Святая преданность - [114]
– Со мной все в порядке, милая.
– Ты уверен?..
– Я уверен… Скажи Иниз присмотреть за Мод. Остальным из нас лучше намочить мешки и одеяла и попытаться не дать огню распространиться на рощу.
Было уже далеко за полночь. От большого особняка Иствуд осталась лишь гора тлеющих углей. Это была трудная работа не дать огню распространиться на рощу. Оттуда беспрепятственно пламя перебралось бы на лесистые склоны, и Пленти Мэд имел бы свой лесной пожар. Мод отнесли в хижину за домом. Женщина испытывала сильную боль, однако, перед тем как принять опиум, приготовленный для нее Билли, старуха настояла на том, чтобы к ней пришел Смит.
Он подошел к кровати и сверху вниз посмотрел на Мод, не зная, что ожидать от безрассудной женщины. Билли, Вилла и Иниз стояли позади мужчины и тоже терзались сомнениями, чем же закончится эта неожиданная беседа.
– Ты спас мне жизнь, Смит.
– Не… знаю. Ты могла бы и сама сползти по ступенькам.
– Ты пришел, хотя мог бы и не делать этого. – Слезы наполнили глаза Мод и покатились по щекам. – Если бы ты хотел, чтобы я умерла, ты оставил бы меня в горящем доме.
Смит переминался с ноги на ногу, явно чувствуя неловкость.
– Ты не должна думать об этом, – пробурчал он.
– Я… я только пытаюсь сказать, спасибо, Смит. И еще… я виновата перед тобой. Прости.
К изумлению Смита, она потянулась за его рукой и сильно сжала ее.
– Все хорошо, – произнес мужчина.
– Я знала в душе, что ты поступил гуманно – и справедливо… с Оливером, но я просто не хотела верить в это. Я… вредная и упрямая старуха.
– С этим трудно спорить.
– Я… попробую измениться. Иниз помогла мне увидеть, кто я есть на самом деле. Я все эти годы была… так одинока, так несчастна…
– Успокойся, Мод. Сейчас Билли даст тебе несколько капель опиума. Тебе необходим покой. Пленти поедет завтра в Баффэло, чтобы привезти проповедника. Мы с Виллой собираемся пожениться. Он привезет и доктора.
– Я могу присутствовать на вашей свадьбе? Мне очень хотелось бы благословить вас.
– Мы с Виллой будем очень рады. Ты ведь знаешь, у нас нет родителей.
– Конечно, Мод, я просто счастлива, что вы так по-доброму относитесь к нам, – прошептала Вилла со слезами на глазах.
– Вилла, дорогая, ты стала для меня дочерью, я была бы счастлива жить с вами под одной крышей. Я в душе всегда хотела этого, как жаль, что я не могу подарить теперь тебе свой дом, – Мод начала плакать.
Смит аккуратно высвободил свою руку и обратился к Иниз.
– Теперь ей необходимо принять опиум. Возможно она повредила больную ногу.
– Ты прав, Смит, – произнесла Иниз. – Отдыхайте, а я позабочусь о ней.
Смит взял Виллу под руку, и они вместе вышли на улицу. Ярко светила луна. Влюбленные сели на скамейку возле барака. Мужчина обнял девушку, и она нежно прижалась к нему. Вилла была счастлива, что Смит находится рядом с ней, самое страшное позади, она, как раньше, обнимает его. Что в жизни может сравниться с счастьем от близости любимого человека?
– Я помню, как я была напугана в ту ночь, когда толпа подожгла мой дом в Хаблетт. Но это не идет ни в какое сравнение с тем, что довелось мне пережить сегодня. Я думала, сойду с ума, когда ты находился в горящем доме, – Вилла прикоснулась ладонью к лицу любимого и поцеловала его в грязную от дыма и копоти щеку.
– Я счастлив, что этот дом умер. Можешь ли ты понять меня? Думаю, Оливер предпочел бы, чтобы особняк, с такой любовью построенный им, сгорел дотла, чем стоял бы здесь и гнил.
– Тебя удивили слова миссис Иствуд? – спросила Вилла после того, как они обменялись долгим сладким поцелуем.
– Конечно. За все долгие годы, которые я провел рядом с ней, она не сказала мне и пары добрых слов.
– Почему ты бросился спасать ее? Ведь ты рисковал своей жизнью и нашим будущим.
– Не знаю… Я уже думал об этом. Она – человек, к тому же она такая беспомощная… Боже! Как я устал.
– Нам, наверное, пора отправиться в кровать и поспать немного, иначе мы пропустим собственную свадьбу.
– Как насчет того, чтобы провести эту святую ночь в сене?
– Я согласна.
– Я грязный и от меня воняет дымом.
– Как и я. Мы искупаемся утром.
Смит чиркнул спичкой и зажег фонарь. Они обняли друг друга и направились к сараю. Мужчина держал фонарь так, чтобы Вилла могла легко взобраться по лестнице на чердак.
– Что ты делаешь, Смит, – Пленти Мэд вылез из загона в дальнем углу сарая. – Чертовски очень много огня, эй, Смит?! Шум, как от стада быков. Я говорю так. Пленти Мэд давно говорил, что огонь придет. Никто не обращал внимания на Пленти Мэд. Очень много дыма, очень много пламени. Эй, Смит?
– Нам повезло, что огонь не распространился на рощу. Мы потеряли бы все.
– Я говорил Билли, что придет огонь. Он же сказал, что я сумасшедший индеец, – Пленти Мэд поморщился. – Эй, Смит, а Пленти-воин сказал Билли поцеловать свой зад, – закончил он гордо.
– Смотри за языком, Пленти, – предостерег индейца Смит.
– Как ты можешь смотреть за языком, Смит? – Пленти задумался. – Черт побери! Нельзя смотреть за языком. Ты такой же сумасшедший, как и Билли.
– Перестань ворчать, Пленти и подержи фонарь. Потушишь его, когда я заберусь наверх.
– Черт, – фыркнул Пленти. – Что ты собираешься там делать, Смит?
Замкнутая Кристин Андерсон считала себя безнадежной старой девой. Дома рассчитывать на счастливый поворот судьбы не приходилось, оставалось одно — в одиночестве отправиться в далекую и дикую Монтану, на унаследованное ранчо, которым управлял ковбой Бак Леннинг. Меньше всего девушка могла подозревать, что ее управляющий окажется вовсе не суровым стариком, а отчаянным молодым стрелком, мужчиной, в которого невозможно не влюбиться…
Оставшихся без родителей Мерси и Даниэля воспитала семья Куилов. Дети взрослеют и их детская привязанность друг к другу перерастает в глубокое светлое чувство. На пути к счастью влюбленные преодолевают жизненные невзгоды, злые сплетни и даже смертельную опасность, угрожающую девушке.
Гибель отца ожесточила сердце Слейтера Маклина. Он поклялся, что отныне будет жить только ради мести, и был верен своей клятве… пока не встретил юную Саммер. Подружка детства превратилась в прелестную девушку, которую невозможно не любить и не желать, девушку, которая многие годы хранит любовь к Слейтеру. Но счастью влюбленных угрожает опасность — тайная тень прошлого…
Ей было всего лишь семнадцать… И она осталась одна на свете. В Северной Америке конца восемнадцатого столетия отнюдь не безопасно путешествовать в одиночку. Одичавшее от нищеты семейство, с которым девушка повстречалась в пути, решило… продать ее. Чериш Райли бежала. Рискуя жизнью ради свободы, она спаслась от преследователей в лесной глуши.Девушка и не предполагала, что храбрый охотник и его верный пес защитят ее от опасности. А всего через несколько часов этот благородный незнакомец предложил ей руку и сердце.
Среди множества переселенцев, что продвигались Через прерии к необжитым землям Колорадо, была и огненнокудрая Ванесса, уверенно правившая своим фургоном. Среди множества «одиноких волков», что бродили по Дикому Западу, был и Кейн де Болт, доверявший лишь своему верному револьверу. Эти двое повстречались случайно, вместе встретили час смертельной опасности, и поняли, что не мыслят себе не то что счастья, но и самой жизни друг без друга…
Роковые тайны прошлого вторгаются в судьбу Эдди Гайд, молодой вдовы солдата-конфедерата… и именно тогда, когда в ее жизни наконец появился мужчина – сильный, мужественный, добрый, способный сделать ее счастливой. Однако какая беда, какая опасность способны победить истинную любовь – ту, что приходит лишь раз и не умирает никогда?..
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Эпохе испанского правления в Калифорнии приходит конец — американцы вытесняют гордых идальго с их законных территорий. Испанцы отвечают завоевателям дерзкими налетами и головокружительными вылазками… Жизнь благородного разбойника Рамона де ла Герра наполнена опасными приключениями, лихими погонями, отчаянными грабежами. Казалось бы, в ней нет места для любви и нежности. Но однажды Рамон встречает гордую юную Кэрли Мак-Коннелл — и его ожесточившееся сердце словно обжигает пламя…
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.
Юная девушка из бедной английской семьи волею трагических обстоятельств попадает в тюрьму по ложному обвинению в воровстве, а затем оказывается в Америке, где становится служанкой богатого плантатора, соблазнившего ее. Ложь, интриги, зависть и коварство, любовь и ненависть – все найдут в этой книге ценители любовно-приключенческого жанра.
Хен Рандольф был идеальной кандитатурой на должность шерифа в одном Аризонском городке, но совсем не подходил на роль мужа и главы семейства. Привычный к скитаниям ковбой сторонился людей и держался на расстоянии даже от братьев. Он всячески избегал женщин, чтобы не попасться в брачные сети. Но вот Хен знакомится с ослепительной красавицей, имеющей репутацию падшей женщины, и… мысль о женитьбе становится навязчивой идеей.
В романе современной американской писательницы Кэндис Кэмп, впервые переведенном на русский язык, читатель знакомится с юной Миллисент Хэйз, посвятившей жизнь брату-калеке. Она не знает, что такое настоящая страсть, пока в ее городке не появляется красивый незнакомец.
Судьба забрасывает юную девушку из богатой семьи в захолустный городок на Диком Западе. Героиня полна честолюбивых планов и мечтает вернуть горожан в лоно цивилизации. Но ей приходится встать перед дилеммой: отдаться в объятия всепоглощающей страсти или пожертвовать ею во имя идеалов…