Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля - [15]

Шрифт
Интервал

Но пробили часы. Протяжный звон.
Гость предложил: «Поужинаем тут!
Припасы я с собой принес оттуда.
Вот горечью наполненный сосуд.
Вот ненависть, заполнившая блюдо.
Твой новый облик я принес. И с ним
Ты никогда не должен расставаться.
Твой подвиг мужества придаст другим.
Но прежде надо самому мужаться».
Они едят. Провозглашают тост.
Звенят стаканы. В камере светлее.
«Во здравие! — здесь раздается. — Prost!»
Вдруг — музыка… Слышнее и слышнее.
Дробь барабана… Трубы наплывают…
Смеется гость: «Все опасенья прочь!
Смотри, как ветер флаги развевает…»
И длится ночь. И длится эта ночь.
VIII
Рассвет. И все исчезло со стола.
Но смертник сыт. По горло сыт.
Его мечта куда-то унесла.
Он как во сне. С ним Завтра говорит.
Луч солнца по решетке заскользил,
И капля дождевая заблистала.
Нет, смерть над ним уже невластной стала.
А день —
  Он наступил.

Песня родины

Перевод Е. Эткинда

Песенка-жужжанье,
Тихий разговор,
Как листвы дрожанье,
Как далекий хор.
Душу раздирая,
Сердце леденя,
Песнь родного края
Мучает меня.
С песнею печальной
Захотелось мне
Поклониться дальной,
Милой стороне.
Звуки песни льются,
Проникая в грудь…
«Сможешь ли вернуться
Ты когда-нибудь?»
Словно раскололась
Темнота кругом,
Пел и плакал голос
Только об одном.
И в ответ звенело
Сердце, как струна…
Эту песню спела
Мне моя страна.

Дорога на Кемптен

Перевод В. Микушевича

Дорога вверх. Один сплошной порыв
Ввысь, в синеву. Деревья, луговины,
Земля парит, как птица, в воздух взмыв.
А если доберешься до вершины,
Какое диво: сколько тут расселин,
Однако прочен кряжистый кристалл,
Весь в царство света, весь в лазурь нацелен,
Чтоб водопад из толщи грохотал.
Как дорасти до этого прозренья,
Чтобы к моим высотам рвался взор?
Устойчивость и гордое паренье
Я сочетал бы, рос бы выше гор.
И звезды бы меня сопровождали.
И видел бы я дали, дали, дали!

Куфштейн

Перевод В. Левика

>{12}

О, как чудесно: арки, а кругом —
Громады гор, блистающих на зное!
Быть подле гор, венчанных вечным льдом,
С чьей высоты ты видишь все земное.
И тут же — пестрой репой и морковью,
Гуляя, любоваться меж аркад,
И вдруг задеть щекою виноград,
Чья сладость общей почтена любовью.
Все видеть сразу: и базар кипучий,
И карусель, и праздничный народ
На улицах, и снеговые кручи,
И этот синий-синий небосвод.
И много я б назвал еще иного.
Так приобщаюсь к родине я снова.

В. Б.

Перевод С. Северцева

>{13}

Ты — часть той лучшей, той прекрасной силы,
Что к новой жизни устремляет нас.
Тебя враги швырнули в мрак унылый,
Как вдруг твоя рука приподнялась,
И, отбивая такт, как дирижер,
Услышал ты орган и перезвоны,
И над тобою в ясном небе хор
Вознесся: «Обнимитесь, миллионы!»
И как борец впервые познает
Всю мощь свою, когда настал черед
Сражаться и ему во имя жизни,
Так стал и ты в ту силу вырастать,
Что нам назначит день, когда опять
Вернуться сможем мы к своей Отчизне.

То, чего нельзя простить

Перевод Е. Николаевской

Что я блуждал в потемках, что порой,
Дорожные приметы забывая,
Путем окольным шел, не по прямой,
Препятствия с трудом одолевая,
Что находил не сразу верный путь —
Простится это мне когда-нибудь.
Что на любовь порой не отвечал
Вниманьем должным, что удар кому-то
Нанес, что слез твоих не замечал
И что тебя в тяжелую минуту
Я оставлял с бедой наедине —
И это, может быть, простится мне.
Что сам себе несчастье я принес —
За это ль должен я просить прощенье?
Не настрадался ль я? Не лил ли слез?…
Пусть люди в благородном возмущенье,
Качая головой, меня костят…
И это, знаю, тоже мне простят.
Но если бы однажды — пусть шутя —
Я б время клял и ощущал, как бремя,
И, хоть на миг, я — времени дитя —
Вздохнул: чего ищу в такое время?
Я знаю, в беспощадной тишине
Вовеки б это не простилось мне.
И если бы, однажды скрывшись в тень,
Я стал бы жить в самодовольстве сытом
И пользоваться всем бы всякий день —
Всем, силами народными добытым,
А сам бежал от всякого труда, —
Мне б это не простилось никогда.
И если б я лишь раз, и то во сне,
Спросил: дождется ли земля расцвета?
А сам, бесстрастно стоя в стороне,
Стал равнодушно бы взирать на это,
Ни ликовать не мог бы, ни грустить, —
Такого б жизнь мне не смогла простить!..

Близость

Перевод Е. Эткинда

Я ближе к вам из моего далека,
Чем сами вы друг к другу, чем сосед
К соседу. Здесь, где вас со мною нет
И где тоска грызет меня жестоко,
Я вижу то, чего не видел прежде,
Когда смотрел на вас вблизи в упор;
Теперь умеет различить мой взор
И скорбь, и радость, и порыв к надежде.
Когда вблизи мы смотрим на картину,
Нередко искажается она, —
Мы видим лишь мазки, лишь руку, спину,
И взгляду недоступна глубина.
Мой легкокрылый взгляд из дальней дали
Объемлет все — и радость и печали.

Несравненное

Перевод Е. Эткинда

Сравню ли с чем-нибудь тебя, мой них?
С потоком ли, кипящим неустанно?
Но, устремленный только к океану,
Он, цель увидев, присмирел, затих.
Иль, может быть, сравнить тебя с грозою,
Которая стремится к одному:
Смести с лица земного все гнилое
И блеском молний уничтожить тьму…
Сравню ли с чем-нибудь тебя, мой стих?
Быть может, ты горишь, как в сердце пламя,
И, полыхая, растопляешь вмиг
Все косное, нависшее над нами.
Иль, может быть, сравню тебя, мой стих,
С грядущих дней возвышенным приветом,
Со светом звезд, который нас достиг,
Неугасимым и бессмертным светом?

Еще от автора Иоганнес Роберт Бехер
Трижды содрогнувшаяся земля

«Трижды содрогнувшаяся земля» (перевод Г. Я. Снимщиковой) — небольшие рассказы о виденном, пережитом и наблюденном, о продуманном и прочувствованном, о пропущенном через «фильтры» ума и сердца.


Прощание

Роман «Прощание» («Abschied»), опубликованный Бехером в 1940 г., написан на автобиографическом материале. В центре романа — образ Ганса Гастля, которому за годы юности и становления характера приходится не раз совершать ошибки, расплачиваться за свои заблуждения, переживать прощание с моральным кодексом своего класса. Герой романа, как и автор, порвал с буржуазной средой, в которой вырос, и перешел на сторону революционного рабочего класса Германии. Через много лет прощается писатель со своим прошлым, с Германией кануна первой мировой войны, с художественными исканиями своей молодости.Г.


Рекомендуем почитать
Фрекен Кайя

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рассказ не утонувшего в открытом море

Одна из ранних книг Маркеса. «Документальный роман», посвященный истории восьми моряков военного корабля, смытых за борт во время шторма и найденных только через десять дней. Что пережили эти люди? Как боролись за жизнь? Обычный писатель превратил бы эту историю в публицистическое произведение — но под пером Маркеса реальные события стали основой для гениальной притчи о мужестве и судьбе, тяготеющей над каждым человеком. О судьбе, которую можно и нужно преодолеть.


Папаша Орел

Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.


Мастер Иоганн Вахт

«В те времена, когда в приветливом и живописном городке Бамберге, по пословице, жилось припеваючи, то есть когда он управлялся архиепископским жезлом, стало быть, в конце XVIII столетия, проживал человек бюргерского звания, о котором можно сказать, что он был во всех отношениях редкий и превосходный человек.Его звали Иоганн Вахт, и был он плотник…».


Одна сотая

Польская писательница. Дочь богатого помещика. Воспитывалась в Варшавском пансионе (1852–1857). Печаталась с 1866 г. Ранние романы и повести Ожешко («Пан Граба», 1869; «Марта», 1873, и др.) посвящены борьбе женщин за человеческое достоинство.В двухтомник вошли романы «Над Неманом», «Миер Эзофович» (первый том); повести «Ведьма», «Хам», «Bene nati», рассказы «В голодный год», «Четырнадцатая часть», «Дай цветочек!», «Эхо», «Прерванная идиллия» (второй том).


Услуга художника

Рассказы Нарайана поражают широтой охвата, легкостью, с которой писатель переходит от одной интонации к другой. Самые различные чувства — смех и мягкая ирония, сдержанный гнев и грусть о незадавшихся судьбах своих героев — звучат в авторском голосе, придавая ему глубоко индивидуальный характер.


Разгром. Молодая гвардия

В настоящее издание вошли роман «Разгром», в котором автор описывает историю партизанского отряда во время гражданской войны, и роман «Молодая гвардия» о подвиге комсомольцев Краснодона. Действие последнего произведения происходит во время Великой Отечественной войны. Главные герои романа — молодые люди, оставшиеся в тылу на оккупированной территории, по возрасту не подлежащие призыву, которые создавали свои организации и вместе с подпольщиками и партизанами вели борьбу против фашистских захватчиков.Вступительная статья Л. Якименко.Примечания В. Апухтиной.Иллюстрации О.


Испанские поэты XX века

Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.


Американская трагедия

"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.


Учитель Гнус. Верноподданный. Новеллы

Основным жанром в творчестве Г. Манна является роман. Именно через роман наиболее полно раскрывается его творческий облик. Но наряду с публицистикой и драмой в творческом наследии писателя заметное место занимает новелла. При известной композиционной и сюжетной незавершенности новеллы Г. Манна, как и его романы, привлекают динамичностью и остротой действия, глубиной психологической разработки образов. Знакомство с ними существенным образом расширяет наше представление о творческой манере этого замечательного художника.В настоящее издание вошли два романа Г.Манна — «Учитель Гнус» и «Верноподданный», а также новеллы «Фульвия», «Сердце», «Брат», «Стэрни», «Кобес» и «Детство».