Танец с Фредом Астером [заметки]
1
«Золотоискательница» (англ. gold digger), здесь: охотница за деньгами. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Такси-гёрл (англ. taxi-girl) – профессиональная партнерша по танцам в дансинге, клубе, ресторане.
3
Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности, созданная при Палате представителей Конгресса США, занималась расследованиями, в частности политическими. Ее охоту на коммунистов в послевоенные годы называют «охотой на ведьм». (Примеч. авт.)
4
Бобби-соксерами (от bobby socks – короткие белые носочки, элемент школьной формы) в США в 1940-е годы называли девочек-подростков или юных девушек, в особенности фанаток поп-музыки. (Примеч. ред.)
5
«Еще раз» (англ.) – популярная песня 1931 года, вокальную партию исполнял Бинг Кросби. Здесь, как и в первом томе, все заглавия взяты из музыкальных произведений, популярных в то время. Подробнее об этих и других упоминаемых в тексте композициях см. в приложении. (Примеч. ред.)
6
Сражение у атолла Мидуэй – крупное морское сражение Второй мировой войны на Тихом океане, произошедшее в июне 1942 года. Решительная победа флота США над Объединенным флотом Японии стала поворотной точкой в войне на Тихом океане.
7
Добро пожаловать (англ.).
8
Моего сердца (исп.). Имя Рой созвучно испанскому слову rey, «король».
9
Brouillard – туман (фр.).
10
Fog – густой туман (англ.).
11
См. том 1 «Ужин с Кэри Грантом». (Примеч. авт.)
12
Популярные во Франции леденцы от кашля и для освежения полости рта.
13
Наверное, ты была красоткой еще в пеленках, наверное, ты была чудесным ребенком… (англ.).
14
Месье, месье, вы забыли вашу лошадь, не оставляйте здесь это животное, ему будет очень плохо… (фр.).
15
Бабушка, это Нью-Йорк, это Нью-Йорк, я вижу буксирные суда… Чайки здороваются со мной, в небе я вижу прекрасных чаек и чувствую долгий любовный трепет в глубине души… (фр.).
16
Мы не дураки, у нас даже есть образование в лицее Ба-ба, в лицее Ба-бо, в лицее Бабочек (фр.).
17
Если тайны жизни приводят вас к нулю, не думайте об этом слишком много! Если ночью вам хочется пить и нет воды-ы… Почему у коров есть блохи, а у блох нет теля-ат? Почему шурина называют «beau-frère», если он вовсе не красив? И почему червяк называется солитером, разве он одинок, когда у него столько колец? Ба, это неприятно. Не думайте об этом, ба-ба… (фр.).
18
Добрый вечер, очаровательная мадам, я пришел сказать вам «добрый вечер»… Возвращайтесь скорее, на дворе весна… (фр.).
19
Со мной будет нелегко (англ.).
20
Панчо Вилья – псевдоним Хосе Доротео Аранго Арамбулы, одного из предводителей мексиканской революции 1910 года. (Примеч. ред.)
21
Вот в чем вопрос (англ.).
22
Свидание вслепую (англ.).
23
Из Пари-и (англ.).
24
Беспокойные ноги (У меня такие беспокойные ноги) (англ.).
25
Имеется в виду группа видных деятелей Голливуда, известная как «голливудская десятка». В октябре 1947 года Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности начала слушания о коммунистическом влиянии в американской киноиндустрии, для участия в которых из Голливуда в Вашингтон вызвали по повестке 43 режиссера, сценариста и актера. Десять из них, ссылаясь на Первую поправку к Конституции США о свободе слова, категорически отказались отвечать на вопросы комиссии. Палата представителей предъявила членам десятки обвинений в неуважении к Конгрессу, что являлось уже подсудным делом. После двух с половиной лет судебных процессов и апелляций в начале июня 1950 года все они получили от 10 месяцев до года тюремного заключения.
26
Добро пожаловать (англ.).
27
Дорогая (англ.).
28
Идем (англ.).
29
Такси-гёрл как мелодия (англ.).
30
Cover girl – модель; буквально: девушка с обложки (англ.).
31
Два сонных человека (англ.)
32
Пьеса Оскара Уайльда.
33
Уничижительное прозвище коммунистов в США эпохи охоты на ведьм, от английского слова pink – розовый.
34
Заглавная героиня популярного комикса, который печатался в американских газетах с 1924 по 2010 год и лег в основу бродвейского мюзикла «Энни».
35
Лунный свет и тени (англ.).
36
См. том 1 «Ужин с Кэри Грантом». (Примеч. авт.)
37
По дороге «Ачисон, Топика и Санта-Фе», ю-ху-ху (англ.).
38
…на посадку! Ю-ху-ху (англ.).
39
В шумном потоке машин, в тишине моей комнаты я думаю о тебе днем и ночью… (англ.).
40
Дражайшая (ит.).
41
Дорогая (ит.).
42
Парижский мальчишка (ит.).
43
Настоящий сицилиец (ит.).
44
Но с другой стороны, детка (англ.).
45
Эли́а Каза́н – американский режиссер театра и кино, сценарист, один из основателей прославленной Актерской студии в Нью-Йорке. В начале карьеры он был не только актером, но и мастером на все руки, способным устранить любую техническую проблему: починить сломавшееся, найти недостающее. За это его прозвали Gadget, и в сокращенном виде – Gadge – прозвище закрепилось.
46
Боже (ит.).
47
Много (исп.).
48
Красотки (исп.).
49
См. том 1 «Ужин с Кэри Грантом». (Примеч. авт.)
50
Так устал… правда люблю тебя… (англ.).
51
Колокольчик звонит, звонит… (искаж. фр.).
52
Здесь: идет запись (англ.).
53
Деревня в глубине долины, как будто затерянная, почти неведомая… Вот звездной ночью… (искаж. фр.).
54
Динь-динь… Это для Жана-Франсуа Нико… (искаж. фр.).
55
Лифтер (фр.).
56
Всеобщая декларация прав человека – документ, рекомендованный для всех стран – членов ООН. Принят на третьей сессии Генеральной Ассамблеи ООН 10 декабря 1948 года. Текст Декларации является первым глобальным определением прав, которыми обладают все люди.
57
Говорите ли вы по-французски? (фр.).
58
«Шоу Эда Салливана» – американское телешоу, которое транслировалось в Нью-Йорке с 20 июня 1948 года по 6 июня 1971 года. Ведущий – журналист Эд Салливан. Шоу заняло 15-е место в списке 50 величайших телешоу всех времен по версии TV Guide.
59
До свидания (фр.).
60
Жизнь в розовом цвете, Елисейские Поля, Жан Пату, счастливого пути (фр.).
61
«Кровавая жатва» – роман Дэшила Хэммета; «По эту сторону рая» – роман Фрэнсиса Скотта Фицджеральда; «Сорок пять» – роман Александра Дюма; «Глухая стена» – детективный роман американской писательницы Элизабет Санксей Холдинг.
62
См. том 1 «Ужин с Кэри Грантом». (Примеч. авт.)
63
Жан-Рене Дакен. Парижская мода (фр.).
64
Muguet – ландыш (фр.).
65
Столик в углу (англ.).
66
Дайм – монета в 10 центов.
67
Налей одну за мою милую и еще одну на дорожку (англ.).
68
Ты что-то делаешь со мной… такое, что даже вообразить не можешь… (англ.).
69
См. том 1 «Ужин с Кэри Грантом». (Примеч. авт.)
70
Рене Декарт (1596–1650) – французский философ, один из основателей рационалистической философии.
71
См. том 1 «Ужин с Кэри Грантом». (Примеч. авт.)
72
Для танго нужны двое (англ.).
73
Джонни Вайсмюллер (1904–1984) – американский пловец, пятикратный олимпийский чемпион.
74
Музыкальная радиопередача с ведущим Гербом Шрайнером, выходившая в 1948–1949 годы. Затем спонсор и, соответственно, название шоу перешли к другой передаче, которую вели Курт Месси и Марта Тилтон.
75
Силли-Салли и ее ритм-джаз-свинг-банд (англ.).
76
Так в произношении Космо звучит «Gai Paris» – «веселый Париж» (фр.).
77
Я вижу жизнь в розовом цвете (фр.).
78
«Дело о документах из тыквы» – весьма громкое и длинное дело Комиссии по расследованию антиамериканской деятельности в 1948–1950 годах. Бывший коммунист и бывший агент СССР Уиттекер Чемберс дал показания о том, что Элджер Хисс, который был крупным чиновником в правительстве, на самом деле поддерживает коммунистов и шпионит в пользу СССР. В качестве доказательства он пригласил сотрудников ФБР на свою ферму в Мэриленде и вытащил из пустотелой тыквы микрофильмы – копии документов Государственного департамента, которые якобы Хисс передал ему еще в 1938 году. Хисс всё отрицал, однако обвинение в шпионаже сочли доказанным, но за истечением срока давности по делу Хисс был осужден за лжесвидетельство.
79
Речь идет о блокаде Западного Берлина, организованной Советским Союзом после разделения Германии между союзниками на разные зоны оккупации. Берлин оказался в зоне СССР и тоже был разделен на две зоны влияния: советскую (Восточный Берлин) и англо-франко-американскую (Западный Берлин). С 24 июня 1948 по 11 мая 1949 года Советский Союз не пропускал железнодорожный, водный и автомобильный транспорт союзников в западный сектор Берлина. Почти год США и Великобритания снабжали Берлин всем необходимым только по воздуху.
80
Всё в радость (англ.).
81
Когда он обнимает меня (фр.) – строчка из песни «Жизнь в розовом цвете».
82
Апрель в Париже (англ.).
83
Доброй ночи, дорогая (фр.).
84
Падают листья с платана, лунный свет в Вермонте (англ.).
85
Между поцелуем и вздохом (англ.).
86
Поп (pop) – фамильярное наименование кока-колы. (Примеч. авт.)
87
Таким угрожающим восклицанием пугают своих жертв людоеды и злые колдуны в английских сказках.
88
А посмотри, каким я стал! (англ.).
89
Битва за Тараву – сражение 20–23 ноября 1943 года за один из важнейших пунктов войны в Тихом океане. В итоге битвы атолл Тарава был отбит у японцев, но большое количество потерь имело огромный резонанс в США.
90
Вики Баум (1888–1960) – австрийская писательница, автор популярных женских романов. По ее роману «Гранд-отель» был снят фильм с Гретой Гарбо в главной роли, удостоенный в 1932 году премии «Оскар».
91
«Длинноногий дядюшка» – роман американской писательницы Джин Уэбстер (1876–1916). История сиротки Джеруши Эббот в Америке не менее популярна, чем «Унесенные ветром».
92
Мужская шляпа с узкими полями и невысокой тульей. Называется так за свою форму: pork pie – пирог со свининой (англ.).
93
Телевидение скоро придет, телевидение здесь, телевидение там… (мамбо!) (исп.).
94
Fly Kill – смерть мухам (англ.).
95
Джек Рузвельт Робинсон, более известный как Джеки Робинсон, – американский бейсболист, первый темнокожий игрок в Главной лиге бейсбола в XX веке; играл за команду «Бруклин Доджерс».
96
Джозеф Пол «Джо» Ди Маджо – американский бейсболист. Один из самых выдающихся игроков за всю историю бейсбола. Он был принят в Зал славы бейсбола в 1955 году. Ди Маджо был средним из трех братьев, игравших в высшей лиге, других звали Винс и Дом.
97
Дым застилает глаза (англ.).
98
Плохие, плохие, плохие американцы (англ.).
99
Прыжок в два часа (англ.).
100
Время ужина (англ.).
101
Я не коммунист, заявляет Хамфри Богарт (англ.).
102
(Пер. Дмитрия Савосина)
103
Анфа́н терри́бль (франц. enfant terrible) – ужасный, несносный ребенок.
104
Блюз в ночи (англ.).
105
Так в американских университетах называют первокурсников. (Примеч. авт.)
106
Тюрьма штата Нью-Йорк на острове Райкерс. (Примеч. авт.)
107
Здесь: вон! (ит.).
108
Странный напиток (англ.).
109
Акт о регистрации иностранцев, известный как «Акт Смита», – федеральный законодательный акт, принятый в 1940 году и серьезно ужесточивший правила пребывания иностранных граждан на территории США. Акт нередко применялся против политических организаций и активистов, главным образом левых. Он действовал до 1957 года, когда Верховный суд США принял серию постановлений об отмене многочисленных приговоров, связанных с «Актом Смита», как неконституционных.
110
Дорогая (англ.).
111
Париж моя любовь, я люблю тебя; да здравствует любовь и Франция; любовь, всегда любовь (искаж. фр.).
112
Без обид (англ.).
113
Утка Дейзи Дак – персонаж диснеевских мульфильмов, подруга Дональда Дака.
114
Настоящее имя певицы Элеонора Фейган.
115
Mezza voce – мецца воче (итал.), вполголоса, тихое, неполное звучание голоса или музыкального инструмента.
116
Строки из песни Let’s Call the Whole Thing Off – «Давай забудем это всё» (англ.), в которой обыгрываются социальные различия в произношении двух героев.
117
Расистская считалка, бытовавшая в эпоху линчевания: «Привяжи негра за пальцы ног, если он кричит, отпусти». Афроамериканский писатель Честер Хаймс назвал так один из своих романов: «Если он кричит, отпусти». (Примеч. авт.)
118
В любое время, когда ты захочешь меня, я буду твоей (англ.).
119
Сестренка (англ.).
120
Все святые шагают маршем (англ.).
121
Нежно, как на утренней заре (англ.).
122
Английское междметие dear, любимое Селестой Мерл, может выражать целую гамму чувств: сожаление, удивление, огорчение, нетерпение и многое другое.
123
Спикизи (speakeasy) назывались питейные заведения или клубы, в которых нелегально продавались спиртные напитки во времена сухого закона в США (1920–1933).
124
Mea culpa – моя вина (лат.).
125
Так близко и так далеко (англ.).
126
Название клуба «Сторк» (Stork) означает по-английски «аист».
127
Мамзель красивая (искаж. фр.).
128
Здесь: быстро, в два счета (лат.).
129
Запрещено (нем.).
130
Всадники в небе (англ.).
131
Эдвард Хоппер (1882–1967) – американский художник-живописец, гравер, видный представитель американской жанровой живописи, один из представителей архитектурной живописи XX века. Наиболее известен своими картинами повседневной жизни.
132
Люби меня чуть-чуть (англ.).
133
Я без ума от хороших книг, а ты? – Я люблю картофельные чипсы, прогулки на машине при луне, а ты? (англ.) – перефразированная цитата из популярной песни How about you?
134
Чарльз Диккенс, «Крошка Доррит», часть первая, перевод Е. Калашниковой.
135
Любимый мой (о, где же ты) (англ.).
136
Роман американской писательницы Фэнни Херст (1885–1968), опубликованный в 1931 году и трижды экранизированный (1932, 1941, 1961 годы).
137
Личный штришок (англ.).
138
Я люблю мелодию Гершвина, а ты… (англ.).
139
Особые синкопы (регтайм).
140
Имя Бо (Beau) значит по-французски «красивый».
141
Кинетоско́п (от греч. «кинетос» – движущийся и «скопео» – смотреть) – ранняя технология кинематографа для показа движущегося изображения, изобретенная в 1888 году Т. Эдисоном. Кинетоскоп не давал возможности коллективного просмотра на экране, а был предназначен для индивидуального зрителя, наблюдавшего изображение через окуляр.
142
Лунный свет в Вермонте (англ.).
143
Зеленые горы, Грин-Маунтинс, – горный хребет в штате Вермонт.
144
Восток есть Восток, а Запад есть Запад, и я сделала неверный выбор… Я твоя в пуговицах и бантах… (англ.)
145
Снова… Это не может случиться снова, это бывает однажды в жизни… (англ.).
146
Название французского города Монпелье пишется с двумя l: Montpellier.
147
Сквэр-данс – общее название групповых народных танцев, в которых пары участников, выстроившись квадратом, выполняют фигуры по команде ведущего. (Примеч. ред.)
148
Еще раз, этого никогда не случалось раньше… это больше не повторится…
149
Завтра (слишком рано для меня) (исп., англ.).
150
Натали Калмус – одна из первых специалистов по цвету в кино. В 1940-е годы была руководителем или главным консультантом по технологии обработки цветной пленки «Текниколор» и фигурировала в титрах всех фильмов, что снимались в цвете.
151
Меренге – доминиканский парный танец с характерными движениями бедрами.
152
Джон Гарфилд, актер левых убеждений, прославился в фильме «Почтальон всегда звонит дважды» (1947). Он умер от сердечного приступа в 1952 году, через две недели после вызова в Комиссию по расследованию антиамериканской деятельности. (Примеч. авт.)
153
Пожалуйста (исп.).
154
Жара и тропики, конечно (исп.).
155
В таком случае (исп.).
156
Такое же, как Эстер Уильямс и Рикардо Монтальбан в фильме Басби Беркли (исп.).
157
Я начинаю видеть свет (англ.).
158
Я люблю Нью-Йорк весной (англ.).
159
Slim – тонкий (англ.).
160
Маленький француз (англ.).
161
Ла-Боль – курорт на берегу Бискайского залива. Здесь находится самый длинный во Франции пляж протяженностью 12 км. Живерни – городок в Нормандии, известный благодаря дому-музею и могиле Клода Моне.
162
Роман К. Вулрича, позднее экранизированный. По мотивам его книг также сняты «Окно во двор» Альфреда Хичкока и «Невеста была в черном» Франсуа Трюффо.
163
А ты? (англ.).
164
165
Мисс Либерти, то есть мисс Свобода, – так называют в Нью-Йорке статую Свободы.
166
Пусть улыбка будет твоим зонтиком (англ.).
167
Уильям Рэндольф Херст, американский медиамагнат, послужил режиссеру Орсону Уэллсу прототипом героя его знаменитого фильма «Гражданин Кейн». (Примеч. авт.)
168
Если ты говоришь правду (англ.).
169
Давай предадимся музыке и танцу (англ.).
170
Саффолк-даунс – бывший ипподром в Бостоне.
171
Щека к щеке (англ.).
172
И его тропический оркестр (исп.).
173
I’ll be Hard to Handle – «Со мной будет нелегко» (англ.) – песня композитора Джерома Керна, исполненная дуэтом Фредом Астером и Джинджер Роджерс в фильме «Роберта». (Примеч. авт.)
174
Разве это не прекрасный день (чтобы попасть под дождь)?(англ.).
175
Я пою под дождем, просто пою под дождем… Какое славное чувство, я снова счастлива… Пусть грозовые тучи разогнали всех… На моем лице солнце… пою и танцую под дождем… (англ.).
176
Французское слово «джибуле» (giboulée), давшее название пансиону, означает «весенний ливень».
О Нью-Йорк! Город-мечта. Город-сказка. Город-магнит для всякого искателя приключений, вдохновения и, что уж там, славы. Он притягивает из далекой Франции и 17-летнего Джослина – где же еще учиться музыке, как не на родине джаза! Кто знает, может быть, сойдя с корабля на американскую землю, он сделал первый шаг к успеху на Бродвее?.. А пока молодому парижанину помогают освоиться в Новом Свете очаровательные соседки, тоже мечтающие покорить Нью-Йорк. Каждую привела в город своя история: танцовщица Манхэттен идет по следам семейной тайны, модель Шик грезит о роскошной жизни, актриса Пейдж ищет настоящую любовь, а продавщица Хэдли надеется снова встретить человека, который однажды изменил ее судьбу.
Завершение трилогии «Мечтатели Бродвея» – книга, которая расставит все по местам! Ослепительный Нью-Йорк конца сороковых годов все так же кажется мечтой… И все менее достижимой. Пианист Джослин, приехавший сюда из-за бесконечной любви к музыке, работает лифтером. Манхэттен – ассистенткой по костюмам, чтобы быть ближе к отцу, звезде Бродвея. Танцовщица Хэдли бросает все после многообещающего дебюта. Пейдж играет в радиоспектакле – и слушателям известен лишь ее голос, сама же актриса остается невидимкой.
Новеллы А. Бараша (1889–1952), писателя поколения Второй алии, посвящены судьбе евреев в различные периоды истории народа.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.