Тайна голубиного пирога [заметки]
1
Килт – шотландская юбка. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Кэтрин Говард (1520/1525–1542) – пятая жена короля Англии Генриха VIII. Казнена по обвинению в супружеской измене.
3
Томас Уолси (ок. 1473–1530) – канцлер Английского королевства в 1515–1529 гг.; архиепископ Йоркский с 1514 г.; кардинал с 1515 г. До 1529 г. считался самым могущественным человеком в Англии после короля Генриха VIII.
4
Догкарт – высокий экипаж с парой диванчиков с подлокотниками и ящиком для собак под сиденьями.
5
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский литературный критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения.
6
Драгоман – переводчик при европейском посольстве или консульстве в странах Востока.
7
Майкл Фарадей (1791–1867) – английский физик-экспериментатор и химик.
8
Ланселот Браун (1715–1783) – английский ландшафтный архитектор, крупнейший представитель системы английского (пейзажного) парка, которая господствовала в Европе до середины XIX в.
9
Антонио Веррио (1639–1707) – итальянский исторический живописец, работавший во Франции, затем в Англии более тридцати лет на службе у британских монархов.
10
Биллингсгейтский рынок – во времена действия романа считался крупнейшим рыбным рынком в мире.
11
Гринлинг Гиббонс (1648–1721) – выдающийся английский резчик по дереву, скульптор.
12
Андреа Мантенья (ок. 1431–1506) – итальянский художник, представитель падуанской школы живописи.
13
Джанфранческо I Гонзага (1395–1444) – пятый народный капитан Мантуи из семейства Гонзага, первый маркграф Мантуи. Вошел в историю как покровитель искусств.
14
Джейн Сеймур (ок. 1508/1509–1537) – третья жена короля Англии Генриха VIII, мать короля Эдуарда VI.
15
Дворец Хэмптон-Корт был построен кардиналом Уолси и потом подарен им Генриху VIII.
16
Улица в Мэйфере, центральном лондонском районе, известная своими ателье, где шьют высококачественную одежду.
17
Великая выставка – Первая Международная промышленная выставка, была проведена в лондонском Гайд-парке, в специально выстроенном Хрустальном дворце, в 1851 г.
18
Депрессор – металлическая пластина, которой врач прижимает язык пациента для осмотра горла.
19
Фейджин – глава воровской шайки из романа Чарлза Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
20
Боудикка (ум. 61) – предводительница бриттского племени иценов, возглавившая антиримское восстание.
21
Парк на площади в 340 гектаров в центре острова Манхэттен в Нью-Йорке.
22
Bagpipes – волынка (англ.).
23
Маранта – народное название: стреловидный корень; марантовый крахмал относится к общеукрепляющим средствам.
24
Восстание сипаев (также Индийское народное восстание, Сипайское восстание) – мятеж индийских солдат против жестокой колонизаторской политики англичан в 1857–1859 гг.
25
Норфолкская куртка – мужская однобортная куртка с двумя нагрудными карманами.
26
Описывается в «Рождественской истории» Ч. Диккенса, где призрак посещает скрягу Скруджа.
27
Уайтчепел – район Лондона, известный тем, что там происходили убийства, приписываемые маньяку Джеку-потрошителю.
28
Наоборот (фр.).
29
Вино, простоявшее 24 часа в сосуде из сурьмы, использовалось как лекарство.
30
Птеридомания – шутливый термин, означающий пристрастие к папоротникам, к узорам из них и т. д., распространившееся в Викторианскую эпоху.
31
У каждого шотландского клана своя расцветка материи, из которой шьют килты.
32
Торт, в который все ингредиенты кладут по фунту или поровну.
33
Персонаж средневековой немецкой легенды, согласно которой музыкант избавил город Гамельн от крыс, а магистрат отказался заплатить ему; тогда музыкант увел за собой городских детей, сгинувших затем безвозвратно.
34
Имеется в виду оперетта У. Гилберта и А. Салливана «Пираты из Пензанса», которая пользовалась большой популярностью.
35
Звонок, призывающий членов парламента принять участие в голосовании; устанавливался не только в здании парламента, но и в близлежащих офисах, ресторанах, пабах и т. п.
36
Гульфик – в западноевропейском историческом костюме часть мужских панталон, пристегиваемая к поясу и прикрывающая гениталии.
37
Лансье – вид кадрили, состоящий из пяти фигур.
38
Уильям Моррис (1834–1896) – английский дизайнер, художник и поэт.
39
Флердоранж (фр. fleur d’orange) – белые цветы померанцевого дерева, а также искусственные цветы такого же вида (в ряде стран – принадлежность свадебного убора невесты).
40
Музей Южного Кенсингтона – ныне Музей Виктории и Альберта; изначально создавался как музей декоративного искусства и дизайна.
41
Сладкое блюдо из рисовой муки со взбитыми белками и лимонным соком.
42
Британия – персонифицированный символ Великобритании в виде женщины в шлеме с гербовым щитом и трезубцем Посейдона; помещался на английских монетах.
43
Напиток из красного бордо, хереса амонтильядо и ликера мараскин с лимоном, сахаром и содовой водой.
44
Галоп – парный бальный танец, отличающийся скачкообразными движениями в стремительном темпе.
45
Порция – героиня пьесы У. Шекспира «Венецианский купец».
46
Монах Тук – герой легенд о Робин Гуде.
47
Регентство – период в истории Англии с 1811 по 1820 г., в течение которого принц-регент, будущий Георг IV, правил по причине недееспособности Георга III.
48
Елизаветинская эпоха – время правления королевы Елизаветы I (1558–1603).
49
Ловкий Плут – прозвище лондонского карманника, персонажа романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
50
Раствор Фаулера – однопроцентный раствор мышьяковистокислого калия; некогда применялся как лекарство от многих болезней, но затем вышел из употребления из-за большого количества побочных эффектов.
51
Трайфл – сладкое блюдо: бисквит с миндалем, часто с вареньем, пропитанный вином, залитый заварным кремом и взбитыми сливками.
52
Уолтер Рейли (1552/1554–1618) – фаворит Елизаветы I, путешественник, писатель и историк; известен тем, что основал первую английскую колонию в Америке, откуда вывез табак и картофель и ввел их в употребление в Англии.
53
Принцы, погибшие в Тауэре, – сыновья английского короля Эдуарда IV, малолетние Эдуард V (1470–1483) и его брат Ричард Йоркский (1473–1483), по одной из версий убитые по приказу Ричарда III.
54
Фонограф – первый прибор для записи звука, изобретенный Т. Эдисоном в 1877 г.
55
Варится из телячьей головы и мозгов, воспроизводящих текстуру черепашьего мяса.
56
Карри из молодого кролика с рисом (фр.).
57
Желе из желатина с добавлением мадеры, воды, сиропа и уксуса.
58
Движение искусств и ремесел – английское художественное движение Викторианской эпохи; его представители занимались ручной выработкой предметов декоративно-прикладного искусства, стремясь к сближению искусства и ремесла.
59
Обои, выкрашенные «парижской зеленью», ядовитой краской, представлявшей собой смешанный ацетат-арсенид меди; плесневый гриб перерабатывал эту мышьяковистую краску в ядовитый газ триметиларсин; в 1860–1870 гг. такие обои были объявлены вне закона в Европе, но в Англии применялись до конца 1880‑х гг.
60
Зуек – небольшой кулик.
61
Деревня Чеддер, по имени которой назван знаменитый английский сыр, находится в графстве Сомерсет.
62
Из трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта», перевод Б. Пастернака (акт 1, сц. 5).
В самом сердце британской столицы, лондонском Тауэре, Бальтазар Джонс несет свою нелегкую службу королевского гвардейца-бифитера. Он страж знаменитой древней крепости и по совместительству экскурсовод. Там же, в Тауэре, он и проживает, вместе с женой-гречанкой и черепахой ста восьмидесяти одного года от роду. Но в один прекрасный день его назначают смотрителем королевского зверинца, который планируется разместить в Тауэре, благо королеве без конца преподносят в дар экзотических животных. Так в жизнь бифитера вторгаются пингвины, жирафы и комодские вараны, однако вызванные ими треволнения — сущие пустяки по сравнению с тем, что творится в душе Бальтазара Джонса…
Все люди либо ищут любви, либо ждут ее, либо мечтают о ней — даже в крошечной французской деревушке, где проживает всего-то 33 человека, изучивших друг дружку вдоль и поперек. Вот и парикмахер Гийом хандрит, понимая, что в жизни его нет главного — великой любви. Тоска усиливается, когда в один прекрасный день он обнаруживает, что часть односельчан изменила ему с брадобреем из соседней деревушки, а другая часть совершила и вовсе тяжкое преступление — облысела. Однако французы народ предприимчивый, и Гийом открывает новое дело — брачное агентство.
На этот раз следователь по особо важным делам Клавдия Дежкина расследует дело проститутки, обвиненной в краже у иностранцев крупной суммы в долларах. К тому же девушка оказалась причастна ко всему, что происходило в притоне, организованном в квартире одного известного актера, убийство которого считалось уже раскрытым. Именно в этой квартире находился тайник со свинцовыми стенками, содержащий видеокассеты с компроматом. Следы ведут в саму городскую прокуратуру.
Плохо, если мы вокруг себя не замечаем несправедливость, чьё-то горе, бездомных, беспризорных. Ещё хуже, если это дети, и если проходим мимо. И в повести почти так, но Генка Мальцев, тромбонист оркестра, не прошёл мимо. Неожиданно для всех музыкантов оркестра взял брошенных, бездомных мальчишек (Рыжий – 10 лет, Штопор – 7 лет) к себе домой, в семью. Отмыл, накормил… Этот поступок в оркестре и в семье Мальцева оценили по-разному. Жена, Алла, ушла, сразу и категорически (Я брезгую. Они же грязные, курят, матерятся…), в оркестре случился полный раздрай (музыканты-контрактники чуть не подрались даже)
Действие романа сибирского писателя Владимира Двоеглазова относится к середине семидесятых годов и происходит в небольшом сибирском городке. Сотрудники райотдела милиции расследуют дело о краже пушнины. На передний план писатель выдвигает психологическую драму, судьбу человека.Автора волнуют вопросы этики, права, соблюдения законности.
From the international bestselling author, Hans Olav Lahlum, comes Chameleon People, the fourth murder mystery in the K2 and Patricia series.1972. On a cold March morning the weekend peace is broken when a frantic young cyclist rings on Inspector Kolbjorn 'K2' Kristiansen's doorbell, desperate to speak to the detective.Compelled to help, K2 lets the boy inside, only to discover that he is being pursued by K2's colleagues in the Oslo police. A bloody knife is quickly found in the young man's pocket: a knife that matches the stab wounds of a politician murdered just a few streets away.The evidence seems clear-cut, and the arrest couldn't be easier.
A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.
From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.
Маленькие девочки Циби, Магда и Ливи дают своему отцу обещание: всегда быть вместе, что бы ни случилось… В 1942 году нацисты забирают Ливи якобы для работ в Германии, и Циби, помня данное отцу обещание, следует за сестрой, чтобы защитить ее или умереть вместе с ней. Три года сестры пытаются выжить в нечеловеческих условиях концлагеря Освенцим-Биркенау. Магда остается с матерью и дедушкой, прячась на чердаке соседей или в лесу, но в конце концов тоже попадает в плен и отправляется в лагерь смерти. В Освенциме-Биркенау три сестры воссоединяются и, вспомнив отца, дают новое обещание, на этот раз друг другу: что они непременно выживут… Впервые на русском языке!
Молли Грей никогда в жизни не видела своих родителей. Воспитанная любящей и мудрой бабушкой, она работает горничной в отеле и считает это своим призванием, ведь наводить чистоту и порядок – ее подлинная страсть! А вот отношения с людьми у нее не слишком ладятся, поскольку Молли с детства была не такой, как все. Коллеги считают ее более чем странной, и у них есть на то основания. Так что в свои двадцать пять Молли одинока и в свободное от работы время то смотрит детективные сериалы, то собирает головоломки… Однако вскоре ее собственная жизнь превращается в детектив, в котором ей отведена роль главной подозреваемой, – убит постоялец отеля, богатый и могущественный мистер Блэк.
Впервые на русском — новейший роман от лауреата многих престижных литературных премий Энтони Дорра. Эта книга, вынашивавшаяся более десяти лет, немедленно попала в списки бестселлеров — и вот уже который месяц их не покидает. «Весь невидимый нам свет» рассказывает о двигающихся, сами того не ведая, навстречу друг другу слепой французской девочке и робком немецком мальчике, которые пытаются, каждый на свой манер, выжить, пока кругом бушует война, не потерять человеческий облик и сохранить своих близких.
Основанный на реальных событиях жизни Людвига (Лале) Соколова, роман Хезер Моррис является свидетельством человеческого духа и силы любви, способной расцветать даже в самых темных местах. И трудно представить более темное место, чем концентрационный лагерь Освенцим/Биркенау. В 1942 году Лале, как и других словацких евреев, отправляют в Освенцим. Оказавшись там, он, благодаря тому, что говорит на нескольких языках, получает работу татуировщика и с ужасающей скоростью набивает номера новым заключенным, а за это получает некоторые привилегии: отдельную каморку, чуть получше питание и относительную свободу перемещения по лагерю.