Танго смерти [заметки]

Шрифт
Интервал

1

На горе мальвы, а внизу фиалочки,
любим мы друг друга, как два ангелочка.
Сколько раз, когда будешь есть зразы, и лук тебе попадется,
столько раз ты с нежностью вспомнишь обо мне.

2

Прецли – печенье в форме восьмерки с солью или маком.

3

Львовские батяры — львовская субкультура (сер. XIX – сер. XX в.), название происходит от венгерского «betyar» – авантюрист, гуляка. Среди львовских батяров были карманные воры, хулиганы, часто батярам были присущи романтические черты. Батяры имели свой жаргон – смешение польских, немецких, украинских слов и слов на идиш.

4

Скшетуский — герой трилогии Генриха Сенкевича «Огнем и мечом».

5

Шпрехер — львовский архитектор, построивший в 1921 году одно из самых высоких зданий во Львове, с тех пор и само здание называли его именем.

6

Спадохрон — парашют.

7

Хорунщина — сейчас улица Чайковского.

8

Комнаты для завтрака — специфически львовское явление: комнаты в задней части продовольственных магазинов, где можно было перекусить.

9

Фризиер – парикмахер.

10

Эмма Андиевская (род. в 1933 г.) – украинская поэтесса, прозаик и художник, живет в Мюнхене.

11

Каляфйор – цветная капуста.

12

Кныдли – вареные пирожки из картофельного теста со сливками или другой начинкой.

13

Ганделесы — еврейские торговцы ношеной одеждой.

14

Дротяр — мастер, который стягивал проволокой глиняную посуду с трещинами.

15

Горячие каштаны! Жареные! Свежие! (Пер. с идиш.)

16

Гарнек — горшок (польск.).

17

Постолы — крестьянская обувь из цельного куска кожи без пришивной подошвы.

18

Волохач — гуцульский лежник.

19

Тайстра – гуцульская торба, которую носят через плечо.

20

Кишка – кровянка, колбаса из каши и крови.

21

Корзо — стометровка, сейчас проспект Шевченко.

22

Мельоник – шляпа с узкими полями, напоминающая половинку дыни (мельон).

23

Кнайпа — кофейня, ресторан.

24

Тандита — старые вещи.

25

Гицель – лицо, занимающееся отловом бездомных животных, живодер.

26

Гит — хорошо (идиш).

27

«Де ля Пэ» — ресторан в начале улицы Коперника.

28

Станислав Людкевич (1879–1979) – украинский композитор, музыковед, фольклорист.

29

Эдвард Козак (1902–1992) – карикатурист, юморист, художник, писатель.

30

Курдыдыки – Анатоль-Юлиан Курдыдык (1905–2001) и Ярослав-Рафаил Курдыдык (1907–1990) – украинские писатели и журналисты, члены литературной группы «Двенадцать»

31

Корнель Макушинский (1884–1953) – польский прозаик, поэт, фельетонист.

32

Клозетовая бабка – женщина, сидящая при входе в клозет.

33

Геник Збежховский (1881–1942) – польский поэт, прозаик, драматург, львовский бард.

34

Геня, будь серьезным, твое лицо – это лицо Львова! (Польск.)

35

Мечислав Цыбульский (1903–1984) – польский актер, игравший преимущественно роли любовников.

36

«Шкоцкая» – «Шотландская», легендарная кнайпа, где собирались знаменитые львовские математики.

37

Стефан Банах (1892–1945) – математический гений, профессор.

38

Станислав Улям (1909–1984) – польский и американский математик.

39

Крый пазуры! – приветствие, дословно значащее «прячь когти».

40

Цьотка Бандзюхова – популярный персонаж уличных песенок и сценок в кабаре.

41

Знесенье — местность во Львове.

42

Майталесы – большие, до колен, теплые трусы с начесом.

43

Мордовня — шинок, в котором бывали драки.

44

Шпициль – агент полиции.

45

Шпагат — полицейский.

46

Птах — птица.

47

Скеля — скала.

48

Стриха – соломенная крыша.

49

Стрых — чердак.

50

Лэлэ (укр.) – горе.

51

Вайгль Рудольф Штефан (1883–1957) – биолог, медик, открыл вакцину против тифа.

52

Шпацирганг — прогулка.

53

Кампа — драка.

54

Кваргли — расплавленный заплесневелый сыр с добавлением соли и тмина. Подавали во всех шинках.

55

Оссолинеум — Научная библиотека имени Василя Стефаника.

56

Прокристепана — Боже (чешск.).

57

Левандовский мост – мост на окраине Львова, где в довоенные годы собирались преступники.

58

Теофиль Ленартович (1882–1893) – польский поэт.

59

Корнель Уейский (1823–1897) – польский поэт.

60

Адам Асник (1838–1897) – польский поэт и драматург.

61

Мария Конопницкая (1842–1910) – польская писательница.

62

Аббация – популярный курорт в Австро-Венгрии, сейчас – Опатия на территории Хорватии.

63

Михаил Тышкевич (1857–1930) – граф, дипломат, публицист, художник и меценат.

64

Гуздральский – прозвище человека, который все делает медленно.

65

Ферштейн — поняли (нем.).

66

Wejście zabronione – Вход воспрещен (польск.).

67

Фертик — готово (идиш).

68

Астурия Митиленская и Роделия Цуримская — цветы, росшие на скалах в Аркануме.

69

Аль-Хидр, или Аль-Хизр — исламский пророк.

70

Гарбуз — тыква (укр.).

71

Волошка — василек (укр.).

72

София Галечко (1891–1918) – первая украинская женщина-офицер, сражалась в рядах Украинских сечевых стрельцов.

73

Файталепа — растяпа.

74

Рогуль — некультурный, примитивный, глупый человек.

75

Гильгамеш — герой шумерского эпоса, который искал бессмертие.

76

Энкиду — друг Гильгамеша.

77

Балак — разговор.

78

Каляпитер — голова.

79

Зихерово — наверняка.

80

Штамы держать – поддерживать дружеские отношения.

81

Шпанувать — смотреть, следить за чем-либо.

82

Куцаться — бояться.

83

Гибай в цинадры — не обращай внимания.

84

Раптус-нервус — неуравновешенный, нервный человек.

85

Держаться дышля — сосредотачиваться, собираться.

86

Питолька — несерьезный, зеленый.

87

Гаргара — нечто большое.

88

Пацалиха — игра.

89

Люфт — воздух.

90

Шац-хлупакы — хорошие ребята.

91

Дать фацкы — поколотить.

92

Майхер — нож.

93

Пуредни людиска — порядочные люди.

94

Получить сьвирк — сдуреть.

95

Най би го нагла троиста с бурячками зальлела! – львовская брань, русский аналог: А чтоб он трижды кровью залился!

96

Винкель – угол дома или улицы.

97

Лянгнер Владислав (1896–1972) – генерал дивизии Войска Польского.

98

Халява — голенище (укр.).

99

Мишигин — придурок (идиш).

100

Цьмага – синоним водки.

101

Восемь, как стекло, товарищей полегло. – Нас тут триста, как стекло, товарищей полегло. Из стихотворения Т. Шевченко «За оврагом овраг» (перевод А. Тарковского).

102

Где уж там (чешск.).

103

Чубарик — так называли бойцов Красной армии за то, что они носили островерхие шапки.

104

Геле! – восклицание: Эй, послушай! (Чешск.)

105

Цьмага, баюра, вудзя — синонимы водки.

106

Пани Пшепьюрская — прозвище чванливой женщины.

107

Фунё кацалабский — чванько приблудный.

108

Имость – от «его милость», о священнослужителе.

109

Макагиги – сладости из меда и толченых орехов.

110

Эта шляпа красивая, но пани очень бледная (польск.).

111

Ицик Мангер (1901–1969) – еврейский поэт.

112

Мамзер — незаконнорожденный (идиш).

113

Юденрат — еврейский административный орган, созданный в каждом еврейском гетто на оккупированных нацистами территориях.

114

Тарас Мигаль (1920–1982) – украинский писатель, автор биографического романа «Селедка на цепи».


Еще от автора Юрий Павлович Винничук
Кнайпы Львова

«Львов любит пить, умеет пить и имеет что пить», — с гордостью говорили львовяне. И были правы. Ведь в свое время Львов славился лучшим в Польше пивом из пивоварни на Клепаровской улице, прекрасной водкой Бачевского и кнайпами — ресторанами, кафе да и просто забегаловками. Кнайп было столько, что даже сегодня поражает их география — ведь такие заведения не концентрировались тогда только в центральной части Львова, а находились и на окраинах, и даже за городом. И заходили в них львовяне как к себе домой, каждый знал официанта и владельца кнайпы по имени, а те, соответственно, знали по именам своих посетителей, или, как еще говорили, гостей.


Девы ночи

Роман «Девы ночи» – один из наиболее известных бестселлеров современной украинской литературы. Он был опубликован еще в 1992 году, несколько раз переиздавался, но снова быстро исчезал с книжных полок.…События книги происходят в 1978 году. Герой возвращается из армии и с головой ныряет в бешеный вихрь жизни – такой, какой он еще не знал. «Фарцовка», друзья-сутенеры, проститутки, пожилая дама, готовящая в своей «школе» девушек для оказания услуг определенного рода, – за всем этим миром герой сначала лишь наблюдает.


Весенние игры в осенних садах

Юрий Винничук (р.1952) – украинский писатель, поэт, драматург, литературный деятель. Автор книг «Девы ночи», «Житие гаремное», «Мальва Ланда», «Легенды Львова» и многих других. Живет и работает во Львове.Юрий Винничук не просто один из самых известных современных авторов, он – из числа самых читаемых. Каждое его произведение или проект являются настоящим событием. Роман «Весенние игры в осенних садах» был, пожалуй, самым скандальным победителем конкурса «Книга года ВВС» (2005 г.) за всю его историю. Эротичность и открытость этого произведения вызвали в свое время целый шквал пуританского возмущения.


Легенды Львова. Том 1

Писатель, переводчик, краевед Юрий Винничук впервые собрал под одной обложкой все, что удалось разыскать об уникальном городе в фольклорных записях прошлого. Фантастический мир Львова, населенный духами, чертями, ведьмами, тесно переплетается в легендах с миром реальным, в котором живут исторические лица – короли, бургомистры, чернокнижники и батяры. Старинный Львов предстает перед нами как уникальное явление мировой культуры, источник богатейшего городского фольклора и жизнерадостного юмора.


Хи-хи-и!

Бурлеск Юрия Винничука “Хи-хи-хи” написан как исповедь пациента психиатрической больницы. Текст вызывает массу литературных ассоциаций (Боккаччо, Котляревский, Буковски), но прежде всего - традициями украинской химеричной прозы, сегодняшним изводом которой и воспринимается рассказ Винничука.Винничук Юрий Павлович родился в 1952 году в Станиславе (ныне — Ивано-Франковск). Поэт, прозаик, переводчик, главный редактор издательства «Пирамида», вице-президент Ассоциации украинских писателей. Закончил филологический факультет Ивано-Франковского пединститута.


Легенды Львова. Том 2

Писатель, переводчик, краевед Юрий Винничук впервые собрал под одной обложкой все, что удалось разыскать об уникальном городе в фольклорных записях прошлого. Фантастический мир Львова, населенный духами, чертями, ведьмами, тесно переплетается в легендах с миром реальным, в котором живут исторические лица – короли, бургомистры, чернокнижники и батяры. Старинный Львов предстает перед нами как уникальное явление мировой культуры, источник богатейшего городского фольклора и жизнерадостного юмора.


Рекомендуем почитать
Что тогда будет с нами?..

Они встретили друг друга на море. И возможно, так и разъехались бы, не узнав ничего друг о друге. Если бы не случай. Первая любовь накрыла их, словно теплая морская волна. А жаркое солнце скрепило чувства. Но что ждет дальше юную Вольку и ее нового друга Андрея? Расставание?.. Они живут в разных городах – и Волька не верит, что в будущем им суждено быть вместе. Ведь случай определяет многое в судьбе людей. Счастливый и несчастливый случай. В одно мгновение все может пойти не так. Достаточно, например, сесть в незнакомую машину, чтобы все изменилось… И что тогда будет с любовью?..


Избранные рассказы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Цыганский роман

Эта книга не только о фашистской оккупации территорий, но и об оккупации душ. В этом — новое. И старое. Вчерашнее и сегодняшнее. Вечное. В этом — новизна и своеобразие автора. Русские и цыгане. Немцы и евреи. Концлагерь и гетто. Немецкий угон в Африку. И цыганский побег. Мифы о любви и робкие ростки первого чувства, расцветающие во тьме фашистской камеры. И сердца, раздавленные сапогами расизма.


Шоколадные деньги

Каково быть дочкой самой богатой женщины в Чикаго 80-х, с детской открытостью расскажет Беттина. Шикарные вечеринки, брендовые платья и сомнительные методы воспитания – у ее взбалмошной матери имелись свои представления о том, чему учить дочь. А Беттина готова была осуществить любую материнскую идею (даже сняться голой на рождественской открытке), только бы заслужить ее любовь.


Переполненная чаша

Посреди песенно-голубого Дуная, превратившегося ныне в «сточную канаву Европы», сел на мель теплоход с советскими туристами. И прежде чем ему снова удалось тронуться в путь, на борту разыгралось действие, которое в одинаковой степени можно назвать и драмой, и комедией. Об этом повесть «Немного смешно и довольно грустно». В другой повести — «Грация, или Период полураспада» автор обращается к жаркому лету 1986 года, когда еще не осознанная до конца чернобыльская трагедия уже влилась в судьбы людей. Кроме этих двух повестей, в сборник вошли рассказы, которые «смотрят» в наше, время с тревогой и улыбкой, иногда с вопросом и часто — с надеждой.


Тиора

Страдание. Жизнь человеческая окутана им. Мы приходим в этот мир в страдании и в нем же покидаем его, часто так и не познав ни смысл собственного существования, ни Вселенную, в которой нам суждено было явиться на свет. Мы — слепые котята, которые тыкаются в грудь окружающего нас бытия в надежде прильнуть к заветному соску и хотя бы на мгновение почувствовать сладкое молоко жизни. Но если котята в итоге раскрывают слипшиеся веки, то нам не суждено этого сделать никогда. И большая удача, если кому-то из нас удается даже в таком суровом недружелюбном мире преодолеть и обрести себя на своем коротеньком промежутке существования.