Танские новеллы [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Цунь — мера длины, равная 3,2 см.

2

Двенадцать созвездий — знаки Зодиака.

3

Стиль «ли» — один из стилей китайской каллиграфии.

4

По китайскому лунному календарю год делится на 24 сезона.

5

2697—2597 гг. до н. э.

6

До установления народной республики в Китае даты обозначались либо циклическими знаками, либо специальным названием (девизом) годов правления того или иного императора, либо годами первой республики (с 1911 г.). Седьмой год правления «Дае» — 611 г.

7

Перевел с китайского И. Голубев.

8

Чи — мера длины, равная 32 см.

9

Чжан — мера длины, равная 3,2 м.

10

Поднебесная — Китай.

11

В старом Китае ночное время от 7 часов вечера до 5 часов утра делилось на пять страж, по два часа каждая.

12

Суншань и Шаоши — священные горы в провинции Хэнань.

13

Цзишань — гора в провинции Хэнань, о которой известно много легенд и преданий.

14

Бяньчжоу — нынешний город Кайфын.

15

Ли — мера длины, равная в то время 576 м.

16

Наньпу — гавань в уезде Наньчан провинции Цзянси.

17

Гора Тяньтай расположена в провинции Чжэнцзян.

18

Правление под девизом «Тяньшоу» приходится на 690—692 гг.

19

766—779 гг.

20

Династия Лян — 502—556 гг. н. э.; правление под девизом «Датун» приходится на 535—545 гг.

21

Оуян Хэ — отец знаменитого каллиграфа Оуян Сюня.

22

Доу — мера объема, немногим более 10 л.

23

Оуян Сюня описывают как безобразного, похожего на обезьяну человека.

24

557—560 гг.

25

«Кайюань» — девиз правления императора танской династии Сюань-цзуна (713—741).

26

В старом Китае для сохранения прически пользовались валиками, сделанными из фарфора или других твердых материалов.

27

Цзиньши — третья (высшая) ученая степень в старом Китае. Выдержавшие экзамен на степень цзиньши по первому разряду зачислялись в академию «Ханьлинь».

28

Цин — мера площади, около 6,67 га.

29

«Тяньбао» — девиз второй половины правления императора Сюань-цзуна (742—755).

30

Так назывались в танскую эпоху государственные заведения, в которых обучались певицы, танцовщицы и музыканты.

31

781 г.

32

676—678 гг.

33

Дворец Афан, имевший несколько сот ли в окружности, построен Цинь Ши Хуан-ди в III в. до н. э.

34

Яо — легендарный правитель древнего Китая (2356—2255 гг. до н. э.).

35

Все три песни этой новеллы переведены М. Степановым.

36

791 г.

37

Фэнъи — уезд в нынешней провинции Шэньси.

38

797 г.

39

802 г.

40

«Обезьяна в повозке, трава, растущая восточнее ворот» — одна из распространенных в Китае иероглифических шарад, основанных на том, что большинство иероглифов состоит из сочетаний нескольких простейших знаков, имеющих самостоятельное значение.

41

«Юаньхэ» — девиз правления танского императора Сянь-цзуна (806—820).

42

«Шэнь» — циклический знак, которому соответствует иероглиф «обезьяна».

43

Великая река — река Янцзыцзян, самая большая река на юге Китая.

44

818 г.

45

«Чуньцю» (Летопись царства Лу) — историческая хроника, приписываемая великому мыслителю древнего Китая Конфуцию.

46

Вэнь-ди — император Западной династии Хань, правивший с 179 г. по 157 г. до н. э.

47

Гао-цзу — основатель династии Хань, правил с 206 г. по 195 г. до н. э.

48

Ван Цян (Ван Чжао-цзюнь) — знаменитая красавица из гарема ханьского императора Юань-ди. Уязвленный ее гордостью, художник Мао Янь-шу изобразил красавицу на портрете самой уродливой, и обманутый император отдал ее в жены вождю гуннов. Только перед самым отъездом он впервые увидел ее и влюбился, но нарушить слово уже не мог, и красавица всю жизнь провела на чужбине. Печальная судьба Ван Цян стала темой многих произведений китайской литературы.

49

Тай-чжэнь (Великая святая) — прозвище Ян Гуй-фэй, знаменитой наложницы танского императора Сюань-цзуна.

50

Су-цзун — сын императора Сюань-цзуна, правивший с 756 г. по 762 г. Он ненавидел фаворитку отца за то, что двоюродный брат Ян Гуй-фэй благодаря ее протекции правил страной, а родные императора были оттеснены от власти.

51

Пань Шу-фэй — наложница Дун Хуня, правителя княжества Ци. В 501 г. она была убита по настоянию министра Ван Мао, считавшего ее виновницей гибели династии.

52

«Третий господин» — так называли родные и близкие императора Сюань-цзуна, третьего сына в семье.

53

Го — танский император Дэ-цзун (780—804).

54

Цинь — семиструнная лютня.

55

Янь — название цветов. До сих пор неизвестно, какие цветы подразумевали под этим термином люди эпохи Тан.

56

Здесь и далее стихи в переводе И. Голубева.

57

Чу — старое название провинции Хубэй.

58

Люй-ши (Люй Хоу) — жена ханьского Гао-цзу, правила после его смерти с 187 г. по 180 г. до н. э. Она расправилась со своими недругами, и жертвами ее пали госпожа Ци и сын последней Жу-и. Имя Люй-ши стало синонимом жестокого правления.

59

У (У Дао-цзы) — знаменитый художник VIII в.

60

Люй-чжу — любимая наложница Ши Чуна, участника заговора восьми князей в III в. После разгрома мятежников Люй-чжу покончила с собой.

61

Золотое ущелье находится к западу от г. Лояна.

62

Лян (502-556), Суй (589-618), Чэнь (557—588) — названия династий древнего Китая.

63

Северное Чжоу — название династии, правившей в северном Китае с 557 г. по 583 г.

64

Шэнь У (У-ди) — император династии Лян, правил с 502 г. по 560 г.

65

В старом Китае людям строго запрещалось записывать свои фамилии иероглифами, входящими в имя царствующего императора.

66

Цзинчжоу — одна из девяти областей древнего Китая.

67

Император Юань-ди правил с 552 г. по 554 г.

68

Большинство китайских иероглифов состоит из двух и более частей, каждая из которых имеет свое самостоятельное значение.

69

В старом Китае считали, что душа человека после его смерти возрождается в облике другого человека или животного.

70

Лао-цзы — основатель одной из древних школ китайской философии, главным принципом которой является путь истины — «Дао», абсолютное начало вселенной, порождающее все многообразие мира.

71

Хаоминшань — гора в провинции Сычуань, где жили отшельники.

72

855 г.

73

Цзинчжоу — область в нынешней провинции Ганьсу.

74

Пинкан — квартал, где жили гетеры.

75

«Чжэньюань» — девиз правления танского императора Дэ-цзуна (785—804).

76

У — старое название провинции Цзянсу.

77

Си Ши — знаменитая красавица древности, имя которой стало нарицательным.

78

Тайюань — главный город нынешней провинции Шаньси.

79

«Тайхэ» — девиз первых лет (827—836) правления императора Вэнь-цзуна.

80

«Кайчэн» — девиз последних лет (836—840) правления Вэнь-цзуна.

81

Сянь-цзун —танский император, правивший с 806 г. по 820 г.

82

Му-цзун — танский император, правивший с 821 г. по 824 г.

83

Верховный владыка — Шан-ди; по древним поверьям Китая — божество, отождествляемое с небом.

84

Чжэн Чжу — чиновник, занимавший крупный пост при императоре Вэнь-цзуне; вел борьбу с придворными евнухами.

85

Шэнь Яо — посмертное имя основателя тайской династии Ли Юаня.

86

Тай-цзун (Ли Ши-мин) — второй император династии Тан, правивший с 627 г. по 649 г.

87

Янчжоу — область в нынешней провинции Цзянсу.

88

«Думы о возвращении» — пьеса для лютни, которую, согласно легенде, исполнила перед смертью девушка, жившая в гареме вэйского князя Чжоу и не пожелавшая остаться после его кончины у наследника своего прежнего господина.

89

Ли Дэ-юй (787—849) — ученый, политический деятель и военный советник танской династии.

90

Наньхай — уезд в нынешней провинции Гуандун.

91

15-го числа восьмого месяца.

92

Чжу-юн — легендарный император древнего Китая.

93

Xань — династия, правившая в Китае с 206 г. до н. э. по 220 г. н. э.

94

После того как основатель ханьской династии Лю Бан уничтожил княжество Ци, князь Тянь Хэн и пятьсот уцелевших воинов бежали на морской остров и там покончили с собой,

95

Наньюе — древнее княжество на территории нынешних провинций Гуандун и Гуанси.

96

Чэн-хуан — дух, покровитель города.

97

Во времена Чжао То Наньхай был переименован в Наньюе, поэтому Цуй Вэй называет себя уроженцем Наньюе.

98

Оуюе — часть древнего княжества Наньюе, находившаяся на территории нынешней провинции Гуандун.

99

Миньюе — древнее княжество, находившееся на территории нынешней провинции Фуцзянь.

100

«Гуандэ» — девиз правления танского императора Дай-цзуна (763—764).

101

Сюцай — первая ученая степень в старом Китае.

102

Лоян — город в провинции Хэнань, вторая столица Китая в эпоху Тан.

103

«Цзочжуань» — комментарий к исторической хронике «Чуньцю».

104

См. новеллу «Древнее зеркало».

105

Нанькан —- уезд в нынешней провинции Цзянси.

106

Гао Ли-ши (683—762) — евнух, любимец танского императора Сюань-цзуна, крупный политический деятель своего времени.

107

В эпоху Тан чернокожих невольников называли куньлуньскими рабами, так как их привозили из-за гор Куньлунь, представлявшихся китайцам краем света на западе.

108

То есть в 628 г.

109

558—581 гг.

110

581—617 гг.

111

Янчжоу — область в нынешней провинции Цзянсу.

112

«Тяньцзянь» — девиз правления императора У-ди (502—519).

113

То есть двадцать лет.

114

Чохи — мелкие медные монеты с отверстиями посредине, нанизывающиеся связками; в каждой связке (дяо) — по тысяче монет.

115

Пэнлай — гора, где по даосским поверьям, обитают бессмертные.

116

Лян — старая денежная единица.

117

Цзинь — мера веса, равная 596 г.

118

Тянь-хоу (У-хоу) — вдовствующая императрица, царствовавшая с 684 г. по 704 г.

119

Юань Вэй-чжи — известный танский поэт и новеллист Юань Чжэнь (779—831).

120

809 г.

121

Лэ-тянь (Бо Лэ-тянь) — знаменитый танский поэт Бо Цзюй-и (722—846).

122

Ли Шао-чжи — танский поэт, друг Бо Цзюй-и и его брата новеллиста Бо Син-цзяня.

123

То есть в пятьдесят лет.

124

То есть в двадцать лет.

125

Тысячеверстый скакун — образ талантливого, многообещающего человека.

126

После того как на городской башне пробьют в барабан, городские ворота запираются на ночь.

127

То есть стать женой.

128

Старухи сводницы, которые жили в домах гетер и вели их хозяйство, именовались матерями.

129

Между Цинь и Цзинь — образное выражение, означающее заключение брака между знатными семьями.

130

Линчжи — растение, являющееся символом долголетия.

131

Гун-цзо — танский новеллист Ли Гун-цзо.

132

795 г.

133

Служить у подушки — быть любовницей.

134

Речь идет о захвате Чанъани и Лояна войсками Ань Лу-шаня.

135

Фамилия Лю значит «ива». Чжантай — место, откуда была родом героиня новеллы Лю.

136

В таких экипажах возили женщин из знатных семей.

137

Юцзи — уезд в нынешней провинции Хэбэй.

138

Цаокэ и Шэнчи — уезды нынешней провинции Хэнань.

139

Линнань — город в нынешней провинции Гуандун.

140

Хунчжоу — уездный город нынешней провинции Цзянси.

141

На одной стороне поминальной таблицы указывалось имя родственника, установившего таблицу, и почетное посмертное прозвище покойного, а на оборотной стороне — его имя и должность, даты рождения, смерти и место погребения.

142

То есть стать женой.

143

Веер, выброшенный осенью, — поэтический образ покинутой женщины.

144

Восточная столица — город Лоян в нынешней провинции Хэнань.

145

Месяц жертвоприношений — двенадцатый месяц по лунному календарю, когда приносят жертвы всем духам.

146

Гадание основано на игре слов «туфли» и «согласие», имеющих одинаковое звучание «се».

147

Желтые истоки — загробный мир.

148

В старом Китае считалось, что у человека две души, одна из которых после смерти человека уходит на небо. Существовал обычай призывать ее обратно, трижды окликая умершего по имени.

149

Любовные семена — сорт чечевицы, якобы обладающий магическими свойствами.

150

Поздно питаться и до рассвета облачаться — образное выражение, означающее крайнюю занятость.

151

Теплые Источники — озеро с теплыми ключами возле дворца Пышности и Чистоты.

152

Гао Ли-ши (683—762) — евнух, крупный политический деятель, фаворит танского императора Сюань-цзуна.

153

Наследник престола Шоу — восемнадцатый сын Сюань-цзуна.

154

То есть ей только что исполнилось пятнадцать лет.

155

Ли — супруга ханьского У-ди (140—87 гг. до н. э.), прославленная красавица древности.

156

Древний Китай был разделен на девять областей.

157

Жертвы пяти Священным горам — жертвоприношения духам пяти Священных гор (Тайшань, Хэньшань, Хуашань, Хэншань и Суншань), так же как жертвы небу, земле и духам императоров прежних династий, — являлись прерогативой императора.

158

Шанъян — название императорского двора в Лояне.

159

Шесть дворцов — четыре императорских дворца в Чанъани и два в Лояне.

160

Ань Лу-шань в 755 г. поднял мятеж и повел свои войска на Чанъань, чтобы захватить престол. Мятеж был подавлен в 765 г.

161

Чао Цо — советник ханьского императора Цзин-ди (156—141 гг. до н. э.). Когда в 154 г. до н. э. семь феодальных князей выступили против империи Хань, причиной этого признали реформы, предложенные Чао Цо, и он был казнен.

162

Чэнду — главный город нынешней провинции Сычуань. Во время бегства Сюань-цзуна Чэнду стал временной столицей Китая.

163

Южный дворец находился в городе Лоян, Западный — к северу от города Чанъань.

164

Шу — древнее название провинции Сычуань.

165

Ли Шао-цзюнь, живший при ханьском императоре У-ди (II—I вв. до н. э.), утверждал, что открыл секрет бессмертия и побывал в обители бессмертных

166

Имеется в виду мятеж Ань Лу-шаня.

167

В 750 г.

168

По народному преданию, Ткачиха, звезда созвездия Лиры, будучи послана на землю, влюбилась в пастуха и вышла за него замуж, но отец заставил ее вернуться на небо. Пастух от горя умер, но за свои добродетели был превращен в звезду, отделенную от Ткачихи Небесной Рекой — Млечным Путем. Только в седьмой день седьмой луны Пастух может перейти Небесную Реку и встретиться с Ткачихой.

169

Цинь — старое название провинции Шэньси.

170

Имеется в виду раздел династийных историй, известный под названием «Деяния императоров».

171

«Покорявшую страны» — то есть такую небывалую красавицу, как жена ханьского императора У-ди, о которой брат ее Ли Янь-нянь сказал в стихах императору: «Раз взглянет — и сокрушит город, взглянет второй раз — и покорит страну».

172

Юйян — местность на территории нынешней провинции Хэбэй, одна из областей, подвластных мятежному полководцу Ань Лу-шаню.

173

«Из радуги сотканный шелк, из сверкающих перьев убор» — название песни и танца.

174

Имеются в виду императорские знамена.

175

Дракон — одно из наименований императора.

176

Мавэй — местность на территории нынешней провинции Шэньси, где разыгралась трагедия убийства Ян Гуй-фэй.

177

Фужун — разновидность лотоса.

178

Тайи — название озера.

179

Грушевый сад — школа актерского мастерства при дворе императора Сюань-цзуна.

180

Цветочный чертог — женская часть дворца.

181

Река — здесь Млечный Путь.

182

Желтые ключи — ключи, бьющие под землей; могила.

183

Тай-чжэнь — одно из имен Ян Гуй-фэй.

184

Сяо-юй — дочь Фуча, князя страны У эпохи Чуньцю (722—481 гг. до н. е.).

185

Шуан-чэн — служанка Сиванму, мифической царицы Запада.

186

«Песнь о бесконечной тоске» дана в переводе Л. Эйдлина.

187

Дэн Ту-цзы — герой поэмы Сун Юя (IV в. до н. э.).

188

Город Пу расположен в нынешней провинции Шэньси.

189

В монастырях обычно имелись помещения для приезжих.

190

То есть в 784 г.

191

Речь идет о формальностях, с которыми было связано заключение брачного союза в старом Китае: обмене подарками, письмами, в которых сообщались имена жениха и невесты, даты их рождения, и т. п.

192

Весенние строфы — стихи на любовную тему.

193

Здесь и далее стихи в переводе И. Голубева.

194

Намек на поэта Сыма Сян-жу (179—117 гг. до н. э.), который своей игрой на цине поразил воображение дочери богача, и она стала женой поэта, вопреки воле своего отца.

195

Так поступила одна красавица древности: она бросила в лицо назойливому влюбленному челнок и выбила ему зубы.

196

То есть стать женой.

197

Пятнистый бамбук растет в Хуннани и Гуанси. По преданию, на реке Сян жены легендарного императора Шуня (XXIII в. до н. э.) оплакивали смерть мужа, и следы их слез оставили пятна на прибрежном бамбуке.

198

Янь Цзю-юань — танский поэт, современник Юань Чжэня.

199

Пань-лан (Пань Яо) — поэт IV в. н. э. Его имя стало символом юношеской красоты.

200

Сяо — имя, ставшее символом красивой девушки.

201

Хэнань — центральная провинция Китая.

202

Феникс Луань — священная птица в китайской мифологии.

203

Утка и селезень — символ супружеского счастья.

204

Гора Сун — самая высокая из пяти Великих гор Китая.

205

Сяо-ши — музыкант древности, искусно игравший на свирели. По преданию, он вместе со своей женой улетел на небо.

206

Синь (Синь-чжоу) — последний властитель династии Инь (Шан), правившей с 1766 г. по 1122 г. до н. э.

207

Ю (Ю-ван) — последний правитель династии Западная Чжоу (1122—740 гг. до н. э.).

208

Ли Гун-чуй — танский поэт, друг Юань Чжэня.

209

«Чжоунань» и «Шаонань» (песни царств Чжоу, Шао и стран, лежащих к югу от них) — разделы из древней «Книги песен» (Шицзин).

210

То есть ей исполнилось пятнадцать лет.

211

Мин Хуан — имя императора Сюань-цзуна.

212

Мэй — слива.

213

То есть в Китае.

214

Ин и Хуан — жены легендарного императора Шуня, жившие в дружбе и согласии.

215

«Там, где Длинные Ворота» — поэма ханьского поэта Сыма Сян-жу (179—118 гг. до н. э.), написанная им по просьбе жены ханьского императора У-ди, которая, попав в немилость, была сослана во дворец «Длинные Ворота». В поэме описывается тоска одинокой женщины, долгие ночи, что тянутся словно годы в ожидании возвращения любимого.

216

Озеро Тайи расположено к востоку от города Чанъань.

217

Линбяо — южная провинция Китая, находившаяся на территории нынешних провинций Гуанси и Гуандун.

218

Ху — мера объема, более 51 литра.

219

Три великие основы жизни — государь, отец и муж. Здесь имеется в виду, что император изменил своему долгу как государь, как отец (отняв наложницу у своего сына) и как муж.

220

Хань — династия, правившая в Китае с 206 г. до н. э. по 220 г. н. э.

221

Толкования к «Чуньцю», составленные учеными Гун Яном и Гу Ляном, — комментарии на летопись «Чуньцю», историческую хронику, приписываемую Конфуцию.

222

«Цзяньчжун» — название первых лет правления танского императора Дэ-цзуна (780—783).

223

Сяндэн — город в нынешней провинции Хубэй.

224

Яо Линь-янь — губернатор уезда Цзиньюань в провинции Ганьсу, поднявший мятеж в 783 г.

225

Чжу — область в нынешней провинции Ганьсу.

226

Фупин — уезд в нынешней провинции Шэньси.

227

Обряд «обметания могил» совершается три раза в год; каждый раз родные покойного приводят могилу в порядок и приносят ему жертвы.

228

Гора Мао находится в нынешней провинции Цзянсу. По древним поверьям, на этой горе жили даосские маги, владевшие секретом бессмертия.

229

Годы «Чжидэ» (756—758) — период восстания Ань Лу-шаня.

230

Тай И — дух Северного полюса, которому приносили жертвы перед отправлением в поход.

231

Гэ — мера объема, равная примерно 0,1 литра.

232

Шэньнун — легендарный император, научивший китайский народ земледелию и составивший первый трактат о лечебных травах.

233

Ян-ди (Ян Гуан) — второй император династии Суй (581—618), правивший с 605 г. по 616 г.

234

Ян Су — крупный политический деятель, способствовавший возведению на трон первого императора династии Суй.

235

Речь идет о мятежах военачальников (616—617), приведших в 618 г. к установлению династии Тан.

236

Ли Цзин — крупный сановник, получивший титул вэйского князя за успешную борьбу с тюрками.

237

Лю Вэнь-цзин — военачальник Суйской династии, занимавший пост министра финансов при первом танском императоре.

238

Ли из Тайюаня — Ли Ши-мин (Тай-цзун) — сын основателя танской династии, правивший с 627 г. по 649 г.

239

Вылить вино — распространенный в старом Китае жертвенный обряд в честь умерших или отсутствующих.

240

636 г.

241

Фуюй — местность на территории нынешней Кореи.


Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 132, Поэт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Песнь о Нибелунгах

…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.