Сыщик за детективами - [3]
"Nonsense, man," I replied. | - Какая чепуха, парень, - сказал ему я. |
"When our burglars walk into our houses and politely demand, thousands of dollars' worth of jewels, and then dine and bang the piano an hour or two before leaving, how do you, a mere murderer, expect to come in contact with the detective that is looking for you?" | - Если наши взломщики и забираются в дома и там вежливо требуют отдать им драгоценности на тысячи долларов, после чего спокойно обедают и барабанят час или два на фортепиано перед уходом, то как же вы, обычный убийца, надеетесь войти в контакт с детективом, который ведет за вами слежку? |
Avery Knight, sat lost in thought for a while. | Эвери Найт молча сидел, словно о чем-то думая. |
At length he looked up brightly. "Doc," said he, "I have it. | - Все ясно. |
Put on your hat, and come with me. | Надевайте вашу шляпу, поедете со мной. |
In half an hour I guarantee that you shall stand in the presence of Shamrock Jolnes." | Гарантирую вам, что через полчаса вы будете стоять перед Шемроком Джолнсом. |
I entered a cab with Avery Knight. | Мы с Эвери Найтом взяли извозчика. |
I did not hear his instructions to the driver, but the vehicle set out at a smart pace up Broadway, turning presently into Fifth Avenue, and proceeding northward again. | Я не слышал, какие указания он давал ему, но экипаж довольно бодро помчался вверх по Бродвею, потом свернул на Пятую авеню, после чего вновь поехал на север. |
It was with a rapidly beating heart that I accompanied this wonderful and gifted assassin, whose analytical genius and superb self-confidence had prompted him to make me the tremendous promise of bringing me into the presence of a murderer and the New York detective in pursuit of him simultaneously. | Сердце мое учащенно билось от сознания того, что я сопровождаю этого чудесного, одаренного убийцу, чей гениальный аналитический ум и безграничная самоуверенность позволили дать мне поразительное обещание - столкнуть лбами убийцу и нью-йоркского детектива, который идет по его следу. |
Even yet I could not believe it possible. | Даже мне это казалось чем-то невозможным. |
"Are you sure that you are not being led into some trap?" | - А не боитесь ли вы попасть в ловушку? -спросил я. |
I asked. "Suppose that your clue, whatever it is, should bring us only into the presence of the Commissioner of Police and a couple of dozen cops!" | - Предположим, что ваш "ключ", каким бы он ни был, приведет нас не только к комиссару полиции, но еще и к дюжине-две копов? |
"My dear doctor," said Knight, a little stiffly. "I would remind you that I am no gambler." | - Дорогой мой доктор, - сказал Найт несколько чопорно, - я никогда не был азартным игроком. |
"I beg your pardon," said I. "But I do not think you will find Jolnes." | - Прошу простить меня, - продолжал я, - но я не думаю, что вам удастся найти Джолнса. |
The cab stopped before one of the handsomest residences on the avenue. | Экипаж наш остановился у одного из самых фешенебельных особняков на авеню. |
Walking up and down in front of the house was a man with long red whiskers, with a detective's badge showing on the lapel of his coat. | Перед домом взад-вперед разгуливал какой-то человек с длинными рыжими усами и со значком детектива на отвороте сюртука. |
Now and then the man would remove his whiskers to wipe his face, and then I would recognize at once the well-known features of the great New York detective. | Иногда он отодвигал усы, чтобы вытереть платком лицо, и тогда я узнал хорошо знакомые черты великого нью-йоркского детектива. |
Jolnes was keeping a sharp watch upon the doors and windows of the house. | Джолнс не спускал внимательных глаз с дверей и окон дома. |
"Well, doctor," said Knight, unable to repress a note of triumph in his voice, "have you seen?" | - Ну, доктор, - сказал Найт, с трудом подавляя триумфальную нотку в своем голосе, - убедились? |
"It is wonderful-wonderful!" | - Великолепно, просто великолепно! |
I could not help exclaiming as our cab started on its return trip. | - Не мог сдержать я восклицания, когда наш извозчик, развернувшись, направился обратно. |
"But how did you do it? | - Но как вам это удалось? |
By what process of induction-" | С помощью какого дедуктивного метода... |
"My dear doctor," interrupted the great murderer, "the inductive theory is what the detectives use. | - Мой дорогой доктор, - перебил меня убийца, -индуктивный метод это то, чем пользуются детективы. |
My process is more modern. | Мой метод куда более современный. |
I call it the saltatorial theory. | Я называю это скачкообразной теорией. |
Without bothering with the tedious mental phenomena necessary to the solution of a mystery from slight clues, I jump at once to a conclusion. | Я не утомляю себя скучной умственной работой для решения какой-то тайны, опираясь лишь на ее призрачные "ключи". Я тут же, без всяких обиняков, стремительно, словно в прыжке, хватаюсь за умозаключение. |
I will explain to you the method I employed in this case. | Теперь я объясню вам свой скачкообразный метод, примененный в этом случае. |
"In the first place, I argued that as the crime was committed in New York City in broad daylight, in a public place and under peculiarly atrocious circumstances, and that as the most skilful sleuth available was let loose upon the case, the perpetrator would never be discovered. |
«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.
Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.
«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Профессий много, ноПрекрасней всех — киноКто в этот мир попал —Навеки счастлив сталФильм! Фильм Фильм!И нам, конечно, лгут,Что там тяжелый труд.Кино — волшебный сон.Ах, сладкий сон!Фильм! Фильм! Фильм!
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Каждый хоть раз в жизни хотел прочитать мысли другого человека. Теперь это возможно!Перед вами – уникальный сборник откровений, историй, страхов и желаний обычных людей, которые они анонимно присылали на сайт «Подслушано» (ideer.ru). Меньше чем за год «Подслушано» стало новым трендом Интернета, а его аудитория перевалила за 1 миллион человек. Мы сохранили авторскую стилистику текста и ни слова не выдумали от себя. Открыв книгу, вы поймете, что такое просто невозможно придумать.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Мисс Тони нужна соломенная шляпка последнего фасона с непременно красными розами. И Берроуз с Пирсоном, оседлав своих коней, умчались в Лонгэльм в шляпную лавку.
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Молодому человеку в стесненных обстоятельствах, если он приехал в Нью-Йорк, чтобы стать писателем, и притом заранее тщательно изучил поле боя, требуется сделать только одно.
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«В Денвере Балтиморский экспресс брали с бою. В одном из вагонов удобно и даже с комфортом, как свойственно бывалым пассажирам, устроилась очень хорошенькая, изысканно одетая девушка.