Dessou — (фр.) (уст.) — десу; 1) нижнее белье; 2) нижняя юбка (прим. авт.).
Вершок — мера длины, равная 4,4 см. Вершок главным образом использовался как мера длины при определении роста, причем заранее полагалось, что счет ведется после двух аршин, т. е. после 142 см (аршины в речи не упоминались). Таким образом, упомянутый рост составлял 186 см (прим. авт.).
«Колпино», «до Колпина» (жарг.) — одна рюмка водки за 10 копеек; отсюда: «съездить в Колпина» «пройтись до Колпина», «доехать до Колпина» (прим. авт.).
«Бологое», «до Бологова» (жарг.) — стакан водки за 15–20 копеек (прим. авт.).
Так называли МИД по месту нахождения здания (прим. авт.).
По этому адресу в 1915 году располагалось посольство Великобритании (прим. авт.).
Like father, like son — англ. посл., «Каков отец, таков и сын»; эквивалентно русскому варианту: «Яблоко от яблони недалеко падает» (прим. авт.).
«Это хорошо» — фр. (прим. авт.).
«Это прекрасно» — фр. (прим. авт.).
Chambres garnies (фр.) — меблированные комнаты, вид гостиниц (прим. авт.).
Фунт — мера веса, составляет 409, 5 грамма (прим. авт.).
Средневековые чулки-штаны (прим. авт.).
Le rende-zvous destingués (фр.) — встреча избранных (прим. авт.).
В данном случае в фамилиях используются созвучные английские оскорбительные слова (прим. авт.).
Портовый город, расположенный на берегу Персидского залива (прим. авт.).
Драгоман — переводчик, окончивший курсы при МИДе и работающий в посольстве или консульстве (прим. авт.).
Шопемфиллер — уст., (жарг.) — вор, специализирующийся на кражах из ювелирных магазинов (прим. авт.).