Скотт снова забросил мяч в корзину. Два очка. В зале гремели крики игроков, судей и болельщиков.
Клео никак не могла сосредоточиться на игре. Она слышала, как Джек говорил по телефону в своем кабинете незадолго до поездки на игру. Его голос звучал мягко и соблазнительно. Итальянский язык. Девушка поняла лишь два слова: «Пока, красавица». Если бы она подошла к телефону первой, то знала бы больше.
Каждый раз, когда Клео украдкой смотрела на Джека, он наблюдал за ней. Сосредоточься на игре, корила себя девушка. Соберись. Но сейчас, с короткой стрижкой, он был больше похож на того Джека, которого она помнила. И от этого в животе возникало странное чувство.
— Клео! — Но крик Дженни раздался слишком поздно.
Клео бросилась за мячом, однако на нее налетел игрок из другой команды. Черт!
Судья вытащил табличку с двумя номерами.
— Замена, — раздался голос тренера. — Сорок второй на скамью, тридцатый на поле.
Расстроенная и, хуже того, униженная — спасибо, Джек! — Клео поплелась на скамью.
— На сегодня игра для тебя закончилась, — сообщил Майк, когда она достала бутылку воды и села рядом с тренером.
— Ммм… все дело в гормонах.
— Ах!.. — Майкл понимающе кивнул. На самом деле он ничего не понял, но не подал виду.
Их команда выиграла благодаря тому, что Скотти забросил трехочковый мяч в корзину соперников. Игроки разошлись, и Джек присоединился к друзьям.
— Эй, Джек, не хочешь сразиться? — позвал Скотт, выбежав на поле.
Клео растерялась, а он кинул приятелю мяч. Тот не успел увернуться и получил удар в грудь. Девушка зажмурилась, увидев, как Джек пошатнулся.
— Скотт, он…
— В порядке, — перебил Джек. — Не надо, — шепнул он Клео.
Джек, усмехнувшись, бросил мяч Скотту. Но если он мог одурачить друга и Дженни, то Клео прекрасно все понимала.
— Давай, — сверкнула она глазами. — Строй из себя супермена!
— Как тебе стрижка Джека? — спросила Дженни, не заметив перепалки.
— Хорошая работа, — отозвалась Клео.
— Отличная, — гордо улыбнулась Дженни. — Джек теперь похож на кинозвезду.
— Наш старина Джек вернулся, — улыбнулся Скотти, когда они подходили к парковке.
Клео невольно взглянула на Джека. Да, таким она и помнила его. Внешне он почти не изменился. Но что скрывается теперь за этой великолепной внешностью?
Друзья сели в машину. Даже в темном салоне Клео заметила, как Джек напряжен. Над губой выступили капельки пота, руки были сжаты в кулаки, на лице играли желваки. Клео хотела было сказать, что Джек не в состоянии продолжать вечер, но он, словно угадав ее мысли, предупредительно посмотрел на нее.
— Скотт, ужинайте без меня, — предложила она тогда. — Меня немного тошнит. Мне не помешает лечь спать пораньше.
— Хорошо, — согласился Скотт. — Хочешь, Дженни…
— Джек проводит меня, — перебила Клео. — Правда, Джек?
— Я думал, что мы с Джеком можем…
— Джек тоже не в лучшем состоянии, — вмешалась на сей раз Дженни. — Мужчины, — повернулась она к Клео, — никогда ничего не замечают.
Через пять минут они уже подъехали к поместью Джека. Машина исчезла в темноте, а Клео и Джек направились к дому. Девушка быстро поднялась по ступенькам крыльца. Зря. Потому что Джек тут же оказался рядом, накрыв ее руку теплой большой ладонью.
— Перестань.
— Ты сделала это ради меня? — Его дыхание приятно ласкало шею. — Ты ведь отлично себя чувствуешь.
— И тебе скоро станет легче. Но ты ведь слишком упрям, чтобы признаться, что тебе нужна помощь. Сегодня, нравится тебе это или нет, ты получишь ее.
— Я могу сам о себе позаботиться.
— Джек, я не собираюсь оставлять тебя с твоими ранами. И не спорь.
Клео быстро прошла в кухню и включила свет. Аптечка лежала на полке над раковиной.
— Садись, — скомандовала она, не оглянувшись.
— С каких пор ты научилась всем этим лечебным приемам?
— С тех самых, когда заболел твой отец. Снимай майку.
— Мне не нужна нянька. Просто дай мне аптечку.
— Строй из себя супергероя перед кем-нибудь другим. — Клео развела антисептик в теплой воде. — Я же знаю тебя, Джек Девлин. И теперь я хочу поиграть в доктора. — Она поставила миску на стол. — Возможно, будет больно…
О, боже!.. Он снял майку. Обнаженная грудь. Мужская грудь. Кожа загорелая и блестящая, как полированное дерево. Клео ощущала исходящее от Джека тепло и дрожала.
— У меня такое впечатление, что тебе это нравится…
— Ой, — поморщилась Клео, заметив, как промокли от крови бинты на его плече.
— Клео? Ты уверена, что справишься?
Нет, она совсем не была уверена. Но не по тем причинам, о которых думал Джек. Вид крови не пугал ее; но то, что это кровь Джека, на его груди, ужасало.