Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля - [20]

Шрифт
Интервал

Когда-то обесчещенных, горит
Теперь огней веселая лавина.
А сам поэт, вернувшийся с чужбины,
Навеки со своим народом слит.

Синеет вечер…

Перевод С. Северцева

Синеет вечер за моим окном,
Как синий отблеск родины моей.
О, этим синим далям перед сном
Я так люблю вверяться с давних дней!
Я вижу горы — словно наяву,
Где в серых скалах, не боясь высот,
Мне горечавка синяя цветет…
Уйти бы, скрыться в эту синеву!
В любом краю — чуть мрак сгустится синий,
Я вижу вновь цветок родного края,
Ему я сердцем верен на чужбине.
Вот спит он в мягком сумраке ночном.
Прохладен мир. Роса дрожит, сверкая…
Синеет вечер за моим окном.

Расставание, или Бодрая песня

Перевод И. Елина

Как сосчитать часы непрожитые!
Полжизни в тех несчитанных часах.
Как много слов, что не сумел найти я!
Как много дел, свершенных лишь в мечтах!
Как много книг хороших я не знаю!
Как мало создал сам хороших книг!..
«Не сон ли это?» — думал иногда я,
И жажду одного лишь в этот миг:
Чтобы, проснувшись, как всегда, с зарею,
Я сам себе сказал: «Ну что ж, прощай!»
И чтоб потом, расставшись сам с собою,
Неузнанный, я шел из края в край,
И чтоб везде, где буду я идти,
Ронял я песни на своем пути.

Потерянные стихи

Перевод Е. Николаевской

Я написал во сне стихотворенье,
Все доброе вложить в него стремился —
Любовь к тебе и нежность, — но в мгновенье
Исчезло всё, едва я пробудился.
Я в памяти копил за словом слово,
Сплавлял их в песню, чтобы ты внимала,
Увы! Я не нашел той песни снова —
И песен тех я растерял немало.
Порой, когда со строчкой вел сраженье,
Вот-вот уже к победе пробивался,
Вдруг стих усталый мой в изнеможенье
Лежащим на дороге оставался…
Хотел я к жизни пробудить высокой
То, что во мне томилось и звенело.
Уже слова выстраивались в строки
И сочетались рифмами умело —
Я осязал строфу всей силой чувства,
Ловил ее — но в руки не давалась,
И, ускользая звуком безыскусным,
Неуловимой так и оставалась.
О сколько зла грозило мне расплатой!
А доброго — погибло до рожденья…
В каких потерях время виновато?
В каких — мои виновны заблужденья?
Не лучшее ль терял я в беспорядке?
Что от благих намерений осталось?
Обломки только, скудные остатки,
А лучшее — оно не написалось.
Но надо ль убиваться об утратах?
Жалеть о том, чего пришлось лишиться?..
Во всех поэтах, говорящих правду,
Пропавшее однажды возродится.

В последний час

Перевод Л. Гинзбурга

Я в этот смертный, в мой прощальный час
Хочу найти такое слово, чтобы
Оно хоть в малой степени могло бы
Вам послужить, согреть, утешить вас.
Последний час… Но пусть не будет в нем
Воспоминаний, сетований, жалоб.
Хочу, чтоб песнь последняя пылала б
Великой благодарности огнем.
Я эту благодарность воздаю
Народу, с кем я кровной связью связан,
Которому всем лучшим я обязан.
Из мертвых уст он примет песнь мою.
Отчизна-мать, любовь моя и свет,
Живу в тебе, — и, значит, смерти нет!

Пора истребления

Слово поднялось

Перевод С. Северцева и Л. Гинзбурга

Настало время: слово поднялось,
И грозная ночная эскадрилья
Его взяла на громовые крылья,
Тяжелый сумрак разрезая вкось.
Где в темной бездне город спал давно,
Упав из-под стального оперенья,
Мильонами листовок в завихренья
Свинцовых туч рассыпалось оно
И разразилось в душной тишине!
И те, кто в бездне жил, на самом дне,
Читали правду о своей вине.
В ночной дали упавшее с высот,
Оно идет, как буря, сквозь народ…
В такое время слово восстает!

Песня о высоком небе

Перевод Е. Эткинда

Купол неба. Надо мной
Тучи в небе тают.
Кажется, что шар земной
Здесь, под куполом, меня
Медленно качает.
Купол неба! Как нежна
Светлая голубизна.
Я стою под нею.
Змей на нити невесом,
Нежная голубизна
Окружает змея.
Купол неба. Мы под ним
В эту ночь мечтали.
Мы смотрели в небеса,
Где надежду наших дней
Письменами из огней
Звезды начертали.
Купол неба. Столб огня
Полыхнул во мгле.
Небо ль рухнуло, меня
Придавив к земле?
Купол неба синь и чист!
Отшумела буря.
Взоры к небу обратив,
Золотятся всходы нив.
Купол неба! Над землей
Блеск твоей лазури.
Купол неба! Возвратясь
К нам в отчизну снова,
Мы споем такие песни,
Что сойдет на землю радость
С неба голубого.

Поэт, который ужас тех деяний…

Перевод Т. Сильман

Поэт, который ужас тех деяний
Пересказать потомству обречен,
Сначала погружается в молчанье:
Они сильней его, он потрясен,
И, кажется, он разума лишится,
Он уничтожен, и не хватит сил,
И слово на страницу не ложится…
Когда ж он все продумал, предрешил,
Приходят строчки первые… И вот
Он к лучшим, благородным обратился:
«Останьтесь же людьми любой ценой!
Те, кто своим страданьем приобщился
К прекрасной человечности, — за мной!
Я вас зову, — зову вперед!»

Фотография на память

Перевод В. Микушевича

У виселицы все как на подбор.
Любой заснят во всей своей красе:
И я, мол, тоже на расправу скор.
Я — вешатель, такой же, как и все.
Скрестили руки, неподвижен взор.
Дощечка на груди у мертвеца.
Какой на фотографии простор!
Есть место здесь для каждого лица.
А на дощечке письмена видны:
«Улыбка — доказательство вины.
Посмеиваясь, тут они стоят.
Смотрите: тут убийцы все подряд.
Своей объединенные виной,
Стоят они, задержанные мной».

Баллада о троих

Перевод В. Луговского

>{18}

Эсэсовец взревел: «Зарыть жида!»
Ему ответил русский: «Никогда!»
В могилу он поставлен был тогда.
Еврей сказал упрямо: «Никогда!»

Еще от автора Иоганнес Роберт Бехер
Трижды содрогнувшаяся земля

«Трижды содрогнувшаяся земля» (перевод Г. Я. Снимщиковой) — небольшие рассказы о виденном, пережитом и наблюденном, о продуманном и прочувствованном, о пропущенном через «фильтры» ума и сердца.


Прощание

Роман «Прощание» («Abschied»), опубликованный Бехером в 1940 г., написан на автобиографическом материале. В центре романа — образ Ганса Гастля, которому за годы юности и становления характера приходится не раз совершать ошибки, расплачиваться за свои заблуждения, переживать прощание с моральным кодексом своего класса. Герой романа, как и автор, порвал с буржуазной средой, в которой вырос, и перешел на сторону революционного рабочего класса Германии. Через много лет прощается писатель со своим прошлым, с Германией кануна первой мировой войны, с художественными исканиями своей молодости.Г.


Рекомендуем почитать
Абенхакан эль Бохари, погибший в своем лабиринте

Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…


Фрекен Кайя

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Папаша Орел

Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.


Мастер Иоганн Вахт

«В те времена, когда в приветливом и живописном городке Бамберге, по пословице, жилось припеваючи, то есть когда он управлялся архиепископским жезлом, стало быть, в конце XVIII столетия, проживал человек бюргерского звания, о котором можно сказать, что он был во всех отношениях редкий и превосходный человек.Его звали Иоганн Вахт, и был он плотник…».


Одна сотая

Польская писательница. Дочь богатого помещика. Воспитывалась в Варшавском пансионе (1852–1857). Печаталась с 1866 г. Ранние романы и повести Ожешко («Пан Граба», 1869; «Марта», 1873, и др.) посвящены борьбе женщин за человеческое достоинство.В двухтомник вошли романы «Над Неманом», «Миер Эзофович» (первый том); повести «Ведьма», «Хам», «Bene nati», рассказы «В голодный год», «Четырнадцатая часть», «Дай цветочек!», «Эхо», «Прерванная идиллия» (второй том).


Услуга художника

Рассказы Нарайана поражают широтой охвата, легкостью, с которой писатель переходит от одной интонации к другой. Самые различные чувства — смех и мягкая ирония, сдержанный гнев и грусть о незадавшихся судьбах своих героев — звучат в авторском голосе, придавая ему глубоко индивидуальный характер.


Разгром. Молодая гвардия

В настоящее издание вошли роман «Разгром», в котором автор описывает историю партизанского отряда во время гражданской войны, и роман «Молодая гвардия» о подвиге комсомольцев Краснодона. Действие последнего произведения происходит во время Великой Отечественной войны. Главные герои романа — молодые люди, оставшиеся в тылу на оккупированной территории, по возрасту не подлежащие призыву, которые создавали свои организации и вместе с подпольщиками и партизанами вели борьбу против фашистских захватчиков.Вступительная статья Л. Якименко.Примечания В. Апухтиной.Иллюстрации О.


Испанские поэты XX века

Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.


Американская трагедия

"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.


Учитель Гнус. Верноподданный. Новеллы

Основным жанром в творчестве Г. Манна является роман. Именно через роман наиболее полно раскрывается его творческий облик. Но наряду с публицистикой и драмой в творческом наследии писателя заметное место занимает новелла. При известной композиционной и сюжетной незавершенности новеллы Г. Манна, как и его романы, привлекают динамичностью и остротой действия, глубиной психологической разработки образов. Знакомство с ними существенным образом расширяет наше представление о творческой манере этого замечательного художника.В настоящее издание вошли два романа Г.Манна — «Учитель Гнус» и «Верноподданный», а также новеллы «Фульвия», «Сердце», «Брат», «Стэрни», «Кобес» и «Детство».