Стихотворения ; Пьесы - [53]

Шрифт
Интервал

Пусть их дробят, пусть кости им ломают,
Пока из них не вырвутся рабы!
Мука крупна — не бойся перемола!
В туман ее возможно превратить.
Щербатый нож — скорей пускай под молот!
Потомство слабое? — Бросай его в котел,
Чтоб силу в нем бессильный приобрел!
Не можете? — Приидет смертный холод.

Неперестраданное

Перевод А. Ахматовой

От мук былых ты не освободился
И сам не воссиял,
Но дух твой снова к солнцу устремился.

Где змея укусила

Перевод О. Ивинской

Змеи укус бесследно не пройдет —
Душа разрушится, — и что же завтра будет?
Я знаю — тот неправ, кто улучшенья ждет.

Ожидающееся чудо

Перевод О. Ивинской

Не тот ли дух нам лжет, что в пропасть нас ввергает?
Иль не прекрасна жизнь?
Вдруг — возрожденных чудо ожидает?

Сито звезд

Перевод А. Ахматовой

Пересоздай себя. Возьмись за дело!
То дело — жизнь,
Чтоб небо все в созвездьях пламенело.

Что такое змея

Перевод О. Ивинской

Змея — есмь смерть: сулит мученья жало.
Змея есть жизнь, бессмертия начало.
Змея укусом многих исцеляла.

Отвратительное бремя

Перевод О. Ивинской

Жизнь так мелка, лишь в смерти глубина.
Кто заставляет нас тащить такое бремя?
Нырнуть бы в бездну скрытую, без дна:
Пусть нудной скуки сократится время!
Мне надоело по свету блуждать —
Ведь всем нам смерть в итоге суждена,
Что ж биться об стену, терзаться и рыдать?!
Дорога есть одна. Хочу туда идти —
По обновленному — по прежнему пути…

Слова

Перевод О. Ивинской

«Возобновляться!» Вновь словесный вздор!
Я переслушал тысячу созвучий —
Все пустота! Сухой и мелкий сор!
А дождь ведь шел из животворной тучи!
Нет, поздно! Сгорблен я. Давно уж сам не свой.
И боль в костях меня все ночи мучит,
И даже клетки нет во мне живой…
«А если б вдруг жизнь вновь ростки дала?»
Ха-ха!.. Ждет смерть — убить из-за угла…

Опять открываю крышку

Перевод О. Ивинской

Укусит? — Ну и пусть! Открою крышку снова:
Хоть жить, хоть умереть — я свеж и бодр, как встарь.
Гляжу — змея из золота литого!
Как изумруды, светятся два глаза,
Язык рубиновый, а зубы — как алмазы —
Бесценным же́мчугом покрыт змеиный ларь!

Не только жить

Перевод А. Ахматовой

«Не только жить, не повторять, как тень,
Не быть кустом иль зеркалом озерным,
Но жизнь творить полнее каждый день».

Вторая молодость

Перевод А. Ахматовой

Вновь юным стать есть у тебя охота,
Ты первой юностью не сыт?
Веди ж весь мир сквозь юности ворота.

ДОМОЙ

Сновидение ссыльного между двумя путями

Третья тетрадь

Домой! Домой!

Перевод В. Бугаевского

Домой! Домой!
Прошло немало долгих дней.
А там, за окнами вагона,
Леса и чернозем полей.
Людской поток неугомонный
Бурля, как паводок,
Спешит, торопится…
Скорей!
Скорей!
Скорей от зимних стуж к весне,
От жалких луж к морской волне,
Домой! Конец изгнанью.
Сменилась ночь рассветной ранью.
Сменилась ночь рассветной ранью,
Но даль в тумане.
Грусть и надежды в сердце спорят.
К чему гадать нам, что поборет!
Ты песню новую пропой!
Так песня вновь тебя зовет!
Вперед!
Домой! Домой!

«Облачко, тая…»

Перевод В. Бугаевского

Облачко, тая,
В окна глядится.
Птенчик на ветке
Зябнет и злится.
Перья взъерошил,
Сжался неловко.
В колких снежинках
Стынет головка.
Что же ты, птенчик,
Зябнешь и злишься?
Солнце все выше…
Что ж не умчишься
Домой! В отчизну!

«Глянь, красота какая…»

Перевод Ю. Абызова

Глянь, красота какая
Окрест и пред тобою!
Ведь это — Кама!
Мутно-синих волн полоска
За кормою остается.
Бледный рой наяд лукавых
Среди волн далеких вьется.
За туманной пеленою
Все былое остается.

Глянь на Волгу!

Перевод Л. Осиповой

Грозно нахмурились
Скалы сердитые,
Сонно прищурились,
Тучами скрытые.
Вечер спускается
В бездны туманные.
Солнце качается
В зыбях багряных.
Лодка отчалила —
С домом прощается.
Волга печальная
В сон погружается.

Красота и даль, даль, даль

Перевод В. Бугаевского

Синеют дали
Предо мною.
За мной — печали,
За мною ночь.
Гора, долины
Предо мною, —
За мной пучины,
Туман и ночь.
И чаек крылья
Передо мною,
За мной — в бессилье
Забылась ночь.

Вот она, золотая Казань!

Перевод Л. Осиповой

Мчит корабль попутный ветер
Мимо берега крутого.
От реки плывет прохлада,
Обвевая нежно щеки.
 Полудремой упоенный,
Я гляжу на берег дальний.
В дымке солнечной мелькают,
И колышутся, и дышат
Села, что полны народа.
А народ тот полон жизни,
Красоты и силы смелой!

«Уж ночь — мне страшно…»

Перевод Л. Осиповой

«Уж ночь —
                 мне страшно — давай войдем!»
И почернели в гневе волны —
Сиянье тихое потухло,
Сорвался, воя, ветер вольный,
И бурей паруса набухли.
Тебя мы ждали, ветер смелый:
У нас в крови твое гуденье,
Не дрогнем, стоя в пене белой —
Дрожит корабль от нетерпенья!
* * *
«Давай войдем!»

«Рассвет, рассвет!..»

Перевод В. Бугаевского

Рассвет, рассвет!
Вокруг туман, и нам вослед
За кораблем из мглы сырой
Несется чей-то стон глухой.
Над нами чайки пронеслись:
«Вернись! Вернись!»
Утес встал на пути моем:
«Опомнись! Разве там твой дом!»
Лес шелестел и звал, стеня:
«Зачем покинул ты меня?
С тобой здесь в дружбе ручеек,
И нива, и широкий лог,
Ты свой для нас, ты здесь любим,
А там ты будешь всем чужим.
Здесь покидаешь ты друзей —
Соратников в борьбе твоей.
А там? Чья ждет тебя рука?
Там одиночество, тоска.
Там прежний мрак, и там средь туч
Твоих надежд погаснет луч».
Кружили чайки надо мной:
«Назад! Забудь свой край родной!
Не скоро там заря сверкнет,
Твой замок не всплывет из вод».

Рекомендуем почитать
Разбойники

Основной мотив «Разбойников» Шиллера — вражда двух братьев. Сюжет трагедии сложился под влиянием рассказа тогдашнего прогрессивного поэта и публициста Даниэля Шубарта «К истории человеческого сердца». В чертах своего героя Карла Моора сам Шиллер признавал известное отражение образа «благородного разбойника» Рока Гипарта из «Дон-Кихота» Сервантеса. Много горючего материала давала и жестокая вюртембергская действительность, рассказы о настоящих разбойниках, швабах и баварцах.Злободневность трагедии подчеркивалась указанием на время действия (середина XVIII в.) и на место действия — Германия.Перевод с немецкого Н. МанПримечания Н. СлавятинскогоИллюстрации Б. Дехтерева.


Американская трагедия

"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.


Учитель Гнус. Верноподданный. Новеллы

Основным жанром в творчестве Г. Манна является роман. Именно через роман наиболее полно раскрывается его творческий облик. Но наряду с публицистикой и драмой в творческом наследии писателя заметное место занимает новелла. При известной композиционной и сюжетной незавершенности новеллы Г. Манна, как и его романы, привлекают динамичностью и остротой действия, глубиной психологической разработки образов. Знакомство с ними существенным образом расширяет наше представление о творческой манере этого замечательного художника.В настоящее издание вошли два романа Г.Манна — «Учитель Гнус» и «Верноподданный», а также новеллы «Фульвия», «Сердце», «Брат», «Стэрни», «Кобес» и «Детство».