Айовский университет основан в 1847 г. Славится литературными традициями.
Смайли Джейн (р. 1950) — современная популярная американская писательница.
Элкин Стэнли (р. 1930) — известный американский писатель, профессор литературы, лауреат многих литературных премий.
Merci bien — премного благодарен (фр.).
Айерс-Рок — самый большой в мире монолит из песчаника, высотой до 348 м: длиной 3,6 км, шириной 2,9 км, общей площадью 486 га. Известная туристическая достопримечательность, меняет цвет в зависимости от освещения в течение суток.
The Mangler. © 1998. Н. Рейн. Перевод с английского.
«Blue Ribbon» — «Голубая лента».
Бубастис — одна из ипостасей дьявола.
Пан — в древнегреческой мифологии божество лесов, стад и полей, козлоног, покрытый шерстью. Раннее христианство причисляло Пана к бесовскому миру.
Баал — в древнесемитской мифологии демон засухи.
Третья книга Ветхого Завета.
Гидеоновская Библия (Gideon Bible) — Библия, изданная организацией «Гидеонсинтернэшнл», бесплатно распространяющей религиозную литературу.
Ветхий Завет, книга третья, глава 26.
«Джим Бим» — кентуккский бурбон.
Составное название: «Лузитания» — английский пассажирский пароход, потопленный немецкой подлодкой в 1915 году; «Титаник» — английский пассажирский пароход, затонувший в 1912 году после столкновения с айсбергом. — Здесь и далее примеч. пер.
Руководители экспедиции, исследовавшей в 1804–1806 гг. области к западу от Миссисипи.
Празднуется в США в первое воскресенье сентября.
«Ночь в Париже» (фр.) — название духов.
Часть названия детского питания «Гербер беби фудз».
Здесь: шлюхин сын (исп.).
Здесь: начальнички (исп.)
Иди с Богом, мой сумасшедший друг (исп.).
Childreen of the Corn. © 2011. Т. Покидаева. Перевод с английского.
Полное официальное название: Благотворительный и покровительствующий орден лосей США — мужская патриотическая и благотворительная организация, основанная в 1868 г.
Хопалонг Кэссиди — герой вестернов американского писателя Луиса Ламура (1908–1988).
INRI (Iesus Nazarenus Rex Jydaeorum) — Иисус Назарянин, Царь Иудейский (лат.).
Имеется в виду марка пены для бритья «Burma Shave», знаменитая своей «щитовой» рекламной кампанией, длившейся с 1925 по 1963 г. На рекламных щитах, установленных вдоль автотрасс на расстоянии нескольких сот метров друг от друга, располагались короткие, порой забавные фразы, которые складывались в рифмованные слоганы типа: «Девушкам хочется/Чтобы мужчины/Ходили с лицами/Без щетины». На последнем щите обычно было написано название рекламируемой продукции: «Burma Shave».
Флип Уилсон — первый афроамериканский исполнитель, которому дали возможность вести собственное шоу на американском телевидении.