Лондонские сезоны – время, когда леди и джентльмены из провинций приезжали в Лондон, чтобы поучаствовать во всевозможных столичных мероприятиях.
Аскот – населённый пункт в Великобритании.
Дебютантка – юная леди, достигшая брачного возраста, которую официально представляют обществу для того, чтобы найти кавалера.
Ростовщик – человек, который даёт деньги в долг под большие проценты.
Маджонг – китайская игра. В ней используются игральные кости, которые напоминают домино.
Мандаринское наречие – диалект китайского языка.
Каботажное судно – судно, на котором плавают близ берегов.
Écru – cветло-бежевый (фр.).
Скво – здесь: женщина-индеец.
Убийства в Уайтчепеле – 11 нераскрытых убийств в районе Уайтчепел, которые произошли между 3 апреля 1888 и 13 февраля 1891 гг.
Панч и Джуди – традиционный уличный кукольный театр, появился в Великобритании в конце XVII века. Центральными персонажами являются Панч и его жена Джуди.
Patisserie – кондитерская (фр.).
Кокни – уроженец или уроженка Ист-Энда, британский сленг.
Серсо (фр. cerceau) – игра в обруч, который специальной палочкой подкидывается в воздух и затем ловится на ту же палочку (или другим играющим – на свою палочку).
Beau monde – высший свет (фр.).
Hors d'oeuvres – закуски (фр.).
То есть 29 сентября. В этот день католическая церковь празднует память архангела Михаила.
Фуа-гра (фр.), иначе говоря, паштет из гусиной печени.
Деворе (фр.) – ткань с рисунком, полученным путём химического выжигания части волокон.
Камисоль – короткий топ на бретельках.
Гроссбух – книга с бухгалтерскими отчётами и счетами.
Тет-а-тет (фр.) – один на один, без посторонних глаз.
Эгмонт – издательство в Великобритании.