Стихотворения ; Пьесы - [60]

Шрифт
Интервал

Как я, когда ко мне ты прикоснешься,
Щекой прильнешь, когда меня обнимешь!

Ладья луны

Перевод С. Липкина

Пойдем: я ночи и луны дитя.
Для нас готова лунная ладья.
Ты вычерпни всю воду звезд в челне
И на руках неси меня к волне.
Твоим рулем пусть будет луч живой,
Ладья луны плывет сама собой.
Туч паруса и молнии весло
Не надобны, и плыть не тяжело.
Держи меня свободною рукой,
Ладья луны плывет сама собой.
Я на коленях у тебя свернусь.
В твоих руках засну я и проснусь.
Мы в лунный сад с тобою поплывем,
Отныне вечно будем плыть вдвоем.

Дорога в страну счастья

Перевод С. Липкина

«Где дорога в край далекий счастья?» —
«Я не знаю, у меня тоска.
Знает облако, что на высотах,
Белое, счастливое, плывет».—
«Облако! Где край далекий счастья?
Белое, счастливое, скажи!» —
«Я не знаю счастья, я тоскую,
Исчезаю в воздухе, грустя.
Белое, лучистое, стремлюсь я
Вдаль… О счастье, верно, знают ветры,
У которых жизнь — сплошная пляска!» —
«Ветры, знаете дорогу к счастью?
Ветры, ваша жизнь — сплошная пляска!» —
«Мы не знаем счастья, мы тоскуем:
Слышишь наш протяжный, скорбный вой?
Облетели землю — не нашли мы
Счастья… Лишь всевидящее солнце,
Счастье излучая, светит нам».—
«Солнце, солнце, где дорога к счастью?
Счастье излучая, светишь ты!» —
«Я не знаю счастья, я тоскую
И — слепое — расточаю свет,
Путь держа к первоначальным солнцам…
Знает месяц, у него спросите:
Даже тьма его очам открыта!» —
«Месяц, месяц, где дорога к счастью?
Даже тьма твоим очам открыта». —
«Я не знаю счастья, я тоскую
По тому, чего на свете нет.
То, что было, я ищу во мраке.
Где мне! Дочь мою спроси: она
Знает все глубины, даже душу». —
«Месяц, подари мне дочь свою!» —
«Засылай к ней сватов, если можешь!» —
«Закружилась голова. Мне страшно».

Опьяненный луной

Перевод С. Липкина

Твои глаза опьянены
Хмельною влагою луны,
А сердце, — горе мое, горе, —
Все лунное испило б море.
Дурной от хмеля, ты бы влез,
Я знаю, на хребет небес.
На небе ты б сломал ворота,
Ты б звезды разбросал без счета,
Ты поскользнулся бы, едва
Планет рассыпалась дресва,
Упал бы наземь и разбился,
Ты б лунной девы не добился.

Астры

Перевод С. Липкина

Люблю я с детства астры, и полна
Вся комната красивыми цветами.
Ты их принес на радость мне, но только
В душе моей звучит печалью радость.
На астры не могу смотреть спокойно, —
Хочу я страстно, чтоб у них был запах!
Когда мне даришь белые цветы,
Рождается в моей душе надежда,
Что астры будут пахнуть, — и невольно
Склоняюсь к ним, чтоб их впитать дыханье.

Зажатое сердце

Перевод С. Липкина

Несет свое сердце любая рука,
Ладонь раскрывая,
А ты и мала, и нежна, и тонка,
Рука дорогая,
Зачем же ты сердце в ладони зажала,
Чтоб сердце чуть слышно и робко дрожало?

Случайность

Перевод С. Липкина

«Я для тебя — случайное событье.
Что ныне мило, завтра ты забудешь,
И только дочерью луны ты бредишь».
Мы все — случайности на сей земле,
Сама земля есть частный случай солнца,
А солнце есть случайность во вселенной,
Да и вселенная, увы, случайность!
Мы ничего не знаем: только то
Мы знаем, что ничто не исчезает,
Ни ты, ни я и ни любовь, что нас,
Красивая, связует, и начало
Есть у нее, но нет конца. А ты —
Ты дочь луны.

Цветок тени

Перевод С. Липкина

Всегда ты радовалась, и все ярче,
Пленительней ты в радости цвела,
Всех радовала радостью своею.
А ныне
Я начал постепенно замечать, —
Ты не смеешься; медленнее ходишь
И в думы погружаешься; когда
Пугаюсь я, — глаза ты поднимаешь
Неспешно. — Что случилось? — «Ничего».
Осунулось лицо и под глазами
Черно. Еще красивее ты стала,
Но тени так цветет цветок… Тебя
Что мучает? — «Ты знаешь». — Что я знаю? —
«Ты очарован дочерью луны». —
Но это ты! — «Не верю, нет, не верю!»

Нежные поцелуи

Перевод С. Липкина

Тогда ты поцелуй меня —
Всем сердцем, нежно, нежности милее!
Мой поцелуй воздушней мотылька,
Его прикосновенья он слабее.
Так поцелуй меня еще нежнее!
— Нежней, чем солнечная вышина?
— Нежней, чем светлоокая луна?
— Нежней тоски, что вдаль устремлена?
Я дали не хочу, — целуй иначе,
Чтоб губ твоих был близок жар горячий,
О нет, еще нежней, еще нежнее!

Не умеешь любить

Перевод С. Липкина

Ступай, ты любить не умеешь,
Ты сердце мое не жалеешь,
Покоя душе не даешь.
Где речи, восторги, поэзия, полная страсти,
И счастье, и счастье, и счастье?
Ты хочешь иного:
Безумствуешь, мечешься, требуешь, просишь
И в мир запредельный, бог знает куда,
Уносишь.
Ты волей своей, сумасброд, не владеешь,
Совсем ты любить не умеешь —
Так тихо, так тихо, счастливо и долго!

Внезапное лето

Перевод А. Тарковского

Стройные сосны,
Редкие ветви,
Зелень березок
Нежно мерцает,
Вздыхает море,
Поезд проносится,
Говор людской,
Песок и ветер…
Море прониклось
Жарким томлением,
Чудом родится
Внезапное лето.

Легкость и камень

Перевод С. Липкина

Когда я сознаю, что ты есть на земле, —
Как жить легко:
Как будто камень вдруг упал с горы во мгле!

На зов любви отзовись

Перевод А. Тарковского

На зов любви отзовись.
В щедром дарении
Без сожаления —
Ценность твоя.
То, что растратится
В самозабвении, —
Стократ оплатится.
В вечном горении —
Самосоздание —
Ценность твоя.

Серебристое мерцание

Перевод С. Липкина

Когда, чуть стихнет гром, мерцает, серебрится
Листва дерев,
Кругом — покоя белизна,
Даль высока, ясна
И удивительно сияют наши лица.

Высь

Перевод С. Липкина


Рекомендуем почитать
Разбойники

Основной мотив «Разбойников» Шиллера — вражда двух братьев. Сюжет трагедии сложился под влиянием рассказа тогдашнего прогрессивного поэта и публициста Даниэля Шубарта «К истории человеческого сердца». В чертах своего героя Карла Моора сам Шиллер признавал известное отражение образа «благородного разбойника» Рока Гипарта из «Дон-Кихота» Сервантеса. Много горючего материала давала и жестокая вюртембергская действительность, рассказы о настоящих разбойниках, швабах и баварцах.Злободневность трагедии подчеркивалась указанием на время действия (середина XVIII в.) и на место действия — Германия.Перевод с немецкого Н. МанПримечания Н. СлавятинскогоИллюстрации Б. Дехтерева.


Американская трагедия

"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.


Учитель Гнус. Верноподданный. Новеллы

Основным жанром в творчестве Г. Манна является роман. Именно через роман наиболее полно раскрывается его творческий облик. Но наряду с публицистикой и драмой в творческом наследии писателя заметное место занимает новелла. При известной композиционной и сюжетной незавершенности новеллы Г. Манна, как и его романы, привлекают динамичностью и остротой действия, глубиной психологической разработки образов. Знакомство с ними существенным образом расширяет наше представление о творческой манере этого замечательного художника.В настоящее издание вошли два романа Г.Манна — «Учитель Гнус» и «Верноподданный», а также новеллы «Фульвия», «Сердце», «Брат», «Стэрни», «Кобес» и «Детство».