Стихотворения - [6]

Шрифт
Интервал

И так как у врат гробницы молчание — добродетель,

молчите об этом, да, молчите или — лучше всего —

позабудьте!


*) Названия главных политических тюрем Северо-Американских Соединенных Штатов. (Примеч. перев.)


MEMOIR OF A PROUD BOY


HE lived on the wings of storm.

The ashes are in Chihuahua.


Out of Ludlow and coal towns in Colorado

Sprang a vengeance of Slav miners, Italians, Scots, Cornishmen, Yanks.

Killings ran under the spoken commands of this boy

With eighty men and rifles on a hogback mountain.


They killed swearing to remember

The shot and charred wives and children

In the burnt camp of Ludlow,

And Louis Tikas, the laughing Greek,

Plugged with a bullet, clubbed with a gun butt.


As a home war

It held the nation a week

And one or two million men stood together

And swore by the retribution of steel.


It was all accidental.

He lived flecking lint off coat lapels

Of men he talked with.

He kissed the miners’ babies

And wrote a Denver paper

Of picket silhouettes on a mountain line.


He had no mother but Mother Jones

Crying from a jail window of Trinidad:

“All I want is room enough to stand

And shake my fist at the enemies of the human race.”


Named by a grand jury as a murderer

He went to Chihuahua, forgot his old Scotch name,

Smoked cheroots with Pancho Villa

And wrote letters of Villa as a rock of the people.


How can I tell how Don Magregor went?


Three riders emptied lead into him.

He lay on the main street of an inland town.

A boy sat near all day throwing stones

To keep pigs away.


The Villa men buried him in a pit

With twenty Carranzistas.


There is drama in that point…

…the boy and the pigs.

Griffith would make a movie of it to fetch sobs.

Victor Herbert would have the drums whirr

In a weave with a high fiddle-string’s single clamor.


“And the muchacho sat there all day throwing stones

To keep the pigs away,” wrote Gibbons to the Tribune.


Somewhere in Chihuahua or Colorado

Is a leather bag of poems and short stories.


ПАМЯТИ ГОРДОГО ПАРНЯ *) (перевод И.Кашкина)


*) Мак Грегор, молодой шахтер, ушедший в горы после знаменитой стачки в Ладло (1912), когда правительственные войска, направленные против бастующих, подожгли временный лагерь, где укрывались семьи горняков, выселенных из помещений, принадлежавших предпринимателям.


Он жил на крыльях бури,

Его прах в Чихуахуа 1)

В Ладло, в угольных городах Колорадо

Гневно сжалась рука горняков из славян, итальянцев, шотландцев, ирландцев и янки.

И восемьдесят винтовок со вздыбленных гор выметали долину

Под началом этого парня.


Они убивали,

клянясь вечно помнить

Пристреленных и обугленных женщин и детей

Сожженного лагеря в Ладло

И Людовика Тикос, веселого грека,

Пробуравленного пулей,

добитого прикладами.


Как всякая гражданская война,

Это заняло нацию на неделю, другую,

И один или два миллиона

Об'единились в клятве

отомстить сталью.


Все это было чистой случайностью.

До этого он жил,

Смахивая пылинки с воротника своих собеседников,

Целовал горнячьих ребят

И писал в Денверском журнале

Стихи о силуэтах пикетщиков на гребнях оцепленных гор.


Он не знал матери, кроме матушки Джонс 2),

Кричавшей из-за тюремной решетки в Тринидаде:

„Мне лишь была бы возможность высунуть руку

Сквозь прутья решетки и погрозить кулаком врагам трудового народа!"


Ошельмованный верховным судом, как убийца,

Он отправился в Чихуахуа,

Забыл свое старое шотландское имя,

Курил чируты с Пансой Вилла 3)

И писал письма о Вилла — опоре народа.

Как передать мне смерть Дон Мак Грегора ?


Трое всадников на всем скаку всадили в него порцию свинца:

Он лежал на главной улице затерянного мексиканского городка,

И мальчишка целый день сидел возле его трупа, швыряя каменья,

Чтоб оберечь его от свиней.


Люди Вилла похоронили его в Шахте

Вместе с двадцатью Каррансистами 4).


Какой жуткий факт... Мальчишка и свиньи...

Гриффитс 5) скроил бы из этого сердцещипательный фильм,

У Виктора Херберта 6) дробь барабанов

Переплелась бы с режущим выкриком скрипки.

„И мучачо 7) сидел там весь день, швыряя камнями,

Чтобы оберечь его от свиней", — написал Гиббонс 8) в „Трибуну" 9).


Где-нибудь в Чихуахуа или Колорадо

Завалялся кожаный чемодан набросков, стихов и рассказов.


1) Чихуахуа—мексиканский город.


2) Матушка Джонс — прозвище одного из лидеров Индустриальных Рабочих Мира (I. W. W)


3) Пансо Вилла — генерал, стоявший во главе народной революционной мексиканской армии.


4) Каррансисты — сторонники противника Вилла, реакционного президента Карранцы.


5) Гриффитс — знаменитый американский кино-постановщик.


6) Виктор Херберт — американский композитор.


7) Muchасho (мучачо) по-испански—мальчик.


8) Гиббонс — репортер.


9) „Трибуна" — влиятельная американская газета. (Примечания переводчика).


BUTTONS


I HAVE been watching the war map slammed up for

advertising in front of the newspaper office.

Buttons--red and yellow buttons--blue and black buttons--

are shoved back and forth across the map.


A laughing young man, sunny with freckles,

Climbs a ladder, yells a joke to somebody in the crowd,

And then fixes a yellow button one inch west

And follows the yellow button with a black button one

inch west.


(Ten thousand men and boys twist on their bodies in

a red soak along a river edge,


Еще от автора Карл Август Сэндберг
Страна Рутамята

Если в наши тяжелые дни в вас осталось еще чувство юмора, садитесь и читайте. Если в вас его становится все меньше и меньше, садитесь и читайте, может быть, эта книга его вам прибавит. Если его в вас нет совсем, садитесь и читайте, может быть, оно появится.


Линкольн

Имя выдающегося государственного деятеля, президента США Авраама Линкольна уже более ста лет справедливо связывается с лучшими демократическими традициями американского народа. Его жизнь сама по себе представляет увлекательный роман. Безграмотный дровосек, сплавщик леса, он овладевает знаниями, становится крупнейшим политическим деятелем, выступая защитником интересов бедных фермеров и негров-рабов.Биография Линкольна, написанная видным американским поэтом Карлом Сэндбергом (род. в 1878 г.) и переведенная почти на все языки мира, считается одной из выдающихся литературных биографий.