Стихотворения - [8]
Морской песок – в потоках желтизна,-
Там ночью плещется и кувыркается луна.
BABY TOES
There is a blue star, Janet,
Fifteen years' ride from us,
If we ride a hundred miles an hour.
There is a white star, Janet,
Forty years' ride from us,
If we ride a hundred miles an hour.
Shall we ride
To the blue star
Or the white star?
ДЕТСКИЕ НОЖКИ (перевод Андрея Пустогарова)
Есть синяя в небе звезда, Дженит.
Если гнать сто миль в час,
езды двадцать лет от нас.
И белая есть звезда, Дженит.
Если гнать сто миль в час,
езды сорок лет от нас.
Ну так к синей звезде
или к белой
мы с тобою поедем, Дженит?
SMOKE
I SIT in a chair and read the newspapers.
Millions of men go to war, acres of them are buried, guns and ships broken, cities burned, villages sent up
in smoke, and children where cows are killed off amid hoarse barbecues vanish like finger-rings of
smoke in a north wind.
I sit in a chair and read the newspapers.
ДЫМ (перевод Андрея Пустогарова)
Я сижу в кресле и читаю газету.
Миллионы идут на войну, нужны гектары для кладбищ, пушки и корабли взорваны,
города сожжены, деревни дымом подымаются к небу, над хрустящим барбекю убитых коров
дети кольцами дыма растворяются в северном ветре.
Я сижу в кресле и читаю газету.
HAZARDOUS OCCUPATIONS
JUGGLERS keep six bottles in the air.
Club swingers toss up six and eight.
The knife throwers miss each other's
ears by a hair and the steel quivers
in the target wood.
The trapeze battlers do a back-and-forth
high in the air with a girl's feet
and ankles upside down.
So they earn a living till they miss
once, twice, even three times.
So they live on hate and love as gjpsies
live in satin skins and shiny eyes.
In their graves do the elbows jostle once
in a blue moon and wriggle to throw
a kiss answering a dreamed-of applause?
Do the bones repeat : It's a good act
we got a good hand. . . . ?
ОПАСНОЕ ЗАНЯТИЕ (перевод Андрея Пустогарова)
Жонглеры одновременно удерживают в воздухе шесть бутылок.
Професиональные картежники набирают шестерку с восьмеркой.
Метатели ножей без промаха вонзают дрожащие лезвия на волосок от уха
в деревянный щит.
Воздушные гимнасты под куполом раскачиваются вниз головой на трапеции,
перехватывая партнерш то за запястья, то за щиколотки.
Этим они зарабатывают на жизнь, пока не промахнутся раз,
другой или даже третий.
Они зарабатывают на ненависти и любви,
как цыганки зарабатывают атласной кожей и пламенным взглядом.
Но там, в могиле, когда рак свистнет,
отталкивают ли они друг друга локтями,
чтоб, взмахнув рукой, послать воздушный поцелуй
в ответ на желанные аплодисменты?
Приговаривают ли их кости:
"Глаз верен, а рука тверда"?
BRINGERS
COVER me over
In dusk and dust and dreams.
Cover me over
And leave me alone.
Cover me over,
You tireless, great.
Hear me and cover me,
Bringers of dusk and dust and dreams.
ДАРИТЕЛИ (перевод Андрея Пустогарова)
Заверните меня
в пыль, сумерки, сны.
Заверните и оставьте
меня одного.
Заверните меня,
огромные, неустанные.
Выслушайте и заверните,
дарители сумерек, пыли и снов.
VILLAGE IN LATE SUMMER (перевод Андрея Пустогарова)
LIPS half-willing in a doorway.
Lips half-singing at a window.
Eyes half-dreaming in the walls.
Feet half-dancing in a kitchen.
Even the clocks half-yawn the hours
And the farmers make half-answers.
ПОСЕЛОК В КОНЦЕ ЛЕТА (перевод Андрея Пустогарова)
Полузовущие губы на крыльце,
полупоющие губы в окне,
в комнате полугрезят глаза,
ноги полутанцуют на кухне,
даже часы на стене тянут время в полузевоте.
фермеры полуумалчивают ответ.
STILL LIFE
COOL your heels on the rail of an observation car.
Let the engineer open her up for ninety miles an hour.
Take in the prairie right and left, rolling land and new hay crops, swaths of new hay laid in the sun.
A gray village flecks by and the horses hitched in front of the post-office never blink an eye.
A barnyard and fifteen Holstein cows, dabs of white on a black wall map, never blink an eye.
A signalman in a tower, the outpost of Kansas City, keeps his place at a window with the serenity of a bronze statue on a dark night when lovers pass whispering.
НАТЮРМОРТ (перевод Андрея Пустогарова)
Остуди пятки о железо вагона для туристов.
Пусть машинист покажет ее на скорости девяносто миль в час.
Впусти прерию внутрь, раскатившуюся вправо и влево землю,
выросшую новую траву и скошенную, сохнущую на солнце полосу.
Серые пятна промелькнувших поселков,
лошади, привязанные у почтовой конторы - и глазом не поведут.
Дюжина коров голштинской породы на скотном дворе -
белые мазки на черной карте - и глазом не поведут.
Стрелочник в окошке - полустанок перед Канзас-сити -
безмятежен, словно бронзовая статуя
в ночной темноте, когда мимо, шепчась, проходят влюбленные.
COOL TOMBS
WHEN Abraham Lincoln was shoveled into the tombs, he
forgot the copperheads and the assassin … in the dust,
in the cooltombs.
And Ulysses Grant lost all thought of con men and Wall Street,
cash and collateral turned ashes … in the dust,
in thecool tombs.
Pocahontas’ body, lovely as a poplar, sweet as a red haw
in November or a pawpaw in May, did she wonder?
does sheremember? … in the dust,
in the cool tombs?
Take any streetful of people buying clothes and groceries,
Если в наши тяжелые дни в вас осталось еще чувство юмора, садитесь и читайте. Если в вас его становится все меньше и меньше, садитесь и читайте, может быть, эта книга его вам прибавит. Если его в вас нет совсем, садитесь и читайте, может быть, оно появится.
Имя выдающегося государственного деятеля, президента США Авраама Линкольна уже более ста лет справедливо связывается с лучшими демократическими традициями американского народа. Его жизнь сама по себе представляет увлекательный роман. Безграмотный дровосек, сплавщик леса, он овладевает знаниями, становится крупнейшим политическим деятелем, выступая защитником интересов бедных фермеров и негров-рабов.Биография Линкольна, написанная видным американским поэтом Карлом Сэндбергом (род. в 1878 г.) и переведенная почти на все языки мира, считается одной из выдающихся литературных биографий.