Генерал от инфантерии — высший чин среди генералитета. В современном значении — генерал-полковник.
Гофмейстер — управляющий всем дворцовым хозяйством.
Речь идет о Марии Павловне, младшей сестре княгини Багратион, действительно умершей рано.
Ревель — современный Таллинн.
Риксдаг — парламент Швеции.
Госпожа, ваша ванна приготовлена. — Вода горячая? — Да, госпожа. Очень. — К моему великому сожалению, мой дорогой муж теперь — редкий гость у меня. Но это — пустяки. Ванна нужна ему тоже. В настоящий момент. — Действительно?.. Слушаюсь, госпожа (фр.).
Соловый — золотисто-желтый.
Содержание донесений французского посла в Вене взято из книги «Великий князь Н.М. Романов. Дипломатические сношения России и Франции по донесениям послов императоров Александра и Наполеона в 1808–1812 гг.», СПб., 1906, т.4, № 512, 513.
Добрый день, господин. — Добрый день, Надин. Могу ли я войти? — Княгиня Багратион отдыхает. Сегодня день отдыха (фр.).
Заказное письмо. — Для княгини? — Да, Надин. — Пожалуйста, господин (фр.).
Мир вам! — И вам мир, господин и госпожа. Как ваше здоровье? — Спасибо, хорошо (фарси).
Серхенг — полковник (фарси).
Кяфиры — неверные, иноверцы (фарси).
Драгоман — переводчик (фарси).
Фирман (фарси) — указ правителя за его подписью в странах Ближнего и Среднего Востока.
В современной Вене до сих пор существуют улица и площадь, носящие имя графа Разумовского.
После пожара зимой 1815 года, сильно разрушившего его дворец, А.К. Разумовский распродал коллекцию. Работы Кановы попали в Рим, Венецию, Париж, Лондон, Санкт-Петербург.
Гурии — красивые девственницы, которые прислуживают в райском саду воинам Аллаха после их смерти.
Чело-кебаб — отварной рис с мясом.
Договор между двумя странами (фр.).
Галантир — студень, заливное.
Я не понимаю вас, господин. — Надин, вам нужен переводчик. Я сама вам это скажу. (фр.).
Оригинал этого письма не найден. Сокращенный его перевод на французский язык находится во Франции. Архив МИД, политическая корреспонденция с Россией, том 151, лист 143, № 2. Публикуется впервые.
То есть племянница светлейшего князя Потемкина-Таврического.
Я вас не понимаю. — О, французы, наши друзья! Который час, господин? — Ровно девять. — Ваши часы ходят точно? — Мои часы ходят хорошо (фр.).
Российская национальная библиотека. Отдел рукописей. Фонд 143, дело 163, лист 1.
Знак отличия в виде украшения из лент.
Цитата дана по книге «Русские полководцы. Документы и материалы». М., ОГИЗ, 1945. С. 131.
Российский государственный военно-исторический архив, фонд 26, опись 1/152, дело 509, лист 304. Публикуется впервые.
Текст приказа цитируется по сборнику «Отечественная война и русское общество.1812–1912» Москва. Изд-во Сытина, 1912. Том III. С. 137.