Стихотворения - [32]

Шрифт
Интервал

И прямо говорю: глубокое презренье

К тебе, мой век, в душе питаю я!

Что сделал ты? Мечтая о свободе,

Ты мысль поработил,- залог ее святой!

Ты цель сковал тому, что вопреки природе

Одно могло спасти мой край родной

Из мрака варварства и рабского косненья,

Одно могло поспорить с этой тьмой

И нам блеснуть зарею обновленья!

Суровой истины, что жребий твой убог,

Как жалкий трус, ты вынести не мог.

От веры ты бежал и трусом называешь

Того, кто служит ей, не слушая тебя,

И только одного великим почитаешь

Того, кто, не щадя ни близких, ни себя,

Всех остальных насмешливо поносит

И жалкий жребий свой до неба превозносит!

Больной бедняк, но с честною душой!

Себя ты не зовешь ни сильным, ни богатым.

Но нищий силою и доблестью святой

Открыто кажет нам убогий образ свой

И срама своего не только не стыдится,

Но даже им кичится...

Нет, не велик, а глуп в моих глазах,

Кто жизнь свою ходя на помочах,

Рожденный в немощи и вскормленный бедою,

Кричит, что избран он для счастия судьбою,

И счастье то сулит таким же, как и сам,

Униженным бессильным беднякам,

Которых бурный вздох разгневанного моря,

Ток воздуха, травленный чумой,

Иль глубины подземной содроганье

Могли б стереть, как прах, с коры земной,

Не сохранив о них воспоминанья!

О, нет, в ничтожестве земного бытия

Великого иным воображаю я.

В лицо судьбы вперив бестрепетное око

И презирая ложь, он правды не таит.

Открыто признает он смысл ее жестокий,

О мире зла свободно говорит.

В страданьи тверд, взаимною враждою

С людьми не множит он своих скорбей.

Он не винит людей

В страданиях своих, как братьев по страданью,

Но верный своему высокому призванью

И полн любви, на помощь к ним идет

В борьбе за бытие, в борьбе с природой дикой.

Когда же ты придешь, воистину великий?

Я иногда брожу по этим берегам

Ночной порой, печальной думы полный,

И вдаль гляжу, как черной пеленой

Последней и широкою волной

Прилив их окаймил, и спят и дышат волны...

А надо мной, в прозрачной глубине

Мирьяды звезд горят, и свет их льется в море.

Как в зеркале живом, в его просторе

Своей красой любуются оне.

Горят... горят, и нет конца их свету,

И силы нет их взорами обнять,

И нет ума их таинства понять!

И выше, выше все, от ярких и блестящих

До светочей едва-едва светящих;

От них - туда, в мерцающий простор,

В надзвездный мир спешит мой жадный взор,

Но тонет в облаках лучистого тумана,

Как утлый челн в пучине океана!

И мнится мне, что знаешь ты. Земля,

И ты, наш мир, что мы зовем Вселенной,

С твоей луной, со звездами, с твоим

Блистающим светилом золотым

Пред каплею единой океана

Пред искрою лучистого тумана!

А ты, мой брат? Где гордый гений твой?

Твои мечты бессмертья и свободы?

Твои дела? о, бедный царь природы,

Смеяться мне иль плакать над тобой?

Как с яблони осеннею порою,

Под тяжестию собственных соков

Созрелый плод, сорвавшись сам собою,

Случайно падает на гнезда муравьев

И губит их, мгновенно сокрушая

Их жизнь, добро, спокойный их приют

И все, что дал им неусыпный труд,

Так из жерла гремящего волкана,

Взрывая прах к далеким небесам,

Ночь ужаса со стоном урагана,

Как фурия, внезапно поднялась

И, страшная, на землю пролилась

Кипящими и мутными ручьями,

Потоками огня, горячими песками

И погребла под тяжестью своей

Сады и города, и пашни, и людей!

Века прошли с тех пор, как бедные селенья,

Погибшие в ту ночь, и города,

И тысячи людей исчезли без следа

И преданы, как старый сон, забвенью.

Забытые могилы их давно

Убежищем для новой жизни стали,

И новые селенья возникали,

Как гнезда муравьев, у моря, под горой.

Прошли века, но все еще порой

Бледнеет и дрожит крестьянин бедный,

Подняв глаза к вершине роковой...

Как часто по ночам, сон чуткий прерывая,

Испуганный, с постели он встает

И слушает, сдержав свое дыханье.

И если ветерок до слуха донесет

Зловещее глухое клокотанье

Иль вдруг вода в колодце закипит,

Он вне себя от ужаса кричит,

Зовет жену и, захватив с собою

Пожитки бедные, испуганных детей,

Бежит, как тать, с своих родных полей!

И часто обратись с тоской неизъяснимой,

Несчастный, он следит издалека,

Как, медленно катясь, горящая река

И топит, и палит волной неукротимой

И сад его, и кров его родимый!

Прошли века. Из недр земли на свет

Вернулась вновь усопшая Помпея,

Как бы землей извергнутый скелет...

На улицах ее народ, теснясь толпою,

Пленяется ее могильною красою,

Безмолвьем гробовым широких площадей,

Колоннами дворцов, резьбою галерей,

Театров и домов безжизненной громадой

И форума разрушенной аркадой...

Но отчего ж порой, как будто чем смущен,

Стоит турист под этой колоннадой,

Взор устремив на дальний небосклон?

Там на него сквозь длинный ряд колонн,

Дымясь, глядит, как призрак исполина,

Везувия двурогая вершина.

Ужасный зев по-прежнему раскрыт,

Еще кипят в жерле потоки лавы.

Безжизненным обломком древней славы

Чудовище по-прежнему грозит!

И в поздний час, когда его дыханье

Во тьме ночной запышет вдруг огнем

И отблески его разносятся кругом,

Как факелов зловещее мерцанье,

В извилинах аркад и галерей

Змеится свет блуждающих огней.

Таков закон таинственной природы:

Медлительной суровой чередой

Идут века, за ними вслед толпой


Еще от автора Джакомо Леопарди
Греческие оды и не только

Высочайшая образованность позволила классику итальянской литературы Джакомо Леопарди (1798–1837) вводить в заблуждение не только обыкновенную публику, но и ученых. Несколько его стихотворений, выданных за перевод с древнегреческого, стали образцом высокой литературной мистификации. Подробнее об этом пишет переводчица Татьяна Стамова во вступительной заметке «Греческие оды и не только».


Избранные произведения

В сборник произведений крупнейшего итальянского поэта Джакомо Леопарди (1798–1837) вошли его «Книга песен», впервые полностью переведенная на русский язык (перевод стихов А. Ахматовой и А. Наймана), и трактат «Рассуждение итальянца о романтической поэзии»(перевод С. Ошерова), один из интереснейших литературных манифестов эпохи.Составление и вступительная статья Н. Томашевского.Комментарии к стихам Н. Томашевского и С. Ошерова к прозе.


Бесконечность

Великого Джакомо Леопарди (1798–1837) Шопенгауэр назвал «поэтом мировой скорби». Жизнь Леопарди оборвалась рано, и поэтическое наследие его невелико: один сборник стихов Canti (Песни). И притом в итальянской литературе он по праву стоит рядом с Данте и Петраркой.В России наиболее известны переводы А. Ахматовой и А. Наймана.В книгу переводов Т. Стамовой вошли избранные стихотворения поэта и эссе, посвященное литературным мистификациям Леопарди. Перевод: Татьяна Стамова.