Конфиденциально и лично, только для ваших глаз.
Фантастично! Он такой сексуальный!
Это русская медовуха, нужно выпить до дна! (англ.)
Добро пожаловать на русскую тусовку! (англ.)
Водку. Много водки (англ.).
Стойте здесь, я принесу вам водку (англ.).
А что вы делаете на русской вечеринке? (англ.)
Мы ищем кое-кого… (англ.)
Мой дорогой, вот ваша водка! (англ.)
Дорогой, сегодня день нашей победы в войне. Дай мне водки. Я хочу, чтобы вы выпили за нашу победу! (англ.)
Хорошо, а как насчет нашего дела? (англ.)
О чем вы говорите? (англ.)
Оказывается, русские дипломаты не продают подводные лодки (англ.).
Потому что они дипломаты. Им запрещено (англ.).
Могу я вам помочь? (англ.)
Нет, сэр. Это наши проблемы (англ.).
Позволь ей поиграть. Это же ерунда, только игра. Я могу одолжить… (англ.)
Нет, сэр. Спасибо. Она больше не играет (англ.).
Можете взять еще, пока он бежит… (англ.)
Это было здорово. Могу я вас угостить? (англ.)
Я хочу перейти на французский. Можете? (англ.)
Привет, это Алекс (англ.).
— Привет, Алекс. Что нового?
— Ваше предложение еще в силе?
— Конечно.
— Тогда готовьте деньги. Я сделаю его в ближайшее время (англ.).
Алена! Стой! Мне не нравится все это… (англ.)
Фредерики Албанш, Агентство по продаже недвижимости в Антибе и Ницце.
В детстве, когда автор этих строк запоем читал Грина, он был уверен, что Александр Степанович выдумал свой Зурбаган и другие «гриновские» портовые города и поселки. Но, попав за границу, я с изумлением обнаружил, что Грин, никогда не выезжавший из России, каким-то мистическим образом совершенно достоверно описал в своих рассказах, в «Алых парусах» и в «Бегущей по волнам» приморские городки Лазурного берега Франции, Коста-дель-Соль Испании и даже Кармель и Монтерей на западном побережье США…
Но я месяц провела в Марбелье, изучая испанский. Красивый язык!
Гонки «Кэмел», 37-й привал.
«Суд отнял ребенка у русской авантюристки», «Алан Кушак потерял и дочь, и любовницу».