Сын [заметки]
1
Администрация развития общественных работ, созданная в 1935 году в рамках осуществления Нового курса Рузвельта; призвана была предоставлять работу тем, кто получал до этого пособие по безработице. В рамках государственной программы среди прочего выходили исследования по истории США, каталоги и публикации для государственных, муниципальных служб, исследования по медицине и демографии. Под руководством доктора Лютера Х. Эванса была собрана крупнейшая коллекция мемуаров, устных и письменных воспоминаний известных людей во многих штатах. — Здесь и далее примеч. перев.
2
Американский кавалерийский офицер, отчаянный храбрец, безжалостно истреблявший аборигенов. Погиб в сражении с индейцами дакота, весь его отряд был разгромлен.
3
Сражение у Сан-Хасинто, состоявшееся 21 апреля 1836 г., стало решающей битвой Техасской революции. Техасская армия разгромила мексиканцев, а боевой клич техасцев «Помни Аламо!» с тех пор вошел в американскую историю.
4
Завтра (исп.).
5
Мятежники, бунтовщики (исп.).
6
Пастухи (исп.).
7
Наш защитник (исп.).
8
Разбирается (исп.).
9
Около 200 метров.
10
Тонкава (тонки) — индейское племя юга Великих Равнин. В 1855 г. в Техасе открыли первые резервации, где поселили племя тонкава.
11
«Я соберу вас в Иерусалим… и дохну на вас огнем негодования Моего, и расплавитесь среди него. Как серебро расплавляется в горниле, так расплавитесь и вы среди него» (Книга Пророка Иезекииля, гл. 22; 19, 21).
12
Выходить (исп.).
13
Мы голодаем. У нас нет еды (исп.).
14
Бледнолицый убил нашего (ком.).
15
Табун лошадей (исп.).
16
Храбрый Тошавей готов сражаться (ком.).
17
Плохой (ком.).
18
Незрелый (ком.).
19
Не созрел (исп.).
20
Известная история похищения индейцами группы молодых людей в 1790 г. Записанный братом Чарлза рассказ, своеобразная энциклопедия индейской жизни, был опубликован в 1827 году и быстро стал бестселлером.
21
Холм с плоской вершиной, столовая гора от испанского mesa (стол).
22
Традиционное переносное жилище кочевых индейцев Великих равнин.
23
Котсотека (едоки бизонов) — одно из подплемен команчи.
24
Сильно зажаренные тестикулы молодых бычков, обрезанные при холощении.
25
Управляющий, помощник (исп.).
26
Заросли, кусты (техас. диал.).
27
Главный дом (исп.).
28
Уникальная порода коров, устойчивая к жаркому климату, выведенная на Кинг Ранчо путем скрещивания шортгорнов и индийских зебу.
29
Зять (исп.).
30
Йорктаун — город, рядом с которым в 1781 г. капитулировала английская армия, что означало окончание Войны за независимость Соединенных Штатов. В Конкорде в 1775 г. состоялся первый конгресс колонистов провинции Массачусетс, после которого прозвучали первые выстрелы американской Войны за независимость.
31
Гостевой дом (исп.).
32
Загон для скота с деревянной оградой (исп.).
33
Каменные блоки (исп.).
34
Небольшой домашний алтарь (исп.).
35
Это война? (исп.)
36
Тропическое дерево со съедобными плодами, медонос.
37
Первое нефтяное месторождение в Техасе, открытое в 1901 г.
38
Первая нефтяная скважина, с которой начался нефтяной бум в Техасе.
39
Мексиканская хижина с плоской соломенной крышей (исп.).
40
Рейнджер (искаж. исп.).
41
Нет, нисколько (исп.)
42
Веревка, лассо (ком.).
43
Волк, пума (ком.).
44
Каранкава (любители собак) — племя, обитавшее на побережье Техасского залива, одомашнили койотов.
45
Самоназвание команчей, буквально — «наш народ».
46
Быть повешенным (ком.).
47
Рабом (ком.).
48
В 1840 г. вожди команчей прибыли в Сан-Антонио на мирные переговоры по поводу белых пленников. Когда переговоры зашли в тупик, техасцы открыли стрельбу.
49
Тиэтети промахнулся (ком.).
50
Маклюра оранжевая, дикий апельсин (ком.).
51
Съедобные корни (ком.).
52
Прыщ (ком.).
53
Тушеная козлятина или баранина (исп.).
54
Чубарая порода лошади, выведенная американскими индейцами.
55
Космидиум, однолетнее растение с ярко-желтыми цветками, произрастает в естественном виде на юге США.
56
Понял? (ком.)
57
Тиэтети, готовься! (ком.)
58
Восхищайся, удивляйся (ком.).
59
Оспа (ком.).
60
Нелегальные торговцы, чаще мексиканцы или метисы, поставлявшие индейцам оружие и прочие товары в обмен на рабов и шкуры.
61
Сдирай, срывай (ком.).
62
Недочеловек (ком.).
63
Здесь «дырка, подстилка» (ком.).
64
Вставай, зануда (ком.).
65
Кончил (ком.).
66
Владелец поместья, землевладелец (исп.).
67
Колдун, знахарь.
68
Мексиканская олива.
69
Иронический термин, популярный в середине ХХ в., использовался для характеристики женщин, поступающих в колледж лишь затем, чтобы потом выйти замуж, то есть стать «миссис» — «Mrs» (по аналогии с МВА и т. п.). Отражал общее ироническое отношение к женскому высшему образованию.
70
Частный женский гуманитарный колледж на Манхэттене.
71
Американский писатель, автор приключенческих романов.
72
Известный автор вестернов, его роман «Виргинец» считают одним из классических произведений в этом жанре.
73
Мятежники (исп.).
74
Поселок, хутор (исп.).
75
Храбрец, воин (ком.).
76
Вождь в мирное время (ком.).
77
Зараза, инфекция (ком.).
78
Скальп (ком.).
79
Одежда, платье (ком.).
80
Странники, бродяги (ком.) — одно из племен команчи.
81
Ведьма (ком.).
82
По Фаренгейту. 38 °C и 32 °C соответственно.
83
Спасибо, господин. Спасибо (исп.).
84
Крупнейшие производители мясных продуктов и консервов.
85
Генерал МакАртур командовал обороной Филиппин в 1942 г. и контрнаступлением союзников в Новой Гвинее в 1942–1943 гг.
86
Провинциалы, деревенщина (исп.).
87
Гнев, раздражение, бешенство, отвага (исп.).
88
Лекарь, знахарь (ком.).
89
Варвары (исп.).
90
Ружье (исп.).
91
Фляга (ком.).
92
Идущий по тропе войны (ком.).
93
Садись в седло (ком.).
94
Серия катастрофических пыльных бурь в прериях в 1930-е гг., вызванная иссушением почв.
95
Быть догадливым, знать, иметь представление (исп.).
96
Малышка, ребенок (ком.).
97
Копье (ком.).
98
Нефтепровод, соединивший Техас с Атлантическим побережьем в Нью-Джерси, был построен в 1942–1944 гг.
99
Очень холодно! (исп.)
100
Знахарь, целитель (исп.).
101
Добрый вечер (исп.).
102
Вождь (ком.).
103
Сторонники президента Мексики Венустиано Каррансы и сторонники лидера повстанцев Панчо Вильи.
104
Холодный (исп.).
105
Съедобный вид кактуса.
106
Невозможно (исп.).
107
Гостиная (исп.).
108
Голова паточного сахара (исп.).
109
Джеймс Боуи (1796–1836) — авантюрист, искатель приключений и герой Техасской революции, изобрел нож с особой, очень удобной для хвата рукоятью, который с тех пор так и зовется — «нож Боуи». Этим ножом Боуи убил в драке шерифа, во время борьбы за техасскую независимость он возглавлял ополчение. В XX веке его имя прославилось еще раз — именно в честь Джима Боуи и его ножа взял себе псевдоним выдающийся музыкант Дэвид Боуи.
110
Тяжелый шпат, в нефтяной промышленности используется для повышения плотности бурового раствора.
111
43° и 38° по Цельсию.
112
В 1948 г. во время избирательной кампании Линдон Джонсон проигрывал праймериз своему сопернику Коуку Стивенсону. По окончании выборов в избирательной урне № 13 в Элис были «случайно обнаружены» еще 200 якобы неподсчитанных бюллетеней. Эти голоса (в пользу Джонсона) решили исход выборов, Линдон Джонсон стал сенатором.
113
Премьер-министр Ирана в 1951–1953 гг. Провел ряд демократических реформ, национализировал нефтяные месторождения. В ответ США и Великобритания объявили бойкот иранской нефти и организовали в стране государственный переворот.
114
Одна из крупнейших офшорных буровых компаний, основана в 1947 г. Биллом Клементсом.
115
Опийная настойка.
116
Arranchera — по-деревенски (исп.); tortillas sobaqueras — очень большие и тонкие лепешки (исп.).
117
Небольшой табун лошадей (исп.).
118
Препарат на основе хлорида ртути, обладает антисептическим действием.
119
Американский нефтяной магнат, первый в мире миллиардер.
120
Кловисская культура (около 13 тыс. лет до н. э.) — древнейшая североамериканская культура. Фолсомская культура (примерно 9–8 тыс. лет до н. э.) — первая собственно американская позднепалеолитическая культура, названная по месту обнаружения стоянки у г. Фолсом.
121
Алебарда, бердыш (исп.).
122
Военное вторжение техасцев на территорию Мексики, в район города Миера. Закончилось разгромом американской армии, массовыми казнями. По сей день противоречиво оценивается историками.
123
По Фаренгейту. Примерно 27 °C.
124
Арена для боя быков (исп.).
125
Бордель, публичный дом (исп.).
126
Сторонники Партии Свободной Земли, набравшей силу в Америке середины XIX в., ратовали за отмену рабства.
127
Масть лошади — белая, чалая.
128
Инженерные войска армии США.
129
Паточный сахар (исп.).
130
Гнев, вспышка ярости (исп.).
131
Здесь — замухрышка (исп.).
132
Джефферсон Дэвис — единственный президент Конфедеративных Штатов Америки.
133
Героиня романа Натаниэля Готорна, уличенная в супружеской измене, обязана была до конца дней носить на одежде вышитую алыми нитками букву «А» (от «адюльтер»).
134
Американский певец и композитор в жанре кантри.
135
Экспедиция Першинга — интервенция США в Мексику в 1916–1917 гг. с целью заставить президента Каррансу отказаться от антиимпериалистической политики.
136
Вторжение, нашествие (исп.).
137
Питер О’Тул (1932–2013) — британский актер, в 1960-е стал настоящим романтическим идолом.
138
Сын знаменитого миллиардера Гарольда Ханта, нашел крупное нефтяное месторождение в Ливии. Его бизнес серьезно пострадал после прихода к власти Муамара Каддафи, который национализировал буровые Ханта.
139
Плохо объезженная лошадь, полудикая (исп.).
140
Кожаные чехлы, надеваемые поверх штанов, элемент рабочей одежды ковбоев.
141
Служба иммиграции и натурализации США (амер. — исп.).
142
Североамериканским (исп.).
143
Иммиграционная и таможенная полиция США.
144
Не получу я никакого разрешения (исп.).
145
Марихуана (исп.).
146
Джеймс «Джим» Бриджер — знаменитый американский первопроходец, торговец и проводник. Сэмюэл Карсон — первый государственный секретарь республики Техас. Джеймс Смит — генерал Техасской революции.
147
Пренебрежительное название бедных белых фермеров в южных штатах (исп.).
148
Американские художники, воспевавшие в своих произведениях романтику освоения Дикого Запада.
149
«Галаадский бальзам» — утешение, исцеление. В Библии — бальзам, исцелявший от всех болезней, приготовлялся из сока кустарника, росшего в окрестностях Галаада.
150
Нед Бантлайн — журналист и писатель, автор «10-центовых романов о жизни Дикого Запада». Билл Коди — прототип одного из главных героев, Буффало Билла. Спектакль «Скауты прерий», в котором играли Бантлайн и Коди, стал прообразом будущих «Шоу Дикого Запада».
151
Таверна, винный погребок, где подают пульке (исп.).
152
Откровение Иоанна Богослова, 6:6.
Роман о потерянной американской мечте и современном отчаянии, о дружбе и верности, о любви, что вырастает на обломках разрушенной жизни. Филипп Майер разворачивает свою историю на фоне щемяще-прекрасных пейзажей Пенсильвании, в которые вписаны ржавеющие остатки былой индустриальной мощи. Айзек, слывший в школе вундеркиндом, застрял в родном городке из-за отца-инвалида. Его друг Поу, атлет с большим спортивным будущим, также не спешит уезжать. Их словно разъедает ржа, которая поглотила и бывшие сталелитейные заводы, и сам город, и окрестные фермы.
Следовать своим путём не так-то просто. Неожиданные обстоятельства ставят героя в исключительно сложные условия. И тут, как и в первой книге, на помощь приходят люди с нестандартным мышлением. Предложенные ими решения позволяют взглянуть на проблемы с особой точки зрения и отыскать необычные ответы на сложные жизненные вопросы.
В повести «На колесах» рассказывается об авторемонтниках, герой ее молодой директор автоцентра Никифоров, чей образ дал автору возможность показать современного руководителя.
Аланна Окан – писатель, редактор и мастер ручного вязания – создала необыкновенную книгу! Под ее остроумным, порой жестким, но самое главное, необычайно эмоциональным пером раскрываются жизненные истории, над которыми будут смеяться и плакать не только фанаты вязания. Вязание здесь – метафора жизни современной женщины, ее мыслей, страхов, любви и даже смерти. То, как она пишет о жизненных взлетах и падениях, в том числе о потерях, тревогах и творческих исканиях, не оставляет равнодушным никого. А в конечном итоге заставляет не только переосмыслить реальность, но и задуматься о том, чтобы взять в руки спицы.
Почему мы так редко думаем о том, как отзовутся наши слова и поступки в будущем? Почему так редко подводим итоги? Кто вправе судить, была ли принесена жертва или сделана ошибка? Что можно исправить за один месяц, оставшийся до смерти? Что, уходя, оставляем после себя? Трудно ищет для себя ответы на эти вопросы героиня повести — успешный адвокат Жемчужникова. Автор книги, Лидия Азарина (Алла Борисовна Ивашко), юрист по профессии и призванию, помогая людям в решении их проблем, накопила за годы работы богатый опыт человеческого и профессионального участия в чужой судьбе.
УДК 82-3 ББК 84.Р7 П 58 Валерий Попов. Излишняя виртуозность. — СПб. Союз писателей Санкт-Петербурга, 2012. — 472 с. ISBN 978-5-4311-0033-8 Издание осуществлено при поддержке Комитета по печати и взаимодействию со средствами массовой информации Санкт-Петербурга © Валерий Попов, текст © Издательство Союза писателей Санкт-Петербурга Валерий Попов — признанный мастер петербургской прозы. Ему подвластны самые разные жанры — от трагедии до гротеска. В этой его книге собраны именно комические, гротескные вещи.
УДК 882-3 ББК 84(2Рос=Рус)6-44 П58 Предисловие Дмитрия Быкова Дизайн Аиды Сидоренко В оформлении книги использована картина Тарифа Басырова «Полдень I» (из серии «Обитаемые пейзажи»), а также фотопортрет работы Юрия Бабкина Попов В.Г. Сон, похожий на жизнь: повести и рассказы / Валерий Попов; [предисл. Д.Л.Быкова]. — М.: ПРОЗАиК, 2010. — 512 с. ISBN 978-5-91631-059-7 В повестях и рассказах известного петербургского прозаика Валерия Попова фантасмагория и реальность, глубокомыслие и беспечность, радость и страдание, улыбка и грусть мирно уживаются друг с другом, как соседи по лестничной площадке.