – немецкий археолог и египтолог.
37
Шампольон Жан Франсуа (1790–1832) – французский востоковед, основатель египтологии.
38
Великий труд, выдающееся произведение (лат.).
39
Где экспонаты из Мемфиса, будьте добры? (фр.)
40
Вон там (фр.).
41
Вы египтянин, да? (фр.)
42
Нет, я француз, месье (фр.).
43
Мигательная перепонка (лат.).
44
Моя маленькая! Моя бедняжка! (фр.)
45
Растеребленная ветошь, нащипанные из старой льняной ткани нитки, употреблявшиеся как перевязочный материал.
46
Нить, используемая при перевязке кровеносных сосудов.
47
Уокер Уильям (1824–1860) – гражданин Соединенных Штатов, организовавший несколько частных военных экспедиций в Латинскую Америку с целью создания подконтрольных ему англоязычных колоний.
48
Лига – англо-американская мера длины, равная 4827 м.
49
Чартизм – английское социально-политическое движение в поддержку Народной хартии 1839 ., требовавшей от парламента принятия законов об избирательном праве для всех совершеннолетних мужчин, о тайном голосовании, об отмене имущественного ценза для депутатов и о равных избирательных округах.
50
Должностное лицо, в чьи обязанности входит изучение причин внезапных смертей с целью установления правомерности или неправомерности возбуждения дела об убийстве.
51
Мексиканская шаль яркой расцветки, с бахромой, преимущественно мужская.
52
Ювелирный камень, овальной или округлой формы, с вырезанными изображениями.
53
Древний пергамент; из-за дороговизны писчего материала мог несколько раз использоваться по назначению – первоначальный текст стирался и поверх него писался новый.
54
Обозначение ряда антиправительственных смут, имевших место во Франции в 1648–1653 г. и фактически представлявших собой гражданскую войну.
55
Отсылка к библейскому выражению «Отрясите прах от ног ваших…» (Мф. 10:9–15), что значит навсегда порвать с кем-либо или чем-либо, чтобы больше ничего не связывало и не напоминало о былом.
56
Возвышенность в графстве Уилшир, где находится Стоунхендж, одно из самых больших и известных в мире доисторических каменных сооружений.
57
Вихрь, водоворот (фр.).
58
– 17,78 градусов по Цельсию.
59
1 акр = 4046,86 кв. м.
Два полных авторских сборника – «Приключения Шерлока Холмса» и «Возвращение Шерлока Холмса». Здесь будут жених, опасающийся мести бывшей возлюбленной, и невеста, брошенная в день венчания; загадочные апельсиновые зернышки и тайный код пляшущих человечков, смертоносный китобойный гарпун и рождественский гусь с сюрпризом… Но главное – главное, что здесь будет, – это удивительная атмосфера старой доброй Англии со всеми ее красками, запахами и звуками. И даже если вы знаете наизусть все истории о знаменитом дуэте, вы все равно не сможете отказать себе в удовольствии в который раз открыть книгу, а вместе с ней – и знакомую дверь на Бейкер-стрит, 221-b.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
СОДЕРЖАНИЕ: ЭТЮД В БАГРОВЫХ ТОНАХ. Перевод Н.Треневой ЗНАК ЧЕТЫРЕХ. Перевод М.Литвиновой ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА Скандал в Богемии. Перевод Н.Войтинской Союз рыжих. Перевод М. и Н.Чуковских Установление личности. Перевод Н.Войтинской Тайна Боскомбской долины. Перевод М.Бессараб Пять апельсиновых зернышек. Перевод И.Войтинской Человек с рассеченной губой. Перевод М. и Н.Чуковских Голубой карбункул. Перевод М. и Н.Чуковских Пестрая лента. Перевод М.
Рассказ «Горбун» из сборника «Записки о Шерлоке Холмсе».Полковника Барклея нашли мертвым после сильной размолвки с женой, лежащим на полу с размозженным затылком. Его жена без чувств лежала на софе в той же комнате. Но как объяснить тот ужас, который смерть запечатлела на лице полковника? И что за животное оставило странные следы на полу и портьерах комнаты?..
"В наше время" - сборник рассказов Эрнеста Хемингуэя. Каждая глава включает краткий эпизод, который, в некотором роде, относится к следующему рассказу. Сборник был опубликован в 1925 году и ознаменовал американский дебют Хемингуэя.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Известные по отдельности как вполне «серьезные» писатели, два великих аргентинца в совместном творчестве отдали щедрую дань юмористическому и пародийному началу. В книгу вошли основные произведения, созданные X.Л.Борхесом и А.Биой Касаресом в соавторстве: рассказы из сборника «Две памятные фантазии» (1946), повесть «Образцовое убийство» (1946) рассказ.
В этой книге — новые идиллии П.Г. Вудхауза, а следовательно — новые персонажи, которые не оставят вас равнодушными.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Аляска. Земля Белого безмолвия, собачьих упряжек, золотых приисков Клондайка и состояний, которые легко наживаются и столь же легко теряются. Земля, где приключения – порой веселые, но чаще смертельно опасные – давно уже стали обычной повседневной реальностью.Именно там происходит действие превосходных, увлекательных циклов рассказов Джека Лондона «Смок Беллью» и «Смок и Малыш», главным героем которых является выходец из богатой аристократической семьи, отправившийся на Север в поисках приключений и ставший одним из самых лихих парней Аляски…
В сборник «Вернувшиеся» вошли три пьесы Хенрика (Генрика) Ибсена: «Столпы общества» (1877 г.), «Кукольный дом» (1879 г.) и «Привидения» (1881 г.) в новом, великолепном переводе Ольги Дробот.
Граф Фабио Романи, которого все считают одной из жертв эпидемии холеры, бушевавшей в Неаполе в конце XIX века, «воскресает из мертвых»… Однако, возвратившись домой, он с ужасом понимает: там его никто не ждет… Красавица жена Нина и лучший друг Гвидо, давно состоявшие в тайной связи, планируют свадьбу и считают дни до окончания траура. Потрясенный предательством до глубины души, граф Романи бросает вызов судьбе и решает посвятить свою жизнь изощренной мести… И для начала он выдает себя за другого человека, чтобы вновь завоевать любовь Нины, дружбу Гвидо и уважение в обществе…
Англия. Родина Чарлза Дарвина, Уинстона Черчилля, Олдоса Хаксли… Англичане. Вежливы и законопослушны, всегда встают на защиту слабого, но верны феодальным традициям и предвзято относятся к иностранной кухне… Они нетерпимы к насилию, но при этом не видят ничего плохого в традиционных телесных наказаниях… Английский характер, сама Англия и произведения выдающихся ее умов – Редьярда Киплинга, Т.С. Элиота, Чарлза Диккенса, Генри Миллера – под пристальным вниманием Джорджа Оруэлла! Когда-то эти эссе, неизменно оригинальные, всегда очень личные, бурно обсуждались в английской прессе и обществе.