Светила [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Твердая земля (лат.).

2

Кентербери – обширный регион Новой Зеландии, расположен в центральной части Южного острова, на западе граничит с регионом Уэст-Кост, на юге – с регионом Отаго. (Здесь и далее – прим. перев.)

3

Антонис Ван Дейк (1599–1641) – фламандский художник, живописец и график, мастер придворного портрета и живописи на мифологические и религиозные сюжеты. Его портрет «Карл I в трех ракурсах» (1636) изображает английского короля словно бы глядящимся в трельяж, боковые зеркала которого отражают его под углом.

4

«Иннер темпл» (или «Внутренний темпл») – самый старый и известный из четырех «Судебных иннов», четырех корпораций барристеров в Лондоне.

5

Уэст-Кост (West Coast, досл. «западное побережье») – один из регионов Новой Зеландии; протянулся узкой полосой вдоль западного побережья Южного острова, граничит с регионами Тасман, Кентербери, Отаго и Саутленд, омывается Тасмановым морем.

6

«Аделфи» – театр в Уэст-Энде, в западной исторической части Лондона; поначалу на его сцене ставились главным образом мелодрамы и музыкальные комедии; сейчас славится постановками мюзиклов.

7

С 1852 по 1876 г. в Новой Зеландии существовало шесть провинций как территориально-административных единиц: Окленд, Нью-Плимут, Веллингтон, Нельсон, Кентербери и Отаго. Совет провинции во главе с выборным управляющим осуществлял функции органов местного самоуправления. В 1876 г. провинции были упразднены и заменены на округа, а формой местного самоуправления стали Советы округов.

8

Эдвард Уильям Стаффорд (Edward William Stafford, 1819–1901) – выдающийся государственный деятель Новой Зеландии, трижды избирался на пост премьера (премьер-министра).

9

Кауваи – распространенное новозеландское дерево с красивыми желтыми цветами в форме колокольчиков; этот цветок считается одним из национальных символов Новой Зеландии.

10

Южные Альпы – общее название горной цепи вдоль западного побережья Южного острова.

11

Литтелтон – небольшой город-порт в Новой Зеландии на восточном побережье Южного острова, в одноименной бухте.

12

Осень в Новой Зеландии приходится на привычные нам весенние месяцы: март, апрель и май.

13

Тирон – историческое графство на севере Ирландии; входит в состав провинции Ольстер.

14

Новый Южный Уэльс – штат в восточной части Австралии.

15

Т. е. между Книгой пророка Малахии (последней из Книг Ветхого Завета) и Евангелием от Матфея (первая из Книг Нового Завета).

16

Стивен Мартин Саксби – изобретатель одноименной системы предсказания погоды в Викторианскую эпоху, практиковал разновидность метеорологической астрологии, или псевдометеорологию – прогнозирование погодных условий на основе астрологических факторов.

17

Меня зовут Те Рау Тауфаре (маори).

18

Говорить на языке маори! (маори)

19

Говори со мной! (маори)

20

В памяти (маори).

21

Букв. «двуслойный нефрит»: это присловье из языка маори может употребляться по отношению к человеку, чье настроение переменчиво, либо к человеку двуличному и лицемерному.

22

Мафера (досл. «устье широкой реки») – маорийское название города Греймут в районе Уэст-Коста на западном побережье острова Южный.

23

Подокарп тотара – новозеландское вечнозеленое хвойное дерево с красной древесиной.

24

Зеленый камень, т. е. нефрит (маори).

25

Природа, жизненный принцип (маори).

26

Оплакивание, погребальный обряд (маори).

27

Если тебе суждено споткнуться, так пусть о высокую гору (маорийская пословица).

28

Духовная, сверхъестественная сила, заложенная в человеке, предмете или месте (маори).

29

Осот (Sonchus arvensis, Sonchus oleraceus) (маори).

30

Традиционный хлеб туземцев-маори, делается на картофельных дрожжах.

31

Церковь уэслианских методистов: образована в 1835 г., названа по имени основателя методизма Дж. Уэсли.

32

Остров Кокату – крупнейший остров в Сиднейской гавани, где находилась исправительная колония; ее заключенные работали на постройке верфи.

33

Христиания – название норвежского города Осло с 1624 по 1877 г. (дано в честь Кристиана IV, короля Дании и Норвегии с 1588 по 1648 г.).

34

Драхма>1/>8 унции в аптекарском весе.

35

Уэстленд – избирательный округ в пределах Уэст-Коста, но в 1873 г. он ненадолго стал самостоятельной провинцией со столицей в Хокитике.

36

Каикатиа – высокое голосемянное новозеландское дерево с вечнозеленой листвой; ценный источник древесины.

37

Мейфэр – фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.

38

Центральный Отаго – один из четырех округов региона Отаго.

39

Ричард Уиттингтон – английский средневековый купец, чья биография легла в основу известной народной сказки и одноименной пантомимы. Это история о бедном мальчике, который отправился из родной деревни в Лондон, чтобы заработать себе состояние, спустя некоторое время, отчаявшись, решил вернуться обратно, но его остановил звон колоколов: в нем прозвучало предсказание, что он станет трижды лорд-мэром Лондона.

40

То есть святого Павла (маори).

41

Формализованные речи, включающие в себя ритуальные песнопения, обычно произносятся на торжественных встречах и на общественных мероприятиях.

42

Особые ямы для хранения сладкого картофеля, предназначенного для еды и на посадку в следующем сезоне.

43

Новозеландское растение, волокна которого используются в ткачестве.

44

Пс. 30: 16.

45

Пс. 29: 6.

46

Человек умирает, земля стоит вечно (маори).

47

Медосос-колокольчик – желтовато-зеленая новозеландская птица, чье пение напоминает звук колокольчика.

48

Черуты – сигары с обрезанными концами.

49

Парангон (или двойной боргес) – типографский шрифт, кегль которого равен 18 пунктам (примерно 6,77 мм); используется для заголовков и титульных листов.

50

Белый человек, европеец (маори).

51

Маорийское название новозеландского региона Уэст-Кост.

52

Пальма-никау – единственная исконно новозеландская разновидность пальмы.

53

Святыня, священное место, почитаемое народом (маори).

54

Хапу – нечто вроде клана, основная общественно-политическая единица народа маори. Несколько хапу составляли иви, то есть племя.

55

Меньший злотворитель (Малое несчастье) – в средневековой астрологии эпитет планеты Марс (Большое несчастье – Сатурн). Марс и Сатурн традиционно считались злотворными планетами, приносящими несчастья.

56

Маг (или Фокусник) – первая карта старших арканов колоды Таро.

57

«Лондонский Ллойд» – ассоциация страховщиков, созданная в Лондоне в 1688 г.; занимается главным образом морским страхованием.

58

Линь Цзесюй (1785–1850) – китайский императорский чиновник, вел активную борьбу с опиумоторговлей; его действия по пресечению контрабанды опиума английскими торговцами в 1839 г. послужили одним из поводов к началу первой «опиумной войны».

59

Порт-Джексон – трехрукавный залив в юго-восточной части австралийского побережья; включает в себя протяженную Сиднейскую бухту.

60

Брэг (brag) – английская карточная игра, предшественница покера.

61

Самая прозрачная, ярко-зеленая разновидность нефрита, считается наиболее ценной.

62

Название звезды Вега у маори.

63

Десятый лунный месяц (март-апрель).

64

Название Млечного Пути у маори.

65

Название Канопуса, самой яркой звезды в созвездии Киль, у маори.

66

Название Антареса у маори.

67

Одиннадцатый лунный месяц (апрель-май).

68

В культуре новозеландских маори tohunga – это мастер, овладевший каким-либо искусством либо знанием религиозного или мирского характера (жрецы, целители, резчики, строители, советники и т. д.).

69

Заклинания и молитвы маори, произносимые с целью обрести духовное наставление и защиту.

70

Да будут связаны кости. Да будет связана кровь. Да будет связана плоть. Да будут связаны жилы. Да будут связаны прочно. Да будут связаны накрепко. Небо соединяет. Небо связует вместе. Земля укрепляет и дарует поддержку. Небо да объемлет нас. Земля да объемлет нас. Что вами объято, объято воистину (маори).

71

Дети Антареса (маори).

72

Больший злотворитель (Большее несчастье) – в средневековой астрологии эпитет планеты Сатурн (Меньший злотворитель – Марс).

73

Из поэмы С. Т. Кольриджа «Сказание о Старом Мореходе». Первая цитата приводится в переводе В. Левика, вторая – в переводе Н. Гумилева.

74

Пастушка-уэка – новозеландская нелетающая птица.

75

Самоубийство (лат.); архаичный юридический термин.

76

«Длинный том» – усовершенствованный промывочный лоток пятнадцатифутовой длины: один его конец представлял собою решето над деревянной ванной с нарезным дном. В устройство пропускали поток воды, двое мужчин с лопатами бросали туда золотосодержащий гравий, а третий его перемешивал. Вода уносила песок, а на дне ванны оставалось золото.

77

Сожжение – в данном случае – астрологический термин, означающий, что планета находится на расстоянии от 3° до 8° 30′ дуги от точного соединения с Солнцем, будучи расположена в том же знаке, что и Солнце.

78

Крест Виктории – высший военный орден; им награждаются за боевые подвиги. Учрежден королевой Викторией в 1856 г.

79

У-Син – одна из основных категорий китайской философии: пятичленная структура (пять элементов, пять стихий, пять действий, пять состояний и т. д.), определяющая основные параметры мироздания.

80

Дословно – «парус тайнуи»; имеется в виду скопление звезд в виде корабля, где Орион – киль корабля, Плеяды – нос, Гиады собственно парус, а Южный Крест – якорь.

81

Нефритовая дубинка (маори).

82

Та-моко – татуировка, наносимая на лицо и тело с помощью специального зубила: одна из древнейших культурных традиций маори.

83

«Надпиши» себя, чтобы у тебя был друг в смерти (маори).

84

Папатуануку – мать-земля, упоминаемая в легенде о Сотворении мира в мифологии маори.


Еще от автора Элеанор Каттон
Невольная жертва

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Ваш Шерлок Холмс

«В искусстве как на велосипеде: или едешь, или падаешь — стоять нельзя», — эта крылатая фраза великого мхатовца Бориса Ливанова стала творческим девизом его сына, замечательного актера, режиссера Василия Ливанова. Широкая популярность пришла к нему после фильмов «Коллеги», «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона», «Дон Кихот возвращается», где он сыграл главные роли. Необычайный успех приобрел также поставленный им по собственному сценарию мультфильм «Бременские музыканты». Кроме того, Василий Борисович пишет прозу, он член Союза писателей России.«Лучший Шерлок Холмс всех времен и народов» рассказывает в книге о разных событиях своей личной и творческой жизни.


Жители Земли

Перевод с французского Марии Аннинской.


Камертоны Греля

Автор: Те, кто уже прочитал или сейчас как раз читает мой роман «Камертоны Греля», знают, что одна из сюжетных линий в нём посвящена немецкому композитору и хормейстеру Эдуарду Грелю, жившему в Берлине в XIX веке. В романе Грель сам рассказывает о себе в своих мемуарах. Меня уже много раз спрашивали — реальное ли лицо Грель. Да, вполне реальное. С одной стороны. С другой — в романе мне, конечно, пришлось создать его заново вместе с его записками, которые я написала от его лица, очень близко к реальным биографическим фактам.


Дюк Эллингтон Бридж

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Радуйся!

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Врата Жунглей

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Нечего бояться

Лауреат Букеровской премии Джулиан Барнс – один из самых ярких и оригинальных прозаиков современной Британии, автор таких международных бестселлеров, как «Англия, Англия», «Попугай Флобера», «История мира в 10/2 главах», «Любовь и так далее», «Метроленд», и многих других. Возможно, основной его талант – умение легко и естественно играть в своих произведениях стилями и направлениями. Тонкая стилизация и едкая ирония, утонченный лиризм и доходящий до цинизма сарказм, агрессивная жесткость и веселое озорство – Барнсу подвластно все это и многое другое.


Жизнь на продажу

Юкио Мисима — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель. Прославился он в равной степени как своими произведениями во всех мыслимых жанрах (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и экстравагантным стилем жизни и смерти (харакири после неудачной попытки монархического переворота). В романе «Жизнь на продажу» молодой служащий рекламной фирмы Ханио Ямада после неудачной попытки самоубийства помещает в газете объявление: «Продам жизнь. Можете использовать меня по своему усмотрению. Конфиденциальность гарантирована».


Я исповедуюсь

Впервые на русском языке роман выдающегося каталонского писателя Жауме Кабре «Я исповедуюсь». Книга переведена на двенадцать языков, а ее суммарный тираж приближается к полумиллиону экземпляров. Герой романа Адриа Ардевол, музыкант, знаток искусства, полиглот, пересматривает свою жизнь, прежде чем незримая метла одно за другим сметет из его памяти все события. Он вспоминает детство и любовную заботу няни Лолы, холодную и прагматичную мать, эрудита-отца с его загадочной судьбой. Наиболее ценным сокровищем принадлежавшего отцу антикварного магазина была старинная скрипка Сториони, на которой лежала тень давнего преступления.


Творцы совпадений

Случайно разбитый стакан с вашим любимым напитком в баре, последний поезд, ушедший у вас из-под носа, найденный на улице лотерейный билет с невероятным выигрышем… Что если все случайности, происходящие в вашей жизни, кем-то подстроены? Что если «совпадений» просто не существует, а судьбы всех людей на земле находятся под жестким контролем неведомой организации? И что может случиться, если кто-то осмелится бросить этой организации вызов во имя любви и свободы?.. Увлекательный, непредсказуемый роман молодого израильского писателя Йоава Блума, ставший бестселлером во многих странах, теперь приходит и к российским читателям. Впервые на русском!