Стихотворения. Поэмы. Проза [заметки]
1
Статья «Генрих Гейне» написана профессором университета им. Гумбольдта (Берлин, ГДР) Гансом Кауфманом специально для настоящего издания.
2
Клянусь! (франц.)
3
Болонья (итал.).
4
Гигантов (итал.).
5
«Совет уйти» (лат.) — университетское постановление об исключении студента.
6
Светоч мира (лат.).
7
Эпиграф. Перевод А. Мушниковой.
8
Эпиграф. Перевод В. Ещина
9
Бедняжка! (франц.).
10
«Выйди, друг, невесту встретить» (древнеевр.).
11
Вещественное доказательство преступления (лат.).
12
В том же положении (лат.).
13
Ваши сиятельства (итал.).
14
Между нами (франц.).
15
Благородство обязывает! (франц.).
16
Зад (лат.).
17
Пусть будет стыдно тому, кто подумает об этом дурно (франц.).
18
Карл Великий (лат.).
19
Домашний дух (лат.).
20
Да здравствует император! (франц.).
21
Аминь! (лат.).
22
Гораций Флакк (лат.).
23
Клянусь Геркулесом! (лат.).
24
«Пачкотня — не живопись!» (лат.).
25
Осел (лат.).
26
Итальянская пословица, соответствующая русской: «Тише едешь, дальше будешь». — Ред.
27
Испанское ругательство.
28
«Отче наш» (лат.).
29
Перевод Ал. Дейча.
30
Чай с танцами (франц.).
31
Сборник законов варваров (лат.).
32
Стол (лат.).
33
Свод законов (лат.).
34
Доктора прав (лат.).
35
Придворный кавалер (итал.).
36
Осторожность, робость, сострадание и т. д. (франц.).
37
Перевод И. Елина.
38
В году (лат.).
39
Кто? что? где? каким образом? зачем? как? когда? (лат.).
40
Перевод М. Михайлова.
41
Завтрак, заменяющий обед (франц.).
42
Перевод Ал. Дейча.
43
Пергамент, на котором по стертой рукописи написана новая (греч. — лат.).
44
Игра слов: den Bären anbinden — привязать медведя, а также — взять в долг. — Ред.
45
Примадонна по завещаниям (лат.).
46
Всякий римский гражданин (лат.).
47
Со всеми принадлежностями (лат.).
48
Перевод Ал. Дейча.
49
Перевод Ал. Дейча.
50
Простите! (франц.)
51
Напротив (франц.).
52
Улица в Гамбурге.
53
«Прекрасная фероньера» (франц.).
54
Из «Альманзора» Гейне, перевод Ал. Дейча.
55
На французский лад; в данном случае — незаметно (франц.).
56
Боже мой! (франц.).
57
Как каналью (франц.).
58
«Дело пойдет на лад!» (франц.).
59
Чувства чести (франц.).
60
Существительные, оканчивающиеся на im, неправильные глаголы (лат.).
61
Латинские слова с окончанием на is, принимающие как исключение в винительном падеже окончание im, вместо em. — Ред.
62
Неправильные глаголы (лат.).
63
Правильные глаголы (лат.).
64
Древнееврейские глагольные формы. — Ред.
65
«Искусство поэзии» (франц.).
66
«Историю Германии» (франц.).
67
Заучиванием наизусть (франц.).
68
Немецкой скотиной (франц.).
69
Религии (франц.).
70
Кредит, доверие, вера (франц.).
71
Черт возьми (франц.).
72
Простонародный язык (франц.).
73
Праздничные дни миновали (франц.).
74
Свобода (франц.).
75
Равенство (франц.).
76
«Дело пойдет на лад! Аристократов на фонарь!» (франц.)
77
Глупость (франц.).
78
Германия (франц.).
79
Вернемся к нашим баранам (франц.).
80
Пруссии больше не стало бы (франц.).
81
Перевод Ал. Дейча.
82
От великого до смешного один шаг (франц.).
83
Воинское завещание (лат.).
84
Пятикнижие (лат.).
85
За оскорбление (лат.).
86
Гесснер о честности древних ослов (лат.).
87
«Путешествие по Германии» (лат.).
88
Что даже запах скверного табака был ему невыносим (лат.).
89
В четвертую долю листа (лат.).
90
«Исторический и критический словарь» (франц.).
91
О бегстве литераторов и пр., и пр., и пр. (лат.).
92
«Пусть рукопись пролежит у тебя девять лет» (лат.).
93
Клянусь (франц.).
94
Королева умерла, да здравствует королева! (франц.).
95
Кресло с отверстием (франц.).
96
Но разве вы от этого будете лучше видеть? (франц.).
97
В натуре (лат.).
98
В изображении (лат.) — то есть заочно.
99
Это война! (франц.).
100
Слова даны, чтобы скрывать наши мысли (франц.).
101
Так вот (франц.).
102
Черт побери (англ.).
103
Французское ругательство.
104
«Система природы».
105
Вы плачете? (франц.).
106
Посмертным творениям (франц.).
107
По-детски (франц.).
108
В народе (лат.).
109
«Путеводитель» (франц.).
110
Прекрасная выставка, великолепная! (англ.).
111
Хорошее общество (франц.).
112
О корабль, унесут в море опять тебя волны? и т. д.
113
В западной части города (англ.).
114
Приятное безделье (итал.).
115
То есть пощечину. Игра слов: Feige — винная ягода, Ohrfeige — пощечина. — Ред.
116
Гостиница «Великая Европа» (итал.).
117
Обед (итал.).
118
Лавка, здесь — кофейня (итал.).
119
Божественный маэстро (итал.).
120
Да, синьора (итал.).
121
Площадь Святого Марка (итал.).
122
Синьор отец (итал.).
123
Площадь Господ (итал.).
124
Лестница Убитых (итал.).
125
Площадь Трав (итал.).
126
«Две башни» (итал.).
127
«Гостиница белого креста» (итал.).
128
Мясное блюдо; буквально: бык по моде (франц.).
129
«Распятый в Египте» (итал.).
130
За или против (лат.).
131
Последние доводы (лат.).
132
«Вперед, дети родины!» (франц.).
133
Прошедшие времена (итал.).
134
«Иди в монастырь» (англ.).
135
Хранитель (итал.).
136
Человек, пользующийся успехом (франц.).
137
Итальянскому бульвару (франц.).
138
Человеком, способным сглазить (итал.).
139
Аккуратно, щегольски одет (франц.).
140
В бальных башмаках (франц.).
141
Вздор (франц.)
142
Возлюбленную (итал.).
143
Наперсника (итал.).
144
Паспортном столе (франц.).
145
Площади Великого Герцога (итал.).
146
Черни, грязной сволочи, джентльменам (англ.).
147
Фешенебельной знати (англ.).
148
«Нельская башня» (франц.).
149
150
Се человек (лат.).
151
Набережная Вольтера (франц.).
![Путешествие от Мюнхена до Генуи](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Переводы](/storage/book-covers/1b/1b1cabed8b55e3bf1a4bdc90697a42a2e228065f.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Путевые картины](/storage/book-covers/50/50a9037747cf16d3289f4afb9c6b87f4768b514f.jpg)
Первая прозаическая книга создавалась Гейне на протяжении ряда лет (1824–1831), это книга исканий и скитаний героя, состоящая из нескольких частей. Гейне назвал ее «Путевые картины», подчеркнув тем самым ее принадлежность к жанру повестей о путешествиях. Дневник путешествия, выразительное изображение встреченных в пути людей и мест, соединение лирики и публицистики, авторские размышления о судьбе страны и стоящих перед ней задачах, об истории и современности, о поэзии и философии, о любви и природе — все это образует органический сплав, именуемый «Путевые картины».
![Атта Тролль](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Стихи](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Бимини](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Британские празднества](/storage/book-covers/d1/d1ab08c159b73d3711672feb0b40c500b2e682dc.jpg)
(англ. Mark Twain, настоящее имя Сэ́мюэл Лэ́нгхорн Кле́менс (англ. Samuel Langhorne Clemens) — знаменитый американский писатель.
![Призрак покойного мистера Джэмса Барбера](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
Чарльз Джон Гаффам Диккенс (англ.Charles John Huffam Dickens; 1812—1870) — выдающийся английский писатель XIX века.
![Поезжай в Европу, сын мой!](/storage/book-covers/92/92b3c04a4569af666d48b9b3495907875f3f86be.jpg)
В заключительный, девятый, том вошли рассказы "Вещи", "Скорость", "Котенок и звезды", "Возница", "Письмо королевы", "Поезжай в Европу, сын мой!", "Земля", "Давайте играть в королей" (перевод Г. Островской, И. Бернштейн, И. Воскресенского, А. Ширяевой и И. Гуровой) и роман "Капкан" в переводе М. Кан.
![Суббота в Лиссабоне](/storage/book-covers/a6/a6c30cf38104ae5422b9070b24a0f91c831725c7.jpg)
В книгу вошли рассказы нобелевского лауреата Исаака Башевиса Зингера (1904–1991), представляющие творчество писателя на протяжении многих лет. Эти произведения разнообразны по сюжету и тематике, многие из них посвящены описанию тех сторон еврейской жизни, которые ушли в прошлое и теперь нам уже неизвестны. Эти непосредственные и искренние истории как нельзя лучше подтверждают ставу бесподобного рассказчика и стилиста, которой И. Б. Зингер был наделен по единодушному признанию критиков.
![Дедушкин отель](/storage/book-covers/da/da7d56ee8d85c8a35160348dbe0896b967469fc9.jpg)
В последний том Собрания сочинений Шолом-Алейхема включены: пьесы, заметки о литературе, воспоминания из книги "Еврейские писатели", письма.
![Город за рекой](/storage/book-covers/53/53eb9f3b4add72f8be7561d42315c4a542f639b1.jpg)
В третий том серии «Утопия и антиутопия XX века» вошли три блестящих романа — классические образцы жанра, — «Гелиополис» (1949) Эрнста Юнгера, действие которого происходит в далеком будущем, когда вечные проблемы человека и общества все еще не изжиты при том, что человечество завоевало Вселенную и обладает сверхмощным оружием; «Город за рекой» (1946) Германа Казака — экзистенциальный роман, во многом переосмысляющий мировоззрение Франца Кафки в свете истории нашего столетия; «Республика ученых» (1957) Арно Шмидта, в сатирическом плане подающего мир 2008 г.
![Рассказы. Повести. Пьесы](/storage/book-covers/45/455674634f5d401d9a1f8f5c96f303e1c746b9ba.jpg)
В 123 том серии "Библиотека всемирной литературы" вошли пьесы: "Чайка", "Три сестры", "Вишневый сад", рассказы и повести: "Смерть чиновника", "Дочь Альбиона", "Толстый и тонкий", "Хирургия", "Хамелеон", "Налим", "Егерь" и др.Вступительная статья Г. Бердникова.Примечания В. Пересыпкиной.Иллюстрации Кукрыниксов.
![Корабль дураков. Похвала глупости. Навозник гонится за орлом. Разговоры запросто. Письма тёмных людей. Диалоги](/storage/book-covers/46/461b1eb935a00f4e6b21fd16514a7314bc5f79d7.jpg)
В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков.
![Американская трагедия](/storage/book-covers/93/936394a6d2617e6bb7ebc8c24b6ac55437553f85.jpg)
"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.
![Ярмарка тщеславия](/storage/book-covers/21/216845a86ebf2346bc54338fbda5fc6d7623f3b3.jpg)
«Ярмарка тщеславия» — одно из замечательных литературных произведений XIX века, вершина творчества классика английской литературы, реалиста Вильяма Мейкпис Теккерея (1811–1863).Вступительная статья Е. Клименко.Перевод М. Дьяконова под редакцией М. Лорие.Примечания М. Лорие, М. Черневич.Иллюстрации В. Теккерея.