Лисички – сигареты (блатной жаргон).
Делать клоуна – жестоко избивать (блатной жаргон).
Баклан – хулиган (жаргон).
Синюк, синий – неоднократно судимый преступник, густо покрытый наколками (жаргон).
Расписной – человек с большим количеством татуировок (жаргон).
Мобила – мобильный телефон (сленг).
ИВС – изолятор временного содержания.
Минус сто – список населенных пунктов, в которых запрещалось поселяться лицам, возвращающимся из мест заключения или из ссылки. (Прим. авт.).
ДФК – Дом физической культуры.
КМС – кандидат в мастера спорта.
В описываемое время хорошие товары можно было купить только с переплатой. Покупка по госцене свидетельствовала о повышенных возможностях человека. (Прим авт.).
РЛС – радиолокационная станция.
В первые годы афганской войны, когда все с ней связанное окутывала завеса секретности, так называли в армии театр военных действий.
ПТУРС – противотанковый управляемый реактивный снаряд.
СВД – снайперская винтовка Драгунова.
Где коды запуска? Сколько человек в командном пункте? (англ.).
Урок окончен. До свидания. До завтра (англ.).
МБР – межконтинентальная баллистическая ракета.
Ты сложен, как бог (англ.).
Вино – спутник безумства... (англ.).
НАЗ – носимый аварийный запас.
ПДП – парашютно-десантная подготовка.
Ваша фамилия и номер части? (англ.).
Советский солдат не отвечает на такие вопросы! (англ.).
Какая была взрывчатка? (нем.).
Сегодня тротил, но у нас есть и пластид (нем.).
Побывать «за речкой» – то же, что в стране «А».
Остановитесь! Я офицер армии США! Приказываю остановиться! (англ.).
Это собственность правительства США! По международным законам она неприкосновенна! (англ.).
ПБС – прибор бесшумной стрельбы.
Инок – иностранец (рабочий сленг).
Инициативник – гражданин, ищущий контактов с иноразведкой (проф. сленг).
НН – наружное наблюдение (професс. сленг).
«ПСМ» – пистолет самозарядный малогабаритный калибра 5,45 мм.
«Жасмин» – спецсредство, аналог нынешнего «удара».