Так велика моя любовь - [17]

Шрифт
Интервал

— Черт бы тебя побрал, Фич! Ты сломаешь мне нос! Пошли!

— Она убегает! Лови ее!

Высокая тень бросилась за Илис, которая, подобно испуганной лани, увернулась, но тут же наскочила на второго. Удивленный не менее ее, мужчина покачнулся и обхватил девушку своими огромными лапищами, сбив при этом ток. Спустя мгновение лицо Илис было прижато к жесткой шерстяной куртке разбойника. В нос ей ударил запах пота, смешанный с вонью жареной рыбы. Испуганная тем, что может ожидать ее, она стала отчаянно вырываться, однако хватка мощных рук не ослабевала. Случайно Илис задела свое ожерелье, нитка порвалась, и драгоценные жемчужины посыпались на пол, однако это не остановило ее. Внезапно мозолистая рука зажала ей рот — тут же раздался стон, когда Илис впилась зубами в шершавую ладонь. Разбойник отдернул руку, и девушка, набрав в грудь побольше воздуха, уже собралась позвать на помощь, как в рот ей воткнули скомканную тряпку.

Илис опустила острый каблучок своей туфельки на одетую в мягкий сапог ступню и тут же со всей силы пихнула разбойника в живот. Как только девушка, которая была не из тех, кто падает в обморок при первом признаке опасности или сдается без борьбы, осознала, чго свободна, она попыталась сбежать, но не успела сделать и шагу, как на нее накинули сдернутую с окна штору. Отчаяние и страх переросли в ярость. В этот самый момент мускулистая рука обвилась вокруг ее шеи и так сильно прижала к лицу плотную ткань, что Илис не смогла дышать. Чем больше она сопротивлялась, тем сильнее ей сдавливали горло, однако, как только она немного угомонилась, хватка ослабла. Девушка со всей ясностью осознала, что выхода нет, что, так или иначе, победа останется за разбойниками.

— Спенс, где ты? — спросил тот, кого назвали Фичем. — Давай убираться отсюда.

Сзади послышались торопливые шаги.

— Я не могу найти плащ этой дамы.

— Придется везти ее в том, что на ней. Давай убираться отсюда, пока кто-нибудь не пришел.

Илис связали толстым шнуром от шторы, потом сильные руки подняли ее и перекинули через широкое плечо. Спеленутая, она беспомощно моталась из стороны в сторону, напоминая гуся. Она могла только стонать и извиваться, выражая тем самым свой протест. Разбойники вышли на балкон и спустились по наружной лестнице в сад. Как только они ступили на землю, их охватило беспокойство, и они заторопились. От сильной тряски у Илис перехватило дыхание. Похитители пробрались через живую изгородь, окружавшую сад. Внезапно девушка почувствовала, что летит в воздухе, и из ее горла уже готов был вырваться крик, от которого она едва не задохнулась, но тут последовал глухой удар, и Илис возблагодарила Бога, что упала на кучу соломы. Послышались лошадиное фырканье и беспокойный перестук копыт, и она догадалась, что находится в повозке. Кучер резким голосом прикрикнул на лошадь, потом на Илис навалили солому. Когда ее похитители забирались в повозку, та кренилась и скрипела. Они развалились на куче соломы, придавив девушку своим весом, почти полностью лишив ее воздуха и способности шевельнуться. Раздался возглас кучера, и повозка медленно двинулась с места. По всей видимости, похитители намеренно не стали торопиться, и Илис с отчаянием была вынуждена признать, что надежды на спасение мало.

Кучер сделал резкий поворот, и повозка выехала к дому. Хотя Илис недолго жила в Бредбери, она смогла определить, что деревянные колеса повозки катят по главной аллее, так как тряска почти прекратилась. Ее раздирало желание закричать и дать знать всем домочадцам о похищении, однако она понимала всю безнадежность этого шага. Сквозь скрип повозки она различила щебет соловья, и ее удивило, что птица оказалась здесь в холодную зимнюю ночь.


Услышав отдаленный скрип, Максим Сеймур замер и слегка повернул голову. Почти никто не заметил этого движения. Он взглянул на обливавшегося потом Эдварда и, насмешливо улыбнувшись, произнес:

— Волк дает тебе отсрочку, хорек. Теперь у меня есть то, за чем я пришел и за что тебе придется очень дорого заплатить.

Максим спрыгнул со стола и обвел взглядом зал. Мало кто из мужчин был способен преследовать его, однако некоторые из них были полны решимости оказать сопротивление. Те, кто остался верен Эдварду, собирались возобновить борьбу.

— Он убегает! Не дайте ему уйти! Он предал королеву!

Максим сорвал бархатную штору и, раскрутив ее, швырнул в тех, кто отважился преследовать его. Потом схватил стол и опрокинул его на барахтавшуюся кучу. Подскочив к следующему столу, лорд Сеймур принялся метать в преследователей тарелки и бутыли. Казалось, ему ужасно весело. Подбежав к двери, он отсалютовал Эдварду шпагой.

— На этот раз я прощаюсь с тобой, сквайр. Уверен, что вы не будете долго грустить по поводу моего ухода. Вот тебе напоминание о том, что я вернусь. Соберись с силами к этому дню, убеги подальше и тогда надейся, что я не найду тебя.

Его рука метнулась вверх, и шпага воткнулась острием в доску потолка.

— Прощай, сквайр, — проговорил он с учтивым поклоном.

Эдвард поднял глаза. Казалось, блики света, отражаясь от трепещущей шпаги, околдовали его. Когда лезвие замерло, он осмотрелся и понял, что его враг ушел.


Еще от автора Кэтлин Вудивисс
Пламя и цветок

Юная Хэзер, невероятным образом оказавшаяся в руках капитана корабля Брэндона, подвергается ужасным испытаниям.Жизнь диктует свои условия игры, и юная красавица попадает в водоворот невероятных приключений.Чем же закончится этот неистовый роман о любви?..


Лепестки на воде

Могущественные враги пытались разрушить жизнь прекрасной Шимейн О'Хирн, в одночасье обратив богатую английскую наследницу в бесправную служанку кораблестроителя из Нового Света Гейджа Торнтона. Возможно, именно там, в далеких лесах Виргинии, где стоит уединенный дом Гейджа, в могучих объятиях этого одинокого мужчины, истерзанного болью прошлого, Шимейн как раз и предстоит обрести нежданное счастье.


Шанна

Шанна, единственная дочь богатого плантатора с Бермудских островов, вынуждена по настоянию отца немедленно выйти замуж. Девушке приходит в голову блестящий, как она полагает, выход из положения — отправиться в Англию, обвенчаться со смертником в лондонской тюрьме, а после, вернувшись домой, объявить себя вдовой. План приводится в исполнение, но однажды на плантации Шанны появляется ее муж. Мало того, что он остался в живых, он еще и с первого взгляда страстно влюбился в красавицу жену — и вовсе не намерен исчезнуть из ее жизни…


Зимняя роза

Несчастная красавица Ирена Флеминг с самого детства знала свою ужасную судьбу: ей предстоял безотрадный брак по расчету — с любым, кто окажется достаточно богат, чтобы купить очаровательную «спутницу жизни». И в самый безнадежный момент, когда брак девушки уже предрешен, в жизнь ее врывается американец Кристофер Ситон — богач, повеса, дебошир, игрок и… самый великолепный мужчина, о котором Ирена не смела и мечтать…


Волшебный поцелуй

Юная Рейлин Баррет была безмерно счастлива, ибо в жарких объятиях молодого супруга, мужественного американца Джеффа Бирмингема, сумела наконец забыть горе и бесчестье, незаслуженно постигшие ее семью. Однако свет полнится темными, коварными слухами, исподволь внушающими красавице страшное подозрение… Может ли нежный благородный мужчина, которому она отдалась душой и телом, быть виновным в ужасном преступлении? Или Джефф — жертва клеветы таинственных врагов, грозящих безжалостно разрушить хрупкое счастье Рейлин?..


Приди, полюби незнакомца

Во время свадебного путешествия трагически погибает юная, горячо любимая Эштоном жена Лирин. Три года спустя безутешный вдовец встречает женщину, как две капли воды похожую на Лирин. Эштон уверен, что это его жена, однако ему внушают, что девушка является сестрой погибшей...Затаив дыхание, читатель ждет, как же распутается клубок интриг, сплетенный из зависти, ревности, алчности и жажды мести.


Рекомендуем почитать
Стеклянная мадонна

Кэтрин Куксон – популярнейшая английская писательница, слава которой в странах Европы поистине фантастична.«Стеклянная мадонна» это прелестный любовный роман (всего их у Куксон около полусотни!); он написан ярко и увлекательно, а читается на одном дыхании.…В старинном замке Редфорд-Холл живет очаровательная Аннабелла Легрендж. Живет, не подозревая о том, что ей суждено не только потерять возлюбленного жениха своего, но и в одночасье лишиться всего, что она считала дарованным ей судьбой: дома, богатства, знатного происхождения и даже имени!..


Безрассудное желание

Тэннер Ройс повстречал прелестную Керу Микаэлс и пылко полюбил ее, но запутался в сетях изощренной лжи, ловко расставленных матерью Керы, которая давно пылает к нему разрушительной страстью и не намерена уступать любимого юной дочери…


Красавица

Мог ли кутила и обольститель Стивен Кертон поверить хотя бы на мгновение, что прелестная и чувственная куртизанка, флиртующая с ним на карнавале, и блестящая светская леди, разрушившая все его надежды на счастье, — ОДНА И ТА ЖЕ ЖЕНЩИНА?!Днем Аннабель Уинстон не желает и знать его, ночью — ищет его любви, его защиты и нежности. И очень скоро Стивен готов рисковать во имя двуликой прелестницы и честью, и жизнью. НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА поставит на карту все — лишь бы навеки принадлежала ему любимая…


Жемчужная маска

Может ли брак по расчету принести счастье супругам? На этот вопрос предстоит ответить Рите Лоумер и преуспевающему банкиру Уильяму Мэдокку. Однако для этого молодым людям придется преодолеть интриги света, людскую молву и ложные обвинения… А главное, им необходимо решить, любят ли они друг друга.


Вера Петровна. Петербургский роман (Роман дочери Пушкина, написанный ею самой)

Рукопись этого романа — листы старой бумаги с готическим немецким текстом — граф фон Меренберг, правнук А.С.Пушкина, получил в наследство от своей тетки. И это «наследство» надолго было закинуто в шкаф. Летом 2002 года дочь графа фон Меренберга Клотильда вспомнила о нем и установила, что рукопись принадлежит перу ее прабабушки Натальи Александровны Пушкиной (в замужестве фон Меренберг).Чем больше она вчитывалась в текст, тем больше узнавала в героине романа Вере Петровне автобиографические черты младшей дочери Пушкина Натальи, в ее матери и хозяйке дома — Наталью Николаевну Пушкину, а в отчиме — генерала Ланского.В романе Н.А.Пушкина описала свою жизнь, переработав в нем историю своего первого брака.


Маргаритки на ветру

Разум подсказывал шерифу Вольфу Бодину, что исцелить раны его души может лишь женщина спокойная, сдержанная, созданная для семейного очага… но уж никак не отчаянная, неукротимая Ребекка Ролингс. Однако сердце не подчиняется голосу разума – и, только раз взглянув в сияющие глаза Ребекки, Вольф понял, что перед ним – его истинная любовь, женщина, ради которой он готов поставить на карту собственную жизнь…