Сто один далматин - [3]
Вошел мистер Д’Яволь. Это был маленький, озабоченный человечек, у которого, казалось, на лбу написано, что он меховщик. Мерзелла представила его, а потом спросила: — Где же эти великолепные собаки?
Понго и Дамка лежали под роялем. Красный мрамор облицовки стен живо напоминал им о кусках сырого мяса и их аппетит разыгрался.
— У них будут щенки, — радостно сказала миссис Милоу.
— Неужели? — переспросила Мерзелла. — Подите сюда, собачки.
Понго и Дамка вежливо приблизились.
— Какое великолепное кожаное пальто можно из них сделать, — обратилась Мерзелла к своему мужу. — Весной его можно будет носить поверг черного костюма. Как же мы с тобой не подумали, что из собачьих шкур можно делать одежду!
Понго резко и злобно залаял.
— Это всего лишь шутка, дорогой Понго, — засмеялась миссис Милоу, потрепав его по спине. Затем она сказала, обращаясь к Мерзелле: — Иногда мне кажется, что они понимают каждое наше слово.
На самом деле она так не думала, а ведь это была правда.
Точнее говоря, она была права в отношении Понго. Дамка не понимала многие слова, которые были известны ему, но шутка Мерзеллы дошла до нее и очень не понравилась. Что касается Понго, он был вне себя от ярости. Как смеет эта женщина говорить такие гадости в присутствии его жены, да еще когда она ожидает первых в своей жизни малышей! С облегчением он увидел, что Дамку шутка не растревожила.
— Вы должны поужинать с нами в следующую субботу, — сказала Мерзелла миссис Милоу.
Миссис Милоу не смогла сразу придумать причину отказа (так как она была очень правдивой), поэтому пришлось принять приглашение. Затем она сказала, что они не могут больше злоупотреблять вниманием Д’Яволей.
Когда они проходили через прихожую, мимо них прошмыгнула очень красивая белая персидская кошка и побежала вверх по лестнице. Миссис Милоу высказала свое восхищение прекрасным животным.
— Мне она не особенно нравится, — равнодушно сказала Мерзелла. — Если бы она не стоила кучу денег, я давно утопила бы ее.
Кошка обернулась на бегу и сердито зашипела. Кто знает, собаки ее вывели из себя, или у нее были другие причины?
— Я хочу, чтобы вы послушали, как звучит клаксон моей машины, — сказала Мерзелла, когда они спускались по ступенькам с крыльца, — это самый громкий сигнал в Англии.
Она оттолкнула шофера и сама стала сигналить. Мерзелла так долго не убирала палец с клаксона, что Понго и Дамка чуть не оглохли.
— Восхитительные, восхитительные собачки, — приговаривала Мерзелла, глядя на Понго с Дамкой и забираясь в машину, — вы очень подходите по цвету к моей машине и волосам.
Затем шофер укрыл собольей полостью колени Мерзеллы и полосатая машина укатила.
— Когда эта зебра стоит на дороге, ее легко перепутать с пешеходным переходом, — усмехнулся мистер Милоу. — А что, у твоей подруги уже в школе были такие волосы?
— Она никогда не была моей подругой, я всегда побаивалась ее, — передернула плечами миссис Милоу, — но волосы уже тогда были точно такие же: одна половина черная, а другая белая.
Мистер Милоу подумал о том, как ему повезло, что он женат на миссис Милоу, а не на Мерзелле Д’Яволь. Мужу этой женщины он искренне сочувствовал. Понго и Дамка искренне сочувствовали ее белой кошке.
Тем временем золото заката угасло и наступили голубоватые сумерки. Парк опустел, и только издали доносился голос сторожа: «Закрываемся! Закрываемся!». Свежескошенный газон пах сеном, а от пруда тянуло запахом влажных водорослей. Все дома по Внешнему Кольцу, которые были отданы под государственные конторы, были уже закрыты на ночь, и в их окнах не было света.
Только окна дома Милоу призывно светились в сумерках. Вскоре до Понго и Дамки донесся восхитительный запах приготовленного обеда, а когда и люди смогли его почувствовать, им он тоже понравился.
Они задержались около чугунной ограды, чтобы заглянуть на кухню. Хотя она и располагалась в цокольной части здания, но совсем не была темной. В стене кухни была наружная дверь и два больших окна, открывающихся в узенький мощеный дворик, который часто можно видеть перед старыми лондонскими домами. С улицы во дворик можно было спуститься по крутой узкой лестнице.
Чета Милоу и Понго одновременно подумали о том, как замечательно уютно выглядит их кухня. Стены были белые, линолеум красный, а фарфор в шкафчике — в голубой горошек. Еще там была современная электрическая плита, чтобы готовить на ней еду, и старомодный очаг, огонь которого доставлял обеим Нанни много удовольствия. Нанни Кок что-то поливала в духовке жиром, а Нанни К.Мердинер устанавливала блюда на лифтовый подъемник, который должен был доставить их в столовую, расположенную этажом выше. Сквозь окна не доносилось ни единого звука и казалось, что Нанни разыгрывают какую-то пантомиму. Около очага стояли две выстланные материей собачьи корзинки, и два отличных обеда уже поджидали Понго и Дамку в блестящих мисках.
— Надеюсь, мы не утомили Дамку, — заметил мистер Милоу, отпирая дверь своим ключом.
Дамка хотела сказать, что она никогда в жизни не чувствовала себя так хорошо, как сейчас, но так как она не могла говорить, то попыталась показать это. Она резво побежала на кухню, весело вращая хвостом. Понго поступил так же. Он предвкушал обед и долгий, спокойный сон у камелька, рядом со своей ненаглядной Дамкой.
Юная Кассандра Мортмейн, решив оттачивать литературное мастерство, начинает вести дневник. Она пишет о своей семье — остроумно, иронично, трогательно, временами наивно. Ее семья — красавица сестра, рассудительный брат-школьник, экстравагантная мачеха и отец, знаменитый писатель, автор лишь одного романа, — живет в полуразрушенном английском замке, взятом в аренду, и с трудом сводит концы с концами.Запахи трав, таинственный свет звезд, романтика классических английских пейзажей… Приезд двух молодых американцев, наследников соседнего имения, разрушает привычный уклад.
Повесть австралийской писательницы Нэн Чонси рассказывает историю мальчика по прозвищу Бадж (Барсук), живущего вместе со своей семьёй на уединённой ферме в глубине острова Тасмания. Всё, что кажется читателю загадочным и удивительным, для Баджа - обычная жизнь. Он знает о таких вещах, которые и не снились городским мальчишкам, и гордится тем, что их долина - белое пятно на карте. Но и ему однажды удастся встретиться с неизведанным, причём встреча эта произойдёт не в дальних краях, а в родной долине...Рисунки Григория Филипповского.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Добрый волшебник Пумпхут — один из героев «Крабата» — появляется всегда неожиданно, зато очень вовремя. Вот и в этой книге он заступается за голодных детей. Да так, чтоб неповадно было обижать их впредь!