Стихотворения. Проза [заметки]
1
Еdдаг Allan Рое. The Complete Works. Edited by Charles F. Richardson. New York, G. P. Putnam’s Sons, 1902, v. 1, p. 163.
2
Edgar Allan Poe. Ibidem, p. 297.
3
Josеph Wood Krutch. Edgar Allan Poe. A Study in Genius. N. Y., A. Knopf, 1926, p. 25.
4
Edgar Allan Poe. The Letters. Edited by John W, Ostrom. Cambridge, Harvard University Press, 1948, v. 1, p. 40.
5
Егіс W. Carlson (Ed.). The Recognition of Edgar Allan Poe. Selected Criticism Since 1829. Ann Arbor, The University of Michigan Press. 1966, p. 100.
6
В. Л. Паррингтон. Основные течения американской мысли, т. II. М., Изд-во иностранной литературы, 1962, с. 448.
7
Собрание сочинений Эдгара По в переводе К. Д. Бальмонта, т. 5. М., «Скорпион», 1912, с. 57–58.
8
James D. Hart. The Oxford Companion to American Literature. Third Edition. N. Y., Oxford University Press, 1956, p. 702.
9
Carl Bode and others (Ed.). American Literature. An Anthology, vol. 2. N. Y., Washington Square Press, 1969, p. 256.
10
Robert E. Spiller, Willard Thorp and others (Ed.), Literary History of the United States. N. Y., Macmillan Co., 1960, p. 315,
11
The Recognition of Edgar Allan Poe, p. 12.
12
K. Маркс, Ф. Энгельс. Сочинения, изд. 2-е, т. 15. М., 1959, с. 316.
13
Френсис О. Маттисен. Ответственность критики. М., «Прогресс», 1972, с. 32.
14
Edgar Allan Рое. The Letters, v. 1, p. 68,
15
The Recognition of Edgar Allan Poe, p. 228.
16
Edgar Allan Рое. The Complete Works, v. 7, p. 314.
17
«Русские писатели о литературном труде», т. 3. Л., «Советский писатель», 1955, с. 120.
18
David Ketterer. New Worlds for Old. The Apocaliptic Imagination, Science Fiction, and American Literature. N. Y., Ancor Press, 1974, p. 60.
19
Edgar Allan Poe. The Letters, v. 1, p. 178.
20
В мае 1841 года По напечатал рецензию на первую часть романа Диккенса «Барнеби Радж», где изобретательно предугадал развитие сюжета. В письме Джону Форстеру, другу и советчику, Диккенс жаловался иа скуку, которую навевают американские литературные круги. «С другой стороны, своей широкой улыбкой я обязан П. Э., литературному критику пз Филадельфии и единственному блюстителю грамматической и идиоматической чистоты английского языка в этих краях; да, я обязан своей улыбкой ему, П. Э., человеку с прямыми лоснящимися волосами, отложным воротничком, который взял в работу нашего брата, английского литератора, разделался с нами энергично и бескомпромиссно, но зато сообщил мне, что я означаю «новую эру в его жизни» (Ч. Диккенс. Собр. соч. в 30-ти томах, т. 29. М., Гос. изд-во художественной литературы, 1963, с. 136).
21
Так По звал жену.
22
Edgar Allan Рое. The Letters, v. 1, p. 251.
23
Уолт Уитмен. Листья травы. М., «Художественная литература», 1970, с. 326.
24
Edgar Allan Рое. The Complete Works, v. 1, p. 173.
25
Ibidem, v. 7, p. 344.
26
Ibidem, v. 1, pp. 287–288, 299.
27
R. Wellek and A. Warren. Theory of Literature. N. Y.. 1942, p. 88.
28
Edgar Allan Рое. The Complete Works, у. 1, p. 171.
29
Edgar Allan Рое. The Complete Works, v. 1, p. 299.
30
Philip Van Doren Stern. Introduction to Edgar Allan Poe. The Viking Press Portable Library, New York, 1957, p. XXVI.
31
Joseph W. Krutch. Op. cit., p. 116.
32
А. И. Китайгородский. Послесловие к книге Г. Хэнзела «Парапсихология». М., «Мир», 1970, с. 315.
33
Edgar Allan Рое. The Complete Works, v. 10, p. 50.
34
Literary History of the United States, p. XIX.
35
Покаялись (лат.).
36
Золотой остров! Цветок Леванта! (итал.).
37
Золотой остров! Цветок Леванта! (итал.).
38
Блуждающие огни (лат.).
39
Мост Вздохов>{143}(итал.).
40
Украшения (лат.).
41
Смех (греч.).
42
Верх (лат.).
43
Скорбящая (итал.).
45
Собой, только собой, в своем вечном единстве (греч.).
46
Вторичное рождение (греч.).
47
Твердой земле (лат.).
48
Здесь: порядке (лат.).
49
Этот зодиакальный свет, по всей вероятности, то же самое, что древние называли «огненными столбами»: Emicant Trabes quos docos vocant.. См.: Плиний, II, 26.
50
После опубликования отчета Ганса Пфааля я узнал, что известный аэронавт мистер Грин>{179} и другие позднейшие воздухоплаватели опровергают мнение Гумбольдта>{180} об этом предмете и говорят об уменьшении болезненных явлений, — вполне согласно с изложенной здесь теорией.
51
Переворот (франц.).
52
Гевелий>{182} пишет, что, наблюдая луну на той же высоте, в том же расстоянии от земли и в тот же превосходный телескоп, при совершенно ясном небе, даже когда были видимы звезды шестой и седьмой величины, он, однако, не всегда находил ее одинаково ясной. Наблюдения показывают, что причину этого нельзя искать в нашей атмосфере, в свойствах телескопа или в глазу наблюдателя, а что она коренится в чем-то (в атмосфере?), присущем самой луне.
Кассини>{183} часто замечал, что при оккультации Сатурна, Юпитера, неподвижных звезд их круглая форма сменяется овальной в момент сближения с лунным диском, хотя при многих оккультациях этого изменения формы не замечается. Отсюда можно заключить, что, по крайней мере, иногда лучи планет и звезд встречают лунную атмосферу и преломляются в ней.
53
Игра ума (франц.).
54
Облачное Море, Море Спокойствия, Море Изобилия (лат.).
55
«Человек на луне, или же Химерическое путешествие в Лунный мир, незадолго перед тем открытый Домиником Гонзалесом>{189}, испанским авантюристом, иначе именуемым Летучим Вестником. Переведено на наш язык Ж. Б. Д. А. Продается в Париже, у Франсуа Пио, возле фонтана Сен-Бенуа, и у Ж. Гуаньяра, возле первой колонны в большой дворцовой зале, близ Консультаций, MDCXLVIII», 176 стр.
56
Оригинал я получил от господина Д'Ависсона, врача, одного из наиболее сведущих в области изящной словесности, особливо же в натурфилософии. Среди прочего я обязан ему тем, что он не только дал мне сию аглицкую книгу, но также и рукопись господина Томаса Д'Анана, шотландского дворянина, за свою доблесть достойного хвалы, из коей я, должен признаться, заимствовал и план собственного моего повествования.
57
Родах (лат.).
58
Нежна, как бифштекс (испорч. франц.).
59
«Небольшие речи о давнем прошлом» (лат.).
60
«Об образованиях» (лат.).
61
62
Скучающего, пресыщенного (франц.).
63
Перевод Н. Вольпин.
64
Уотсон>{242}, доктор Пэрсивел>{243}, Спаланцани>{244} и в особенности епископ Лэндаф — см. «Этюды о химии», т. V.
65
Бдения по усопшим согласно хору магунтинской церкви (лат.).
66
Преувеличенное (франц.).
67
О дивная пора — железный этот век! (франц.).
68
«Флора Северной Америки» (лат.).
69
«Описание американских дубов» (франц.).
70
Собачьей Прерии (франц.).
71
Здесь: разъездного агента (франц.).
72
Нынешний город Сент-Чарлз. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин».]
73
Мистер Родмен не описывает себя самого; а между тем без портрета руководителя описание группы было бы неполным. «Ему было около двадцати пяти лет, — сообщает мистер Джеймс Родмен в особой приписке, лежащей сейчас перед нами, — когда он отправился вверх по реке. Это был человек сильный п подвижной, хотя и невысокий ростом — не более пяти футов и пяти-шести дюймов; плотного сложения, с несколько кривыми ногами. Лицо его было еврейского типа, губы тонкие, выражение лица сумрачное». — [Редакторы «Джентлменз мэгезин».]
74
Пеммикан, описанный мистером Родменом, представляет для нас нечто совершенно новое и совсем непохож на тот, о котором наши читатели несомненно узнали из записок Перри>{287}, Росса>{288}, Бэка>{289} и других северных путешественников. Тот, как мы помним, приготовляется посредством длительной варки постного мяса (из которого тщательно удален жир), пока оно не уварится в густую массу. К этой массе добавляются в изобилии пряности и соль, так что даже небольшое ее количество считается весьма питательным. Впрочем, один американский хирург, который имел возможность наблюдать процесс пищеварения через открытую рану в желудке пациента, доказал, что для этого процесса важен именно объем и что концентрация питательных веществ является поэтому в значительной степени бессмыслицей. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин».]
75
Упоминаемая здесь пещера известна купцам и речникам под названием «Таверны». На утесах видны причудливые рисунки, которые некогда весьма почитались индейцами. Эта пещера, по словам капитана Льюиса, имеет в ширину 120 футов, в вышину 20, в глубину 40, а высота нависшей над нею скалы составляет почти 300 футов. Мы хотим обратить внимание читателя на то обстоятельство, что данные мистера Родмена неизменно оказываются скромнее данных капитана Льюиса. При всей своей явной восторженности наш путешественник никогда не преувеличивает фактических! данных. В этом случае, как во многих других, его указания на размеры (в полном смысле этого слова) нигде не преувеличены, как доказывается позднейшими сведениями. Мы считаем это весьма ценной чертой; и она несомненно внушает полное доверие к его описаниям тех мест, о которых мы знаем только с его слов. Что касается впечатлений, тут мистеру Родмену свойственно сгущать краски. Так, например, описываемую пещеру он называет очень мрачной, но эту окраску ей придает его собственное сумрачное настроение в час, когда он плыл мимо. Это следует помнить при чтении его! записок. Фактов он никогда не преувеличивает; его впечатления от этих фактов могут показаться преувеличенными. Но в этих преувеличениях нет никакой фальши; все дело в чувстве, вызываемом у него увиденными предметами. Колорит, который может показаться кричащим, для него был единственно верным. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин».]
76
Вероятно, Ла Шаррет, Дю Byа — это, несомненно, Вуд Ривер. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин».]
77
Сейчас установлено, что эти курганы указывают место древнего селения некогда могучего племени оттов. Почти истребленные постоянными войнами, отты отдались под покровительство племени поуни и поселились к югу от реки Платт, милях в тридцати от ее устья. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин».]
78
Утесы Совета. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин».]
79
В особенности, по преимуществу (франц.).
80
Озерные люди (франц.).
81
Лиственные люди (франц.).
82
Вождь Ваукерасса упоминается капитанами Льюисом и Кларком, которых он также навестил.
83
Лакомство (франц.).
84
В натуральном виде (лат.).
85
Вероятно, Уайт-Эрс Ривер. — [Редакторы «Джентлменз мэгезин».]
86
Тайник (франц.).
87
Целиком (франц.).
88
Тут имеется некоторое несоответствие, которые мы не сочли нужным исправлять, ибо мистер Родмен, быть может, и прав. Согласно Льюису и Кларку, индейцы племени миннетари называют Аматеазой не Йеллоустон, но саму Миссури.
89
Caches — это ямы, которые часто выкапывают трапперы и торговцы пушниной, чтобы на время отлучки прятать меха или другое имущество. Для этого прежде всего выбирают укромное и сухое место. Очерчивают круг около двух футов диаметром, внутри которого тщательно срезают дерн. Затем роют яму глубиною в фут, которую затем расширяют, пока она не достигнет восьми — десяти футов в глубину и шести — семи в ширину. Вырытая земля аккуратно складывается на какую-нибудь шкуру, чтобы не оставалось ее следов на траве, а по окончании работы сбрасывается в ближайшую реку или прячется как-либо иначе. Cache вся выстилается сухими прутьями и сеном или шкурами, и внутри нее можно целыми годами надежно хранить почти любое имущество, каким владеет человек в лесной глуши. Когда оно сложено в яме и тщательно укрыто бизоньими шкурами, сверху все засыпают землей, а землю утаптывают. Потом укладывают на прежнее место дерн, а точное местонахождение тайника отмечают с помощью зарубок на соседних деревьях или как-либо еще.
90
Nemine contradicente — никто против (лат.).
91
Ужасное несчастье — не иметь возможности остаться наедине с самим собой.>{295}Лабрюйер (франц.).
92
Тоска, скука (франц.).
93
Пелена, нависшая прежде (греч.).
94
Длинный сюртук, застегивающийся сверху донизу (франц.).
95
«Садик души…»>{300}(лат.).
96
По преимуществу (франц.).
97
Странность, чудачество (франц.).
98
Некогда (лат.).
99
И ему подобных (лат.).
100
Очковтирательство (франц.).
101
Утратила былое звучание первая буква>{313}(лат.).
102
«Проклятие» и «черт» (франц.).
103
Боже мой! (франц.).
104
Берцовая кость (лат.).
105
Чтобы лучше слышать музыку… халат (франц.).
106
Привратницкая (франц.).
107
Я им потакал (франц.).
108
В обратном порядке (франц.).
109
Здесь: косицы; буквально: хвосты (франц.).
110
Усы (итал.).
111
Ботанический сад (франц.).
112
Отрицать то, что есть, и распространяться о том, чего не существует>{321}(франц.).
113
Море мрака (лат.).
114
См.: Архимед. О плавающих предметах, т. 2.
116
Moraux — здесь производно от moeurs и означает «о нравах».
117
«Музыкальность — единственный талант, который довольствуется сам собою; все остальные требуют второго лица» (франц.).
118
Микроскопических существах (лат.).
119
Говоря о приливах, Помпоний Мела в своем трактате «De situ orbis» утверждает, что «или мир — огромное животное, или…» и т. д.
120
Бальзак; передаю общий смысл — точных слов не помню.
121
Одиночество — прекрасная вещь; но ведь необходимо, чтобы кто-то вам сказал, что одиночество — прекрасная вещь (франц.).
122
Florem putares nare per liquidum aethere. — P. Commire. (Ты полагаешь, что цветок рождается из текучего эфира. — Отец Коммир>{340}; франц.).
123
Музыке (греч.).
124
«Трудно найти лучший [метод воспитания], чем тот, что уже найден опытом столь многих веков; его можно вкратце определить как состоящий из гимнастики для тела и музыки для души». — «Государство»>{347}, кн. 2.
«По этой причине музыкальное образование чрезвычайно важно, ибо оно дает Ритму и Гармонии проникнуть в душу как можно глубже, полня ее прекрасным и наделяя человека чувством прекрасного; он будет любоваться прекрасным и восхвалять его; с восторгом примет его к себе в душу, обретет в нем пищу для души и сольет с ним свое существование». — Там же, кн. 3.
Музыка (μουσική) у афинян значила гораздо более, нежели у нас. Она обнимала не только гармонию ритма и мотива, но и поэтический стиль, чувство и творчество — все в самом широком смысле слова. Изучение музыки для них являлось фактически общим развитием вкуса, чувства прекрасного — в отличие от разума, изучающего только истинное.
125
Что всякое наше рассуждение готово уступить чувству (франц.).
126
От греческого ιστορετν — созерцать.
127
Слово «пурификация» (очищение), видимо, соотнесено здесь с греческим корнем πνρ — «огонь».
128
При сохранении особой формы душа остается неприкосновенной. Райминд Луллий>{351} (лат.).
129
Вступают в море тьмы, чтобы исследовать, что в нем (лат.).
130
131
Что проку от поэта? (франц.)
132
Предел (лат.).
133
Поэтом рождаются, а не становятся>{361}(лат.).
134
В кулинарии — самое сытное блюдо в меню (франц.).
135
Это, безусловно, не было его слабостью (франц.).
136
И всей такого рода (лат.).
137
Введение (греч.).
138
Он жив и заговорил бы, если бы не соблюдал обет молчания (итал.).
139
Странному (франц.).
140
Празднеству (франц.).
141
Предпринятых задним числом (лат.).
142
Случай, подобный вымышленному здесь, не так давно произошел в Англии. Фамилия счастливого наследника — Теллусон>{379}. Впервые я увидел сообщение об этом в «Путевых заметках» принца Пюклера-Мускау>{380}, который пишет, что унаследованная сумма составляет девяносто миллионов фунтов, и справедливо замечает, что «в размышлениях о столь обширной сумме и о службе, которую она может сослужить, есть даже нечто возвышенное». Для соответствия со взглядами, исповедуемыми в настоящем рассказе, я последовал сообщению принца, хотя оно и непомерно преувеличено. Набросок и фактически первая часть настоящего произведения была обнародована много лет назад>{381} — до выхода в свет первого выпуска восхитительного романа Сю>{382} «Вечный жид», на идею которого, быть может, навели записки Мускау.
143
Произведений искусства, редкостей (итал.).
144
«Мари Роже» впервые была опубликована без примечаний, поскольку тогда они казались излишними; однако со времени трагедии, которая легла в основу этой истории, прошли годы, а потому появилась нужда и в примечаниях, и в небольшом вступлении, объясняющем суть дела. В окрестностях Нью-Йорка была убита молодая девушка Мэри Сесилия Роджерс, и хотя это убийство вызвало большое волнение и очень долго оставалось в центре внимания публики, его тайна еще не была раскрыта в тот момент, когда был написан и опубликован настоящий рассказ (в ноябре 1842 г.). Автор, якобы описывая судьбу французской гризетки, на самом деле точно и со всеми подробностями воспроизвел основные акты убийства Мэри Роджерс, ограничиваясь параллелизмами в менее существенных деталях.
«Тайна Мари Роже» писалась вдали от сцены зверского убийства, и, расследуя его, автор мог пользоваться только сведениями, опубликованными в газетах. В результате от него ускользнуло многое из того, чем он мог бы воспользоваться, если бы лично побывал на месте происшествия. Тем не менее будет, пожалуй, нелишним указать, что привнання двух лиц (одно из них выведено в рассказе под именем мадам Дюлюк), сделанные независимо друг от друга и много времени спустя после опубликования рассказа, полностью подтвердили не только общий вывод, но и абсолютно все основные предположения, на которых был этот вывод построен.
145
Нассау-стрит>{394}.
146
Андерсон.
147
Гудзон.
148
Уихокен.
149
Пейн.
150
Кроммелин.
151
Нью-йоркская «Меркюри».
152
Нью-йоркская «Бразер Джонатан».
153
Нью-йоркская «Джорнел оф коммерс».
154
Адам.
155
См.: «Убийство на улице Морг».
156
Односторонний, предвзятый (лат.).
157
Нью-йоркская «Коммершиэл адвертайзер».
158
«Теория, опирающаяся на качества какого-либо предмета, препятствует тому, чтобы он раскрывался согласно его целям; а тот, кто располагает явлениями, исходя из их причин, перестает оценивать их согласно их результатам. Посему юриспруденция любой страны показывает, что закон, едва он становится наукой и системой, перестает быть правосудием. Нетрудно убедиться в ошибках, к которым слепая преданность принципу классификации приводила обычное право, проследив, как часто законодательным органам приходилось вмешиваться и восстанавливать справедливость, которую оно успевало утратить» (Лендор>{396}).
159
Нью-йоркская «Экспресс».
160
Нью-йоркская «Геральд».
161
Нью-йоркская «Курьер энд инквайрер».
162
Менэ был одним из тех, кого вначале арестовали по подозрению, но затем отпустили за полным отсутствием улик.
163
«Нью-Йорк ивнинг пост».
164
Нью-йоркская «Стандард».
165
Не отсюда ли этот гнев? (лат.).
166
Из журнала, в котором впервые была напечатана эта статья.
167
168
Жук; здесь: человеческая голова (лат.).
169
Резкость (франц.).
170
Один (лат.).
171
В миниатюре, в уменьшенном виде (лат.).
172
Ты не отгонишь ее, как пса от засаленной шкуры>{420}(лат.).
173
Исходя из общих соображений (лат.).
174
Копию (лат.).
175
Прежде всего (франц.).
176
Не возвратился (лат.).
177
Условиях (лат.).
178
Фанатика (итал.).
179
Избранную часть, цвет (франц.).
180
Примадонну, певицу, исполняющую главную роль (итал,).
181
Идеал (франц.).
182
Осанка (франц.).
183
Воздушного газа (франц.).
184
Ткани воздушной (лат.).
185
Плюмажем, пучком (франц.).
186
Спереди (франц.).
187
Небрежностью (франц.).
188
189
Страны (франц.).
190
Изучить (франц.).
191
Увы! (франц.).
192
Вызывающим (франц.).
193
Наивностью (франц.).
194
Прием (франц.).
195
Над моим утесом (итал.).
196
197
Дорогой друг (франц.).
198
Так вот, мой друг (франц.).
199
Поспешностью, готовностью (франц.).
200
Прекрасную Францию (франц.).
201
Дурацкую Америку (франц.).
202
Почти (франц.).
203
Несколько поблекших (франц.).
204
Вечере (франц.).
205
Развязкой (франц.).
206
Любовными письмами (франц.).
207
Шутка (франц.).
208
Дословно (лат.).
209
Все неизвестное кажется грандиозным>{449}(лат.).
210
Примечание. М-р Эйнсворт не пытается объяснить это явление, вполне, однако, объяснимое. Линия, проведенная с высоты 25 000 футов перпендикулярно к поверхности земли или моря, образует один из катетов прямоугольного треугольника, основание которого идет от образованного прямого угла к горизонту, а гипотенуза — от горизонта к шару. Но высота в 25000 футов — это почти ничто в сравнении с длиной линии, уходящей к горизонту. Другими словами, основание и гипотенуза этого воображаемого треугольника так длинны по сравнению с перпендикулярным катетом, что первое и вторую можно считать почти параллельными. Таким образом, горизонт представляется аэронавту на уровне его корзины. Но, поскольку лежащая под ним точка кажется, и действительно находится, на большом расстоянии от него, она тем самым кажется лежащей значительно ниже горизонта. Отсюда впечатление вогнутости; оно сохраняется, пока высота подъема не станет настолько значительной по сравнению с расстоянием до горизонта, что кажущаяся параллельность основания и гипотенузы исчезнет. Тогда земля представится выпуклой, как оно и есть.
211
Литератор (франц.).
212
Вишневая настойка (нем.).
213
Неурядицы (франц.).
214
«Много счастья и немного больше здравого смысла» (франц.).
215
Для мудрости нет ничего ненавистнее хитрости. Сенека (лат.).
216
На четвертом этаже дома № 33, улица Дюно в предместье Сен-Жермен (франц.).
217
Сведущи (франц.).
218
Вычурные (франц.).
219
Буквально: нераспределение среднего (лат.) — одна из классических ошибок в формальной логике.
220
В высшей степени (франц.).
221
«Можно побиться об заклад, что всякая широко распространенная идея, всякая общепринятая условность есть глупость, ибо она принята наибольшим числом людей» (франц.).
222
Круговое движение (лаг.).
223
Добросовестность (лат.).
224
Сила инерции (лат.).
225
Легок спуск в Аверн>{494}(лат.).
226
Отвратительное чудовище>{496}(лат.).
227
…план такой зловещий
Достоин если не Атрея, то Фиеста (франц.).
228
Последний удар, которым добивают жертву, чтобы прекратить ее страдания (франц.).
229
Дословно (лат.).
230
Наличными (франц.).
231
Сентября 15 текущего года (лат.).
232
Псевдоним (франц.).
233
Сокровище, драгоценность (франц.).
234
Псевдоним (франц.).
235
Здесь: точны (франц.).
236
Кабан (лат.).
237
Куда бы ни (лат.).
238
Только (лат.).
239
Потрясение, переворот (франц.).
240
За и против (лат.).
241
Склонив голову (франц.).
242
Развязка (франц.).
243
Лучшее — враг хорошего (франц.).
244
Дословно (лат.).
245
Коралловые полипы.
246
Одним из величайших природных чудес Техаса является окаменевший лес у истоков реки Пасиньо. Он состоит из нескольких сот стоящих стоймя деревьев, обратившихся в камень. Другие деревья, продолжающие расти, окаменели частично. Вот поразительный факт, который должен заставить естествоиспытателей изменить существующую теорию «окаменения». — Кеннеди>{535}.
Это сообщение, вначале встреченное недоверчиво, было впоследствии подтверждено открытием совершенно окаменевшего леса в верховьях реки Шайенн, или Шьенн, текущей с Черных холмов в Скалистых горах.
Едва ли существует на земле более удивительное зрелище как для геолога, и с точки зрения живописности, чем каменный лес вблизи Каира. Миновав гробницы калифов, сразу же за городскими воротами, путешественник направляется к югу, почти под прямым углом к дороге, идущей через пустыню Суэц, и, проделав несколько миль по бесплодной низменности, покрытой песком, галькой и морскими ракушками, влажными, точно их оставил вчерашний прилив, пересекает гряду низких песчаных холмов, которая некоторое время тянулась вдоль его пути. Предстающее перед ним зрелище необыкновенно странно и уныло. На много миль вокруг простирается поваленный мертвый лес — бесчисленные обломки деревьев, ставших камнем и звенящих под копытами коня, как чугун. Дерево приобрело темно-бурый цвет, но полностью сохранило свою форму; обломки имеют в длину от одного до пятнадцати футов, а в толщину — от полуфута до трех; они лежат так тесно, что египетский ослик едва пробирается между ними, а выглядят так естественно, что в Шотландии или Ирландии местность могла бы сойти за огромное осушенное болото, где извлеченные наружу стволы гниют под солнцем. Корни и сучья часто вполне сохранились, а иногда можно различить даже отверстия, проточенные под корой червями. Сохранились тончайшие волокна заболони и строение сердцевины — их можно рассматривать при любом увеличении. И все это настолько окаменело, что способно царапать стекло и принимает какую угодно шлифовку. — «Азиатик мэгезин»>{536}.
247
Мамонтова пещера>{537} в Кентукки.
248
В Исландии, в 1783 году.
249
«В 1766 году, при извержении вулкана Гекла, подобные тучи настолько затемнили небо над Глаумбой, находящейся более чем в пятидесяти лье от вулкана, что жителям приходилось пробираться ощупью. В 1794 году, во время извержения Везувия, в Казерте, в четырех лье от него, можно было ходить только с факелами. Первого мая 1812 года туча вулканического пепла и песка, извергнутая вулканом на острове Св. Винцента, застлала весь остров Барбадос, и там настала такая тьма, что в полдень, под открытым небом, нельзя было различить ближайшие деревья и другие предметы и даже белый платок, на расстоянии шести дюймов от глаз». — Меррей>{538}, с 215, Phil. edit.
250
«В 1790 году, во время землетрясения в Каракасе, гранитная подпочва осела и образовала озеро диаметром в восемьсот ярдов, а глубиной от восьмидесяти до ста футов. На этом месте находилась часть леса Арипао, и деревья в течение нескольких месяцев оставались зелёными под водой». — Меррей, с. 224.
251
Самая твердая сталь, какая была когда-либо изготовлена, с помощью паяльной трубки может быть превращена в неосязаемую пыль, способную легко держаться в атмосферном воздухе.
252
Область Нигера. См. «Колониел мэгезин» Симмондса>{539}.
253
Myrmeleon, или муравьиный лев. Слово «чудовище» одинаково применимо как к большим аномалиям, так и к малым, а эпитет «обширный» является относительным. Нора муравьиного льва обширна по сравнению с норкой обыкновенного рыжего муравья. А песчинка — это ведь тоже «камень».
254
Epidendron>{540}, Flos Aeris из семейства Orehideae растет, прикрепившись только поверхностью корней к дереву или другому предмету, и не извлекает из него питательных веществ — питание ему доставляет исключительно воздух.
255
Паразиты вроде удивительного Rofflesda Arnoldi.
256
Шоу>{541} доказывает существование особой категории растений, растущих на теле животных, — Plantae Epizoae. К ним относятся Fuei и Algae. Мистер Дж. Б. Вильямс из Салема, штат Массачуаетс, подарил Национальному институту новозеландское насекомое, приложив следующее описание: «Hotte, несомненно представляющее собой гусеницу или червя, находят у подножья дерева Rata, а из головы его прорастает росток. Это необыкновенное насекомое вползает на деревья Rata и Puriri, проникает в дерево сверху и проедает его ствол, пока не добирается до корня; вылезши оттуда, оно умирает или погружается в спячку, а из его головы начинает расти росток; тело насекомого сохраняется полностью и становится тверже, чем оно было при жизни. Из этого насекомого туземцы приготовляют краску для татуировки».
257
В шахтах и в естественных пещерах находят род тайнобрачного fungus (грибкового), испускающего сильное свечение.
258
Орхидея, скабиоза и валлиснерия.
259
«Трубчатый венчик этого цветка (Aristolochia Clematitis), оканчивающийся вверху язычком, внизу расширяется в виде шарика. Трубчатая часть усеяна внутри жесткими волосками, направленными книзу. В шарообразном расширении находится пестик, состоящий только из завязи и рыльца, вместе с окружающими тычинками. Однако, поскольку тычинки короче завязи, пыльца с них не может попасть на рыльце, ибо цветок до опыления стоит вертикально. Таким образом без посторонней помощи пыльца попадала бы на дно цветка. В этом случае Природа предусмотрела помощь в виде Tipula Pennicornis, маленького насекомого, которое проникает в трубчатый венчик в поисках меда, спускается на дно и копошится там, пока не покроется пыльцой; не находя оттуда выхода вследствие расположения волосков, которые направлены книзу и сходятся подобно проволочкам мышеловки, насекомое мечется туда и сюда и тычется во все уголки, не раз проползая и по рыльцу, на котором оставляет достаточно пыльцы для опыления; а когда цветок клонится книзу, волоски прижимаются к стенкам венчика и позволяют насекомому легко выбраться наружу». — Преподобный П. Кейт>{542}, «Система физиологической ботаники».
260
Пчелы — с тех пор как существуют — строят свои ячейки с такими именно стенками, в таком именно количестве и под таким именно наклоном, которые, как было доказано (путем весьма сложных математических выкладок), дают им наибольший простор, совместимый с максимальной прочностью их сооружения.
В конце прошлого столетия среди математиков возник замысел «определить наилучшую форму для крыльев ветряной мельницы, при любых возможных расстояниях от вращающихся лопастей, а также от центров вращения». Проблема эта крайне сложна, ибо требует нахождения наилучшего положения при бесконечном числе расстояний и бесконечном числе точек. Известнейшие математики много раз пробовали ее решить, а когда решение было найдено, люди обнаружили, что его можно найти в устройстве птичьих крыльев со времен первой птицы, поднявшейся в воздух.
261
Он наблюдал стаю голубей, пролетавшую между Франкфуртом и территорией Индианы, шириною не менее мили; перелет продолжался четыре часа, а это, при скорости одна, миля в минуту, дает расстояние 240 миль; таким образом считая по три голубя на квадратный ярд, в стае было 2 230272000 голубей. — Лейтенант Ф. Холл>{543}, «Путешествия по Канаде и Соединенным Штатам».
262
«Земля покоится на корове голубого цвета, у которой четыреста рогов». — Коран в переводе Сейла.
263
Entozoa, иди кишечных червей, нередко обнаруживают в мышцах и в мозгу человека. — См.: Уайет>{545}, «Физиология», с. 143.
264
На Западной железной дороге, между Лондоном и Эксетером, достигнута скорость в 71 милю в час. Состав весом в 90 тонн примчался от вокзала Паддингтон в Дидкот (53 мили) за 51 минуту.
265
Eccaleobion [Инкубатор>{546}].
266
Автоматический игрок в шахматы Мельцеля>{547}.
267
Счетная машина Бэббиджа>{548}.
268
Шабер>{554}, а после него сотня других.
269
Электротипия.
270
Волластон>{554} изготовил для телескопа платиновую проволоку толщиною в одну восемнадцатитысячную дюйма. Увидеть ее можно было только под микроскопом.
271
Ньютон доказал, что под действием фиолетового луча спектра ретина глаза колеблется 900 000 000 раз в секунду.
272
Вольтов столб.
273
Электрический телеграф передает сообщение моментально, во всяком случае, для любого земного расстояния.
274
Электротелеграфный печатающий аппарат.
275
Обычные в естественных науках опыты. Если два красных луча из двух источников света пропустить через темную камеру так, чтобы они падали на белую поверхность, а разница в их длине была 0,0000258 дюйма, их яркость удвоится. Так же будет, если разница в длине равна любому кратному этой дроби, представляющему собой целое число. Если эти кратные — 2¼,3¼ и т. п., получаем яркость одного луча; а кратные 2½, 3½ и т. п. дают полную темноту. Для фиолетовых лучей мы имеем подобное явление при разнице длины в 0,000157 дюйма; те же результаты дают и все другие лучи спектра, причем разница в их длине равномерно возрастает от фиолетовых к красным.
Аналогичные опыты со звуками дают подобный же результат.
276
Поместите платиновый тигель над спиртовкой и раскалите его докрасна; влейте туда серной кислоты, которая обладает чрезвычайной летучестью при обычных температурах, но в раскаленном тигле будет стойкой, я ни одна капля не испарится — ибо она окружена собственной атмосферой и не соприкасается со стенками сосуда. Если теперь добавить туда несколько капель воды, кислота немедленно войдет в соприкосновение с раскаленными стенками тигля и превратится в пары серной кислоты, притом так быстро, что одновременно уйдет и тепло воды, и на дно сосуда выпадет кусочек льда; а если поторопиться я не дать ему растаять, можно извлечь из раскаленного докрасна сосуда кусок льда.
277
Дагерротип.
278
Хотя скорость света составляет 200 000 миль в секунду, расстояние до ближайшей, насколько мы внаем, из неподвижных звезд (Сириуса) так бесконечно велико, что его лучам требуется не менее трех лет, чтобы достичь Земли. Для более отдаленных звезд, по скромному подсчету, нужно 20 и даже 1000 лет. Таким образом, если они исчезли 20 или 1000 лет назад, они сейчас еще видны нам по свету, испускавшемуся их поверхностью 20 или 1000 лет назад. Что многие из тех звезд, которые мы ежедневно видим, уже угасли, возможно и даже более того — вероятно.
[Гершель-старший утверждает, что свет самой отдаленной туманности, видимой в его большой телескоп, доходит до Земли за 3 000 000 лет. В таком случае для некоторых звезд, ставших видимыми благодаря инструменту лорда Росса>{551}, это должно быть по меньшей мере 20 000 000 лет. (Примечание Грисволда.)]
279
Белки глаз (лат,).
280
Сесамовидной костью большого пальца ноги (лат.).
281
Отводящей мышцы (лат.).
282
Скопом (франц.).
283
Сорочку (франц.).
284
Посредниками (лат.).
285
Мудрецов (франц.).
286
«О лике, видимом на луне» (лат.).
287
Вдоволь (лат.).
288
Микроскопических существ (лат.).
289
Перводвигателей (лат.).
290
До и вне опыта (лат.).
291
Первопричин (лат.).
292
После опыта (лат.).
293
Побудительная причина (франц.).
294
Мотивированный (искаж. нем.).
295
В состоянии агонии (лат.).
296
«Судебной библиотеки» (лат.).
297
Псевдонимом (франц.).
298
Ясновидения (франц.).
299
Дословно (лат.).
300
Никто не оскорбит меня безнаказанно! (лат.)
301
Да почиет в мире!>{580}(лат.)
302
То в будущем (греч.).
303
Море мрака (лат.).
304
Сброда (франц.).
305
Твердую землю (лат.).
306
Скуки (франц.).
307
Времена меняются>{588}(лат.).
308
Ученых (франц.),
309
Природными данностями (лат.).
310
Вещах в себе (лат.).
311
Явлениях (лат.).
312
Ничто не происходит из ничего>{593}(лат.).
313
Редкая птица на земле (лат.).
314
Многое (нем.).
315
Добродушием (франц.).
316
Чердак, мансарда (франц.).
317
С крупицей соли, то есть с осторожностью (лат.),
318
Без перемен (лат.).
319
Китобойные суда обычно снабжены металлическими баками для жира, и я до сих пор не знаю, почему их не было на «Дельфине».
320
Достаточно показателен в этом смысле случай с бостонским бригом «Полли», судьба которого во многих отношениях так напоминает нашу, что я не могу не упомянуть о нем. 12 декабря 1811 года под командованием капитана Касно это судно грузоподъемностью сто тридцать тонн вышло из Бостона с грузом леса и съестных припасов, взяв курс на Санта-Круа. Помимо капитана, на борту было восемь человек: его помощник, четыре матроса, кок, а также некий мистер Хант с принадлежащей ему молоденькой негритянкой. Пятнадцатого декабря, благополучно миновав Джорджес-банку, во время налетевшего с юго-запада шторма судно дало течь и в конце концов опрокинулось; к счастью, когда мачты снесло за борт, корабль выпрямился. Находившиеся на борту пробыли без огня и со скудным запасом продовольствия сто девяносто один день; двенадцатого июня оставшихся в живых капитана Касно и Сэмюэля Бэджера подобрал «Фэйм», который капитан Фезерстоун вел из Рио-де-Жанейро домой, в Гулль. Когда их снимали с обломков брига, они находились на 20° северной широты и 13° западной долготы, проделав, таким образом, путь в две тысячи с лишним миль! Девятого июля «Фэйм» повстречал бриг «Дромео», и капитан Перкинс высадил двух несчастных в Кеннебеке на сушу. Доклад, из которого мы заимствовали эти подробности, кончается следующими словами:
«Возникает естественный вопрос: как они, проплыв такое огромное расстояние в наиболее судоходной части Атлантики, могли остаться никем не замеченными? Они видели более дюжины судов, причем одно из них подошло так близко, что они отчетливо различали смотревших на них с палубы и мачт людей; но, к невыразимому разочарованию голодных, замерзающих страдальцев и вопреки всем законам человечности, те подняли паруса и бросили их на произвол судьбы».
321
Среди судов, чьи экипажи утверждают, что встречали острова Авроры, можно упомянуть «Сан-Мигель» (1769), «Аврору» (1774), бриг «Жемчужина» (1779) и судно «Долорес» (1790). Все сходятся на том, что острова расположены на 53° ю. ш.
322
Понятие «утро» и «вечер», которыми я пользуюсь, чтобы, поелику возможно, избежать путаницы, не должны быть понимаемы в обычном смысле. В течение уже долгого времени мы не имеем ночи, круглые сутки светит дневной свет. Числа повсюду указаны в соответствии с морским временем, а местонахождение, естественно, определялось по компасу. Хотелось бы также попутно заметить, что я не могу претендовать на безусловную точность дат и координат в первой части изложенного здесь, поскольку я начал вести дневник позже, после событий, о которых идет речь в первой части. Во многих случаях я целиком полагался на память.
323
Завтрак (франц.).
324
Этот день запомнился тем, что в южном направлении мы заметили огромные клубы сероватых паров, о которых я как-то упоминал.
325
Мергель тоже был черный, и вообще мы не видели на острове никаких светлых предметов.
326
По понятным причинам я не могу ручаться за точность дат. Я привожу их по своим карандашным записям главным образом для того, чтобы читателю было легче следить за ходом изложения.
327
Примечания Э. По и стихотворные цитаты переведены В. Топоровым.
328
329
![Падение дома Ашеров](/storage/book-covers/7d/7d239e1265973e1fcfd75a8b5e754b61a878633b.jpg)
Родерик Ашер, последний отпрыск древнего рода, приглашает друга юности навестить его и погостить в фамильном замке на берегу мрачного озера. Леди Мэдилейн, сестра Родерика тяжело и безнадежно больна, дни её сочтены и даже приезд друга не в состоянии рассеять печаль Ашера.После смерти Мэдилейн местом её временного погребения выбирается одно из подземелий замка. В течение нескольких дней Родерик пребывал в смятении, пока ночью не разразилась буря и не выяснилось чудовищное обстоятельство — леди Мэдилейн была похоронена заживо!Восстав из гроба, она пришла к брату с последним укором, и две души навсегда оставили этот бренный мир.Замок не надолго пережил своих хозяев, через несколько мгновений он уже покоился на дне зловещего озера.
![Похищенное письмо](/storage/book-covers/31/31f11dc90e241cdb2b73b5984bb99590da6417ae.jpg)
Похищенное письмо позволяет господину Д., шантажировать одну даму. Несмотря на все усилия парижской полиции, найти письмо в доме господина Д. не удалось. С просьбой о помощи к сыщику Огюсту Дюпену приходит один из полицейских.
![Тайна Мари Роже](/storage/book-covers/ae/ae01c94f159b3861618137a50a7c6686b5a73fad.jpg)
Некая юная девица, Мэри Сесили Роджерс, была убита в окрестностях Нью-Йорка осенью 1842 года. «Тайна Мари Роже» писалась вдали от места преступления, и всё «расследование» дела было предпринято на основе лишь минимальных газетных данных. Тем не менее, данные в разное время спустя после публикации рассказа полностью подтвердили не только общие выводы, но и все предположительные подробности!Рассказ также называется продолжением «Убийств на улице Морг», хотя с теми убийствами это новое уже не связано, но расследует их всё тот же Огюст Дюпен. .
![Черный кот](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Убийство в улице Морг](/storage/book-covers/54/5452a7f64960940d7f3c9587835aae80d6352b49.jpg)
Таинственное и крайне жестокое убийство в доме на улице Морг вдовы и ее дочери ставит в тупик полицию Парижа. На помощь полицейским приходит мосье Дюпэн, человек с необычайно развитыми аналитическими способностями.
![Человек толпы](/storage/book-covers/f0/f05f155d4d88b4c834166dd0da498c002bc3f19f.jpg)
Если есть время понаблюдать за толпой на площади, то можно научиться различать эти бесчисленные разновидности фигур и лиц. Однако один странный старик долго не поддавался никакому объяснению, пока после долгой слежки за ним не выяснилось, что у него болезненная боязнь одиночества и все своё время, забывая о сне и отдыхе, он проводит на улицах города, толкаясь среди людей.
![Затянувшийся дебют Лоис Тэггетт](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Сельди в бочке](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![По обоюдному согласию](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Кракатит](/storage/book-covers/4c/4c5d57a918672a8d30316e12c8be1aef7335a452.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Письма молодому романисту](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
Марио Варгас Льоса, один из творцов «бума» латиноамериканского романа, несомненный и очевидный претендент на Нобелевскую премию, демонстрирует на сей раз грань своего мастерства и таланта, до сих пор почти не известную российскому читателю. «Письма молодому романисту» – великолепная книга о писательском ремесле, в котором прославленный мастер раскрывает свои профессиональные секреты. Варгас Льоса предстает здесь блестящим и остроумным мыслителем, замечательным знатоком мировой литературы.
![Девчонка без попки в проклятом сорок первом](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Рассказы. Повести. Пьесы](/storage/book-covers/45/455674634f5d401d9a1f8f5c96f303e1c746b9ba.jpg)
В 123 том серии "Библиотека всемирной литературы" вошли пьесы: "Чайка", "Три сестры", "Вишневый сад", рассказы и повести: "Смерть чиновника", "Дочь Альбиона", "Толстый и тонкий", "Хирургия", "Хамелеон", "Налим", "Егерь" и др.Вступительная статья Г. Бердникова.Примечания В. Пересыпкиной.Иллюстрации Кукрыниксов.
![Корабль дураков. Похвала глупости. Навозник гонится за орлом. Разговоры запросто. Письма тёмных людей. Диалоги](/storage/book-covers/46/461b1eb935a00f4e6b21fd16514a7314bc5f79d7.jpg)
В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков.
![Американская трагедия](/storage/book-covers/93/936394a6d2617e6bb7ebc8c24b6ac55437553f85.jpg)
"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.
![Ярмарка тщеславия](/storage/book-covers/21/216845a86ebf2346bc54338fbda5fc6d7623f3b3.jpg)
«Ярмарка тщеславия» — одно из замечательных литературных произведений XIX века, вершина творчества классика английской литературы, реалиста Вильяма Мейкпис Теккерея (1811–1863).Вступительная статья Е. Клименко.Перевод М. Дьяконова под редакцией М. Лорие.Примечания М. Лорие, М. Черневич.Иллюстрации В. Теккерея.