Таинственный человек дождя - [50]
— Есть люди, которые ведут себя как волки, и их нужно уничтожать, как обычных волков, — резко произнес Герберт.
— И что говорит об этом отец Картерет? — спросил Том. Но лорд Грейбрук не услышал его… Или притворился, что не услышал.
ГЛАВА VI Освободители и судьи
Баг развлекался с довольно необычным оружием.
Это была хорошо отполированная дубина, большой кусок древесины, вырезанный из дуба, толстый с одного конца и тонкий с другого. Человек, вырезавший ее, клялся, что на работу ему потребовалось три недели и за это время он источил два ножа.
— Отличное оружие, — пояснил он. — Этой дубиной легко расплющить шлем на солдатской голове вместе с головой.
Баг с размаха грохнул дубиной по большому валуну, разлетевшемуся на куски.
— Хорошая работа, — оценил его действия наблюдавший за ним великан, в толщину почти такой же, как в высоту. — Да, отличный удар, ничего не скажешь! Желаю тебе удачи с этой игрушкой. Меня зовут Билл Слейд, а Билл Слейд, скажу тебе, разбирается в оружии и в работе с этим оружием!
— Когда мы приступим к делу? — заинтересованно осведомился Баг.
Билл кивнул на высокого тощего парня на длинных и тонких, как у розового фламинго, ногах. Придвинувшись как можно ближе к огню, словно ему было холодно, он грыз гусиную ногу.
— Это наш посыльный, его прозвали Фламинго. Тебе не кажется, что он очень похож на этих розовых птичек на высоких ходулях? Он только что прибежал из Лондона в Ричмонд и рассказал, что большая колонна арестованных с эскортом из дюжины солдат вышла из западных ворот на восходе солнца. Оценив скорость их передвижения, он считает, что они сегодня доберутся до Твикенхэма до темноты. Хе-хе… Только они в Твикенхэм не попадут!
— Конечно не попадут! — воскликнул Баг, вращая дубину над головой.
— Слушай, парень, размахивай своей дубиной подальше от меня, — сказал Билл, поморщившись. — Мне совсем не хочется получить случайный удар по башке! У тебя будет возможность применить свои способности на других головах. Ты знаешь, кто командует охраной этой колонны? Сам сержант Муфкинс!
— Я с ним не знаком.
— Я-то хорошо знаю его… И ему придется пожалеть об этом! Эй, Фламинго, когда он окажутся поблизости от нас?
Парень на журавлиных ногах не торопясь облизал пальцы.
— Могу сообщить, что через несколько минут они должны пересечь Вудлэндс, — улыбнулся он.
— Отличное место, — засмеялся Билл Слейд. — Узкая извилистая тропинка и густые заросли вокруг.
К ним подошел коротышка с широкими плечами и вмешался в разговор:
— Мы вырвем несчастных из лап этих кровопийц, но святой отец запретил нам убивать их.
— Надеюсь, он не помешает нам как следует отлупить их?! — воскликнул сидевший поблизости парень, откинув за спину капюшон. Он давно прислушивался к беседе, не прекращая точить большой нож.
— Нет, конечно. Он не запретит и освободить солдатиков от курток и штанов, чтобы им пришлось вернуться в Лондон в одних подштанниках, чтобы передать наши поздравления олдермену Россу, — ответил Фламинго.
— Сумерки наступят еще не скоро, — огорчился Баг. — Похоже, нам придется подождать.
Фламинго поднял голову, пытаясь разглядеть солнце за вершинами деревьев.
— Мы должны выйти через час. Нас собралось здесь человек тридцать, и командовать нами будет сам граф. А пока у нас есть время пощелкать орешки и расправиться с парой копченых рыбешек, — посоветовал он. — Знаешь, мне кажется, что перед хорошей дракой у меня появляется зверский аппетит!
— Послушай, — спросил Баг, наклонившись к широкоплечему детине, — неужели этот длинноногий тоже собирается драться с солдатами?
— Ты это про Фламинго? — ухмыльнулся парень. — Знаешь, приятель, я предпочел бы сразиться с здоровенным быком, чем с этим типом! Подожди немного, скоро подойдет отряд красных курток, и ты увидишь его за работой!
Им оставалось ждать не больше часа, когда раздалась команда:
— Всем замолчать! Построиться цепочкой. Главное — осторожность. Спрячьтесь за кустами и каменными глыбами. Атаковать только по команде! Все ясно?
Тридцать человек молча готовились к схватке, и на их лицах читалась холодная решимость. К ним подошел отец Картерет и поднял руку.
— Друзья мои, — сказал он. — Господь будет рядом с вами, потому что ваше дело правое. Освободите пленников, но будьте осторожны и не проливайте кровь. Я еще раз благословляю вас. Удачи вам!
— Вперед! — скомандовал Герберт Грейбрук.
***
Небольшой отряд бесшумно продвигался по узким тропинкам. Под ногами у бойцов не хрустнула ни одна ветка, не откатился в сторону ни один камень.
На опушке леса отряд остановился. Герберт внимательно осмотрел через подзорную трубу лежащую перед ним равнину.
Огромное пространство казалось совершенно безлюдным в косых лучах заходящего солнца. Далеко на юге, почти на горизонте, поблескивали окна и черепичные крыши домов и башен Ричмонда.
— Видите зеленый холм справа от нас? — спросил Герберт.
Получив положительный ответ, он скомандовал:
— Займите позицию на нем быстро и незаметно!
Вытянувшись цепочкой, группа бойцов скользнула змеей по песчаной тропинке, на мгновение скрылась за невысоким бугром, снова показалась на лужайке и тут же исчезла в овраге. На вершине холма не шевельнулся ни один куст.
Сможет ли это краткое вступление развеять вековой мрак? Много ли в нем откровений, дабы осветить путь охотнику за тайнами? И какую роль сыграл в трагедии Ингершама «Великий Страх», который более пяти веков правил за кулисами истории Англии?
Бельгиец Жан Рэ (1887 – 1964) – авантюрист, контрабандист, в необозримом прошлом, вероятно, конкистадор. Любитель сомнительных развлечений, связанных с ловлей жемчуга и захватом быстроходных парусников. Кроме всего прочего, классик «чёрной фантастики», изумительный изобретатель сюжетов, картограф инфернальных пейзажей. Этот роман – один из наиболее знаменитых примеров современного готического жанра в Европе. Мальпертюи – это произведение, не стесняющееся готических эксцессов, тёмный ландшафт, нарисованный богатым воображением.
ЖАН РЭЙ (настоящее имя Раймон-Жан-Мари Де Кремер; 1887–1964) — бельгийский прозаик. Писал под разными псевдонимами, в основном приключенческие, детективные романы, а также книги в духе готической фантастики: «Великий обитатель ночи» (1942), «Книга призраков» (1947) и др.Рассказ «Черное зеркало» взят из сборника «Круги страха» (1943).
«Жан Рэй — воплощение Эдгара По, приспособленного к нашей эпохе» — сказал об авторе этой книги величайший из фантастов, писавших на французском языке после Жюля Верна, Морис Ренар, чем дал самое точное из всех возможных определений творчества Жана Мари Раймона де Кремера (1887–1964), писавшего под множеством псевдонимов, из которых наиболее знамениты Жан Рэй, Гарри Диксон и Джон Фландерс. Граница, разделявшая творчество этих «личностей», почти незрима; случалось, что произведение Фландерса переиздавалось под именем Рэя, бывало и наоборот; в силу этого становится возможным соединять некоторые повести и рассказы под одной обложкой, особо не задумываясь о том, кто же перед нами — Рэй или Фландерс. Начиная уже второй десяток томов собрания сочинений «бельгийского Эдгара По», издательство отдельно благодарит хранителей его архива и лично господина Андре Вербрюггена, предоставившего для перевода тексты, практически неизвестные на родине писателя.
Бельгиец Жан Рэ (1887 – 1964) – авантюрист, контрабандист, в необозримом прошлом, вероятно, конкистадор. Любитель сомнительных развлечений, связанных с ловлей жемчуга и захватом быстроходных парусников. Кроме всего прочего, классик «чёрной фантастики», изумительный изобретатель сюжетов, картограф инфернальных пейзажей.